"للديناميات" - Traduction Arabe en Français

    • la dynamique
        
    • des dynamiques
        
    • les dynamiques
        
    • la nouvelle dynamique
        
    À cet égard, les incidences socioéconomiques de la dynamique démographique méritent de retenir leur attention. UN وانطلاقا من هذا المنظور، فإن الآثار الاجتماعية الاقتصادية للديناميات الديمغرافية تستوجب الاهتمام.
    L'analyse fait ressortir certaines conséquences potentiellement néfastes de la dynamique démographique qui prévaut actuellement dans la région. UN ويبرز التحليل البعض من النتائج الضارة المحتملة للديناميات الديمغرافية السائدة في هذه المنطقة.
    En outre, la dynamique locale ainsi que des griefs historiques ont influé considérablement sur la situation générale en matière de sécurité. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان للديناميات المحلية والمظالم التاريخية دور رئيسي وتأثير كبير في الحالة الأمنية العامة.
    Des consultations permanentes avec les organisations régionales sont également essentielles afin de tirer profit de leur compréhension plus approfondie des dynamiques régionales. UN وإن إجراء مشاورات مستمرة مع المنظمات الإقليمية ضروري أيضا من أجل الاستفادة من فهمها الأعمق للديناميات الإقليمية.
    Le Bureau a également été en mesure de mieux comprendre les dynamiques régionales. UN وتمكّن المكتب أيضا من تحقيق مزيد من الفهم للديناميات الإقليمية.
    Les délégations ont relevé avec plaisir que le FNUAP avait accordé une attention accrue à la dynamique démographique et à sa relation avec le développement durable. UN وأعربت الوفود عن سورها بملاحظة الاهتمام المتزايد الذي يوليه الصندوق للديناميات السكانية وعلاقتها بالتنمية المستدامة.
    Il est nécessaire de procéder à une analyse de la dynamique démographique si l'on veut atteindre l'objectif de réduction de la pauvreté énoncé dans la Déclaration du Millénaire. UN ومن الضروري إجراء تحليل للديناميات السكانية في سياق أحد الأهداف الإنمائية الألفية وهو القضاء على الفقر.
    Le monde change et l'Assemblée générale doit s'adapter à ces changements qui lui permettent d'agir conformément à la dynamique nouvelle apparue dans les relations internationales. UN الزمان يتغير وينبغي للجمعية أن تتجاوب مع التغيرات التي تمكّنها من التصرف وفقا للديناميات الجديدة للعلاقات الدولية.
    Problèmes de politique économique Incidences socioéconomiques de la dynamique démographique UN ثانيا - الآثار الاجتماعية الاقتصادية للديناميات الديمغرافية
    Dans la seconde moitié des années 90, les taux de chômage ont fluctué dans tous ces pays en fonction de la dynamique économique, la crise de 1997 causant une hausse des taux de chômage dans la plupart d'entre eux. UN وفي النصف الثاني من التسعينيات، تعرضت معدلات البطالة لتقلبات في كل أنحاء هذه البلدان تبعا للديناميات الاقتصادية، وسببت أزمة عام 1997 زيادة في معدلات البطالة في العديد من هذه البلدان.
    De nombreux représentants ont suggéré que la révision de la législation devrait être continue, et qu'une analyse plus poussée s'imposait pour comprendre les grandes lignes de la dynamique à l'origine de la demande. UN واقترح العديد من الممثلين أن تكون هناك استعراضات مستمرة للتشريعات وأن يُجرى المزيد من التحليل لإعطاء فهم شامل للديناميات التي تحكم الطلب على الأحياء البرية.
    Les effets de la dynamique de la population sur la société font que les tendances démographiques doivent être intégrées dans la planification du développement aux niveaux national, régional et international UN لكي يكون للديناميات السكانية أثرها في المجتمع لا بدّ من دمج الاتجاهات السكانية في التخطيط الإنمائي على المستويات الوطني والإقليمي والدولي
    Ces efforts ont débouché sur l'adoption de mesures et de programmes axés sur l'être humain qui s'appuient sur une compréhension approfondie de la dynamique locale, mise au service d'une croissance équitable, des migrations et de milieux urbains durables. UN وأدت هذه الجهود إلى سياسات وبرامج تركز على الإنسان وتعتمد على فهم أعمق للديناميات المحلية للنمو العادل والهجرة والبيئات الحضرية المستدامة.
    Certains pays procèdent au suivi par satellite de la dynamique atmosphérique, des océans, de la surface de la Terre, de la biosphère et d'autres composantes du système climatique qui est particulièrement utile. UN وبعض البلدان تجري رصداً بالسواتل للديناميات الجوية، والمحيطات، وسطح الأرض، والمجال الحيوي وغير ذلك من عناصر المنظومة المناخية ذات القيمة العظمى.
    Il a également insisté sur le fait que, même si la dynamique régionale était essentielle à la pérennité d'une solution, il fallait néanmoins commencer par rechercher celleci en République arabe syrienne, auprès des Syriens euxmêmes. UN وشدد أيضا على أنه على الرغم من الأهمية الأساسية للديناميات الإقليمية في ضمان التوصل إلى حل، فإن نقطة الانطلاق نحوه موجودة في الجمهورية العربية السورية، ويجب البحث عن حل هناك وبين السوريين أنفسهم.
    Tout en respectant la dynamique religieuse et culturelle, le Bureau régional lance en 2010 une initiative visant à promouvoir une plus forte implication des hommes dans les questions de santé génésique et d'égalité des genres. UN كما يقوم المكتب في عام 2010، احتراما للديناميات الدينية والثقافية، بإطلاق مبادرة لتشجيع الذكور على المشاركة بدرجة أكبر في مجالات الصحة الإنجابية والمساواة بين الجنسين.
    Les débats ont mis l'accent sur l'importance d'une compréhension commune des dynamiques économiques, sociales et politiques. UN وشددت المناقشة على أهمية التوصل إلى فهم مشترك للديناميات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Ces projections montrent aussi la diversité croissante des dynamiques démographiques d'un pays et d'une région à l'autre. UN وتبين التوقعات أيضا التنوع المتزايد للديناميات السكانية في ما بين بلدان العالم ومناطقه.
    Il souligne la diversité croissante des dynamiques démographiques parmi les pays et régions du monde. UN ويشدد على التنوع المتزايد للديناميات السكانية بين بلدان ومناطق العالم.
    La coopération internationale constitue le seul instrument dont nous disposons pour lutter contre les dynamiques destructrices contemporaines et les vaincre. UN والتعاون الدولي هو السبيل الوحيد أمامنا للتصدي للديناميات المدمرة في عالم اليوم ودحرها.
    La Conférence du désarmement, qui est la seule instance mondiale où se négocie multilatéralement le désarmement, doit être consolidée pour mieux tenir compte de la nouvelle dynamique des relations internationales. UN وينبغي تعزيز مؤتمر نزع السلاح، بوصفه محفل مفاوضات نزع السلاح العالمي الوحيد المتعدد اﻷطراف، ليستجيب للديناميات الجديدة في الشؤون الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus