La sécurité mondiale consistait alors à éviter l'escalade de conflits périphériques dans lesquels les puissances nucléaires auraient pu se trouver impliquées. | UN | وكان اﻷمن العالمي عندها يعني تجنب تصاعد الصراعات المحيطية التي كان يمكن للدول النووية أن تنجرف فيها. |
Si le TNP a servi à quelque chose, il a permis de mettre en place et de justifier la position actuelle d'exclusivité dont jouissent les puissances nucléaires. | UN | وإن عملت المعاهدة شيئاً، فإنما بررت المركز الحصري الراهن للدول النووية. |
Les négociations relatives à une convention interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires devraient se poursuivre et il faudrait redoubler d'efforts pour rapprocher les positions des puissances nucléaires et de certains États non dotés d'armes nucléaires. | UN | فالعمل على وضع اتفاقية لحظر إنتاج المواد الانشطارية من أجل اﻷسلحة النووية ينبغي أن يستمر، وينبغي بذل جهود إضافية للتقريب بين المواقف الحالية للدول النووية ولبعض الدول غير النووية. |
Ayant surmonté les épreuves de la guerre froide, rien ne justifie, sur le plan politique ou moral, les doctrines de sécurité des puissances nucléaires visant à maintenir la théorie de l'emploi en premier. | UN | وبعد التغلب على صراعات الحرب الباردة، لم يعد هناك مبرر سياسي أو أخلاقي لأن تستمر المذاهب الأمنية للدول النووية في الاعتماد على نهج الاستخدام الأول. |
Un Protocole est annexé au traité en vue de l'adhésion des États dotés d'armes nucléaires. | UN | ومرفق بتلك المعاهدة بروتوكول لانضمام الدول الحائزة للدول النووية. |
La disparition des blocs militaires rivaux qui s'appuyaient sur la dissuasion nucléaire pour assurer leur sécurité réciproque devrait permettre aux puissances nucléaires de s'engager à ne pas utiliser ou menacer d'utiliser les armes nucléaires contre les Etats qui n'en possèdent pas. | UN | واختفاء التكتلات العسكرية المتناحرة التي اعتمدت على الردع النووي ضد بعضها البعض توخيا لﻷمن، يجب أن يتيح للدول النووية أن تتعهد بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول غير النووية. |
les États dotés d'armes nucléaires ne peuvent pas s'attendre que ceux qui en sont exempts restent engagés indéfiniment au Traité de non-prolifération et aux autres traités de désarmement alors que eux font preuve d'une attitude différente. | UN | وأشار إلى أنه لا يمكن للدول النووية أن تتوقع من الدول غير النووية أن تبقى على التزامها بمعاهدة عدم الانتشار وغيرها من معاهدات نزع السلاح إلى ما لا نهاية حين تبدي هي ذاتها اتجاهات مختلفة عن ذلك. |
Il lui semble en outre qu'il serait utile que les puissances nucléaires harmonisent la formulation de leurs garanties négatives de sécurité. | UN | وترى الولايات المتحدة أيضا ميزة في التوفيق بين اﻷلفاظ الواردة في نص ضمانات اﻷمن السلبية للدول النووية. |
Comme troisième mesure, les puissances nucléaires pourraient permettre des inspections internationales de leurs stocks dont le but serait de veiller à ce que ceux-ci ne soient pas utilisés aux fins d'armements. | UN | وكخطوة ثالثة، يمكن للدول النووية أن تسمح بإجراء عمليات تفتيش على مخزوناتهــا بهــدف التأكــد من أن المخزونات في المستودعات لا يمكن إخراجها إلا ﻷغراض غير صنع اﻷسلحة. |
Il est souhaitable que les puissances nucléaires commencent la négociation d'un traité international pour arrêter et interdire la mise au point et la production de toutes les armes nucléaires et pour procéder à la destruction de tous les stocks d'arsenaux d'armes nucléaires, afin que le monde soit débarrassé des armes nucléaires. | UN | وينبغي للدول النووية أن تبدأ بمفاوضات بشأن معاهدة دولية لوقف وحظر استحداث وإنتاج جميع اﻷسلحة النووية، وتدمير جميع ترسانات اﻷسلحة النووية في نهاية المطاف، بغية ضمان خلو العالم من اﻷسلحة النووية. |
Malheureusement, environ 25 ans plus tard, les États parties qui ont renoncé de bonne foi aux armes nucléaires n'ont pas encore vu de progrès réels pour ce qui est de l'arrêt de la course aux armements ou du désarmement rapide des puissances nucléaires. | UN | وللأسف، بعد نحو 25 عاما، لم تشهد الدول الأطراف، التي تخلت عن الأسلحة النووية بحسن نية، أي تقدم حقيقي نحو وقف سباق التسلح أو نزع السلاح السريع للدول النووية. |
À notre avis, cette convention devrait tenir compte des réserves concernant des cas où des armes nucléaires peuvent être utilisées conformément aux doctrines militaires des puissances nucléaires. | UN | وموقفنا أنه ينبغي لمثل هذه المعاهدة أن تأخذ في الاعتبار التحفظات المتعلقة بالحالات التي قد تستخدم فيها الأسلحة النووية وفقا للمذاهب العسكرية للدول النووية. |
Condamne l'absence de volonté politique des puissances nucléaires qui n'ont pas respecté leur engagement de conclure un traité visant à éliminer les armes nucléaires et continuent de perfectionner leur armement nucléaire; | UN | تدين انعدام الإرادة السياسية للدول النووية التي لم تفِ بالتزام إبرام معاهدة من أجل القضاء على الأسلحة النووية ولا تزال دائبة على تحسين الأسلحة النووية القائمة. |
Au lendemain de la guerre froide, des démarches significatives ont été faites pour réduire l'importance écrasante que revêtent les armes nucléaires dans les politiques de sécurité des États dotés d'armes nucléaires. | UN | مــع نهاية الحرب الباردة حدثت تحركات هامة نحو التقليــل من اﻷهمية الطاغية لﻷسلحة النووية في السياسات اﻷمنية للدول النووية. |
Par ailleurs, le projet appelle à la révision des doctrines stratégiques. Cette question est du seul ressort de la souveraineté nationale des États dotés d'armes nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعو مشروع القرار إلى استعراض المذاهب النووية، وهذا امتياز يعود حصرا إلى السيادة الوطنية للدول النووية وحدها. |
L'existence des armes nucléaires et leur mise au point qualitative et quantitative compromettent directement et fondamentalement les intérêts sécuritaires vitaux des États dotés d'armes nucléaires comme de ceux qui n'en possèdent pas. | UN | إن وجود اﻷسلحة النووية وتطويرها نوعا وكما يعرضان للخطر على نحو مباشر وأساسي المصالح اﻷمنية الحيوية للدول النووية وغير النووية على السواء. |
Un échange de vues approfondi sur les besoins de sécurité dans un monde débarrassé de l'arme atomique et sur l'identification des moyens d'y parvenir conduirait à un climat de confiance et permettrait notamment aux puissances nucléaires de souscrire aux efforts multilatéraux en question. | UN | فالتبادل المتعمّق لﻵراء بشأن الضروريات اﻷمنية في عالم متخلص من السلاح الذري، وبشأن الوسائل الكفيلة بتحقيق ذلك، سوف يساعد على بناء مناخ من الثقة، ويتيح بصفة خاصة للدول النووية أن تساهم في الجهود المتعددة اﻷطراف المبذولة في هذا السبيل. |
Nous sommes convaincus que la prorogation du TNP de façon indéterminée et inconditionnelle ne constitue pas un mandat donné aux puissances nucléaires de posséder indéfiniment des armes nucléaires, mais garantit bien au contraire le caractère irréversible du processus de désarmement nucléaire, de la stabilité et de la sécurité dans le monde. | UN | فنحن مقتنعون بأن التمديد غير المحدود وغير المشروط لهذه المعاهدة ليس تفويضا للدول النووية بامتلاك أسلحة نووية إلى اﻷبد، بل هو، على النقيض، ضمان يحول دون عكس اتجاه عملية نزع السلاح النووي، ويحقق الاستقرار واﻷمن في العالم. |
Aussi les États non dotés d'armes nucléaires insistent-ils pour que les États dotés d'armes nucléaires s'acquittent de l'engagement sans ambiguïté qu'ils ont pris d'éliminer intégralement leurs arsenaux nucléaires et pour qu'ils appliquent les 13 mesures concrètes convenues. | UN | وعليه، أصرت الدول غير النووية على أنه ينبغي للدول النووية أن تفي بشكل تام بتعهدها بتدمير ترساناتها النووية تدميرا كاملا وأن تنفذ الخطوات العملية الـ13 التي تشكل جزءا من الاتفاق. |
les États dotés d'armes nucléaires ne peuvent pas s'attendre que ceux qui en sont exempts restent engagés indéfiniment au Traité de non-prolifération et aux autres traités de désarmement alors que eux font preuve d'une attitude différente. | UN | وأشار إلى أنه لا يمكن للدول النووية أن تتوقع من الدول غير النووية أن تبقى على التزامها بمعاهدة عدم الانتشار وغيرها من معاهدات نزع السلاح إلى ما لا نهاية حين تبدي هي ذاتها اتجاهات مختلفة عن ذلك. |
Le TICE doit donner naissance à une organisation et non à un club restreint de cinq Etats dotés d'armes nucléaires qui se trouvent aussi être les cinq principaux pays exportateurs d'armes classiques. | UN | وينبغي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تتمخض عن ميلاد منظمة، لا عن وجود ناد مختار للدول النووية الخمس التي يبدو فعلاً أنها البلدان الرئيسية الخمسة المصدرة لﻷسلحة التقليدية. |
Les Etats-Unis reconnaissent l'importance que revêt un traité d'interdiction complète des essais, tant pour les Etats dotés d'armes nucléaires que pour les autres, pour atteindre les objectifs mondiaux de non-prolifération. | UN | إن الولايات المتحدة تقر بأهمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب، سواء بالنسبة للدول النووية أو الدول غير النووية، من أجل تحقيق أهداف عدم الانتشار على نطاق عالمي. |
Le Secrétaire général espère que les autres puissances nucléaires s'inspireront de leur exemple et en feront de même. | UN | وهو يأمل في أن يكون النموذج الذي قدماه عاملا محفزا للدول النووية الأخرى كي تحذو حذوه. |
Les États dotés de l'arme nucléaire devraient profiter de l'occasion offerte par la nouvelle évolution positive de la situation internationale pour prendre des mesures pour cesser la fabrication de nouvelles armes nucléaires, ainsi que pour éliminer totalement leurs stocks actuels et leurs vecteurs. | UN | وينبغي للدول النووية أن تستغل الفرصة التي توفرها الحالة الدولية الايجابية المتطورة حديثا فتتخذ خطوات لوقف انتاج أسلحة نووية جديدة، وتقضي تماما على مخزوناتها الراهنة ووسائل نقلها. |