"للدول بموجب" - Traduction Arabe en Français

    • aux États en vertu
        
    • des États au titre
        
    • des États en vertu
        
    • des États selon
        
    • les États en vertu
        
    • des États découlant
        
    • des États dans le cadre
        
    Dire que l'emploi d'armes nucléaires est une violation de la Charte est une interprétation neuve de celle-ci, et ne saurait être considéré comme une interprétation autorisée des principes et des dispositions de la Charte créant des obligations qui s'imposent aux États en vertu du droit international. UN وإعلان أن استخدام اﻷسلحة النووية يمثل انتهاكا للميثاق هو تفسير ابتكاري له لا يمكن معاملته كتفسير حقيقي لمبادئ الميثاق أو أحكامه ينشئ التزامات ملزمة للدول بموجب القانون الدولي.
    Un tel fonds ferait également double emploi avec les divers fonds déjà établis par les organismes des Nations Unies susceptibles de prêter assistance aux États en vertu des paragraphes 1 et 2 de l'article 14. UN وأضاف أن ذلك الصندوق سوف يشكل أيضا ازدواجية مع مختلف الصناديق التي أنشأتها بالفعل هيئات الأمم المتحدة والتي يمكنها أن تقدم مساعدة للدول بموجب الفقرتين 1 و 2 من المادة 14.
    Veuillez indiquer de quelle manière les obligations qui incombent aux États en vertu de ces conventions sont appliquées au Panama en tant qu'obligations juridiquement contraignantes pour les personnes et entités, y compris les personnes et entités étrangères. UN ويرجى هنا بيان شكل وفاء بنما بالتعهدات الملزمة للدول بموجب الاتفاقية، كالتعهدات الملزمة مباشرة للأفراد والهيئات، سواء وطنية أو أجنبية.
    L'OACI formule également des directives pour l'information et la formation de spécialistes et de personnel travaillant avec des personnes handicapées afin de faire respecter les obligations générales des États au titre de la Convention. UN وتقدم هذه المنظمة أيضا، في جملة أمور، الإرشاد بشأن توفير المعلومات والتدريب للمهنيين والموظفين الذين يتعاملون مع الأشخاص ذوي الإعاقة، وذلك طبقا للالتزامات العامة للدول بموجب الاتفاقية.
    Les droits juridiques et légitimes des États en vertu du droit international doivent être respectés. UN ويتعين احترام الحقوق المشروعة والحقوق القانونية المكفولة للدول بموجب القانون الدولي.
    La Zambie propose que les obligations actuelles des États selon le droit international soient reflétées dans le traité. UN ترى زامبيا أنه يتعين التعبير عن الالتزامات القائمة للدول بموجب القانون الدولي.
    La mise en œuvre des principes directeurs doit donc être replacée dans le contexte des obligations contractées par les États en vertu du droit international. UN ولهذا ينبغي النظر إلى المبادئ التوجيهية في سياق الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي.
    83. La Conférence doit souligner la distinction fondamentale entre les obligations juridiques des États découlant de leurs accords de garanties et les mesures volontaires de confiance, qui ne sont pas des obligations juridiques. UN 83 - ويجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي الفرق الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول بموجب اتفاقات الضمانات المعنية، من ناحية، وتدابير بناء الثقة الطوعية، التي لا تشكل التزاما قانونيا، من ناحية أخرى.
    Nombre des propositions contenues dans le projet d'articles sont incompatibles avec les pratiques et obligations établies des États dans le cadre des régimes conventionnels multilatéraux et bilatéraux en matière d'extradition, y compris les nouveaux articles sur l'expulsion déguisée et l'extradition sous couvert d'expulsion. UN وكثير من المقترحات التي وردت في متن مشاريع المواد لا تتسق مع الممارسات والالتزامات الراسخة للدول بموجب نُظُم المعاهدات التي تقضي بالتسليم سواء كانت معاهدات متعدّدة الأطراف أو ثنائية بما في ذلك مشاريع المواد الجديدة بشأن الطرد المُقَنَّع والتسليم المستَتر بوصفه طرداً.
    Le projet de traité international sur le commerce des armes réaffirme les obligations qui incombent actuellement aux États en vertu du droit international et soumet explicitement à ces obligations la décision de transférer des armes. UN وتعيد المعاهدة الدولية لتجارة الأسلحة تأكيد الالتزامات القائمة للدول بموجب قواعد القانون الدولي، وتطبق هذه الالتزامات بصراحة على قرار نقل الأسلحة.
    Cela dit, cet instrument politiquement contraignant exige que les réglementations nationales relatives aux exportations < < tiennent compte des responsabilités qui incombent aux États en vertu du droit international pertinent > > . UN ولا يقتضي برنامج العمل، وهو اتفاق ملزم من الناحية السياسية، أن تكون الضوابط الوطنية على الصادرات " مطابقة للالتزامات القائمة للدول بموجب قواعد القانون الدولي " (72).
    Ces documents, toujours selon les États-Unis, ne visent pas à imposer et n'imposent pas des obligations juridiquement contraignantes aux États en vertu du droit international et ne témoignent d'aucune modification de la position des États-Unis à l'égard de traités qu'ils n'ont pas ratifiés. UN وإنها تفهم أيضاً أنه لم يقصد من الوثائق إنشاء التزامات ملزمة قانونياً للدول بموجب القانون الدولي، وإنها لم تنشئ مثل هذه الالتزامات ولا تعني تغييراً في مواقف الدول المتعلقة بالمعاهدات التي لم تصدق عليها.
    Il importe au plus haut point de disposer de normes obligatoires qui concordent avec les responsabilités incombant aujourd'hui aux États en vertu du droit international applicable, afin de pouvoir régler la question du commerce irresponsable des armes classiques, qui a des conséquences particulièrement désastreuses pour certains pays du monde qui comptent parmi les plus vulnérables. UN إن المعايير الملزمة، التي تتسق مع المسؤوليات الحالية للدول بموجب القانون الدولي ذي الصلة، ستكون حاسمة في التعامل مع مسألة الاتجار غير المسؤول بالأسلحة التقليدية الذي تترتب عليه تبعات رهيبة في بعض أنحاء العالم الأكثر عرضة للخطر.
    Ils soulignent que les lois ou les mesures envisagées pour lutter contre le terrorisme doivent être compatibles avec les obligations incombant aux États en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, ainsi qu'en vertu du droit international humanitaire et du droit relatif aux réfugiés applicable dans certaines situations précises. UN ويؤكد المشاركون على أن أية قوانين أو تدابير في مجال مكافحة الإرهاب ينبغي أن تتوافق مع الالتزامات الحالية للدول بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين، المنطبقة في أوضاع معينة.
    Le Kenya appuie donc fortement le caractère global des critères figurant dans le texte du Président, qui doivent refléter les obligations des États au titre du droit international. UN وبالتالي فإن كينيا تؤيد بقوة الطابع الشامل للنص الذي قدمه الرئيس بشأن المعايير التي تعكس الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي.
    Tout le monde convient que ces résolutions s'appliquent uniquement à la situation en Somalie et n'ont aucune répercussion sur les droits, les obligations ou les responsabilités découlant du droit international, y compris les droits ou obligations des États au titre de la Convention et ne doivent pas être considérées comme créant des dispositions du droit coutumier international. UN ومن المفهوم على نطاق واسع أن تلك القرارات تنطبق على الحالة في الصومال فحسب، ولا أثر لها على الحقوق والالتزامات والمسؤوليات بموجب القانون الدولي، بما فيها أي حقوق أو التزامات للدول بموجب الاتفاقية، وأنها لا تمثل إرساء لقانون دولي عرفي.
    10. Il sera bientôt nécessaire que le Comité étudie en profondeur les critères d'appréciation des preuves à appliquer pour déterminer la responsabilité internationale des États au titre du Protocole facultatif. Les conclusions auront une incidence directe sur des questions essentielles, comme la réparation due en cas de violation. UN 10- وسيكون لزاماً على اللجنة أن تراجع وتناقش في وقت قريب معايير تقييم الأدلة لكي تقرر المسؤولية الدولية للدول بموجب البروتوكول الاختياري؛ وسيكون للاستنتاجات التي تتوصل إليها تأثير مباشر على المسائل المحورية، مثل التعويض المناسب.
    L'article 21 précise qu'aucune disposition de la Convention n'a d'incidence sur les autres droits ou obligations des États en vertu du droit international. UN وتقرر المادة 21 أنه ليس في الاتفاقية ما يضر بالحقوق والمسؤوليات الأخرى للدول بموجب القانون الدولي.
    Ces mesures doivent refléter les engagements existants des États en vertu du droit international et soutenir les objectifs et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وينبغي لهذه التدابير أن تراعي الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي وأن تدعم تحقيق المقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة.
    Loin de codifier les règles de la coutume du droit international pertinent, de nombreuses propositions cherchent à modifier la pratique établie et les obligations des États selon les régimes bilatéraux et multilatéraux des traités d'extradition. UN ودونما حاجة لتدوين قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة، يسعى كثير من المقترحات إلى تعديل الممارسات والالتزامات المقررة للدول بموجب أنظمة تعاهدية للتسليم ثنائية ومتعددة الأطراف.
    Il a fait valoir que ces documents représentaient un cadre de politique générale important, mais qu'ils ne créaient pas de droits reconnus par la loi sur le plan international, ni d'obligations juridiquement contraignantes pour les États en vertu du droit international. UN وأكّد أنّ هذه الوثائق، وإن كانت تشكّل إطارا هاما للسياسة العامة، فإنها لا تنشئ حقوقا قانونية دولية أو واجبات ملزمة قانونا للدول بموجب القانون الدولي.
    83. La Conférence doit souligner la distinction fondamentale entre les obligations juridiques des États découlant de leurs accords de garanties et les mesures volontaires de confiance, qui ne sont pas des obligations juridiques. UN 83 - ويجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي الفرق الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول بموجب اتفاقات الضمانات المعنية، من ناحية، وتدابير بناء الثقة الطوعية، التي لا تشكل التزاما قانونيا، من ناحية أخرى.
    Il faudrait préciser le statut juridique des peuples autochtones et l'étendue de la compétence des États dans le cadre des traités qu'ils ont passés avec eux. UN 30 - وينبغي توضيح المركز القانوني للشعوب الأصلية، فضلا عن نطاق الولاية الممنوحة للدول بموجب المعاهدات المبرمة بين هذه الدول والشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus