"للذين يعيشون" - Traduction Arabe en Français

    • ceux qui vivent
        
    • aux personnes vivant
        
    • de personnes vivant
        
    • personnes qui vivent
        
    Les politiques pensées dans le prisme des droits de l'homme ont plus de chances d'être efficaces, solides, équitables, ouvertes et utiles à ceux qui vivent dans la pauvreté. UN فالسياسات التي تمليها حقوق الإنسان هي أقرب إلى أن تصبح فعالة، ومتينة، ومنصفة، وشاملة، ومجدية للذين يعيشون في الفقر.
    Au Mexique, la politique d'aide sociale s'étend à toute la population et comprend des mesures particulières destinées à ceux qui vivent dans des conditions d'extrême pauvreté. UN وفي المكسيك، تشمل سياسات الدعم الاجتماعي كل السكـان وتشمل التدابيــر الخاصــة للذين يعيشون في ظروف الفقر المدقع.
    Force est pourtant de reconnaître que malgré les efforts consentis ces dernières années par la plupart des Etats, l'éducation reste le plus souvent inaccessible à ceux qui vivent dans la misère. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها معظم الدول في السنوات اﻷخيرة، لا يزال التعليم مع ذلك، في حالات كثيرة جداً، غير متاح للذين يعيشون في فقر مدقع.
    Nombreuses sont celles qui offrent aux personnes vivant dans la pauvreté les meilleurs, et même souvent les seuls, moyens d'exprimer leurs besoins et leurs préoccupations. UN ويقدم كثير منها أيضا أفضل الوسائل، إن لم يكن الوسائل الوحيدة، للذين يعيشون في فقر لﻹعراب عن احتياجاتهم واهتماماتهم.
    93. La loi no 52/ de 2001 portant amendement de la loi no 138/ de 1997 a élargi l'accès à l'allocation de loyer. La principale modification a été d'étendre le bénéfice de l'allocation de loyer aux personnes vivant en milieu communautaire, notamment les étudiants des foyers et les handicapés vivant en maison communautaire. UN 93- وسَّع القانون رقم 52/2001 المعدل للقانون رقم 38/1997 من قاعدة الوصول إلى إعانات الإيجار، والتغيير الرئيسي في ذلك أن القانون قد ضمن الحق في الحصول على إعانات الإيجار للذين يعيشون في مساكن جماعية، مثل الطلاب الذين يسكنون في دور الطلبة ومثل المعاقين الذين يسكنون في المنازل الجماعية.
    En termes relatifs, le pourcentage de personnes vivant dans l'extrême pauvreté est revenu de 52 % à 25,7 % au cours de cette période. UN وبالقيمة النسبية، انخفضت النسبة المئوية للذين يعيشون في فقر مدقع من 52 في المائة إلى 25.7 في المائة خلال تلك الفترة.
    Bien que les différences entre la société urbaine et la société rurale s’estompent, le Gouvernement est conscient que les personnes qui vivent et travaillent dans les zones rurales ont des besoins spécifiques, notamment en matière de services publics et de transport. UN في الوقت الذي يتضاءل الفرق بين المجتمع الحضري والمجتمع الريفي، تسلم الحكومة بأن للذين يعيشون ويعملون في المناطق الريفية احتياجات خاصة، كالخدمات والمواصلات العامة مثلا.
    En soi, cela veut dire beaucoup pour ceux qui vivent actuellement dans le désespoir, la peur et l'incertitude. UN وهذا بحد ذاته يعني الكثير للذين يعيشون الآن تحت غيوم اليأس والخوف والقلاقل.
    Tous ces problèmes touchent plus durement ceux qui vivent déjà dans la pauvreté et ils menacent également de saper l'efficacité de notre coopération pour le développement. UN فجميع هذه التحديات توجه ضربة قاصمة للذين يعيشون أصلا في فقر،كما أنها تهدد بتقويض فعالية تعاوننا في مجال التنمية.
    Il ne s'agit pas des mêmes droits et libertés octroyés — du moins, en théorie — à ceux qui vivent à l'intérieur des frontières nationales des États-Unis. UN وهذه الحقوق والحريات ليست هي نفسها التي تسمح بها - على اﻷقل نظريا - للذين يعيشون داخل الحدود الوطنية للولايات المتحدة.
    Par leurs activités, l’ONU et le Service de l’action antimines entendent donner à ceux qui vivent sous la menace des mines terrestres la chance de connaître une existence paisible et productive. UN واﻷمم المتحدة، ودائرة اﻷمم المتحدة لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام، ملتزمتان من خلال أنشطتهما بضمان أن تتوفر للذين يعيشون اﻵن مهددين بخطر اﻷلغام اﻷرضية فرصة للتمتع بحياة آمنة منتجة.
    Ces incidences seront sérieuses, surtout pour les groupes à faible revenu et pour ceux qui vivent dans les pays ne disposant pas des ressources, infrastructures et capacités nécessaires pour protéger leurs populations. UN وتكون هذه التداعيات شديدة، وبخاصة بالنسبة للفئات المنخفضة الدخل وبالنسبة للذين يعيشون في بلدان تفتقر إلى الموارد، والهياكل الأساسية، والقدرات اللازمة لحماية سكانها.
    La Rapporteuse spéciale a raison d'insister sur le fait que les États doivent veiller à ce que les mesures prises pour remédier à la crise économique ne constituent pas une atteinte aux droits fondamentaux de ceux qui vivent dans la pauvreté. UN واستطرد قائلا إن المقررة الخاصة على حق في أن تصر على أن تكفل الدول ألا تضر التدابير التي تتخذ لمعالجة الأزمة الاقتصادية حقوق الإنسان للذين يعيشون في ظل الفقر.
    5. Apprécie les importantes contributions faites par le système des Nations Unies et par le Groupe consultatif d'assistance aux plus pauvres, parrainé par la Banque mondiale, pour développer et diffuser les meilleures pratiques parmi tous les organismes fournissant sur une base durable des services financiers aux personnes vivant dans la pauvreté; UN ٥ - تقر بأهمية اﻹسهامات التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة ويقدمها الفريق الاستشاري لمساعدة أشد الناس فقرا، الذي يرعاه البنك الدولي، لتطوير أفضل الممارسات ونشرها بين كافة المنظمات التي تعمل على توفير الخدمات المالية على أساس مستدام للذين يعيشون في فقر؛
    5. Apprécie les importantes contributions faites par le système des Nations Unies et par le Groupe consultatif pour l'aide aux plus pauvres, parrainé par la Banque mondiale, pour développer et diffuser les meilleures pratiques parmi tous les organismes fournissant sur une base durable des services financiers aux personnes vivant dans la pauvreté; UN ٥ - تقر بأهمية اﻹسهامات التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة ويقدمها الفريق الاستشاري لمساعدة أشد الناس فقرا، الذي يرعاه البنك الدولي، لتطوير أفضل الممارسات ونشرها بين كافة المنظمات التي تعمل على توفير الخدمات المالية على أساس مستدام للذين يعيشون في فقر؛
    22. Est conscient que les nouvelles technologies de l'information et les nouvelles approches permettant aux personnes vivant dans la pauvreté d'avoir accès à ces technologies et de les utiliser peuvent contribuer à la réalisation des objectifs du développement social et, par conséquent, qu'elles doivent être développées ; UN 22 - يقر أيضا بأن التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والنهج الجديدة لإتاحة إمكانية الحصول على هذه التكنولوجيات واستخدامها للذين يعيشون في فقر، يمكن أن يساعد في استيفاء أهداف التنمية الاجتماعية؛ ويقر لذلك بضرورة تيسير إمكانية الحصول على هذه التكنولوجيات؛
    Toutefois, elle est à peine, ou pas du tout, disponible pour les 1,6 milliard de personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN ولكنها لا تكاد تتوفر، أو لا تتوفر على الإطلاق بالنسبة للذين يعيشون في فقر مدقع والبالغ عددهم 1.6 بليون نسمة.
    En termes relatifs, le pourcentage de personnes vivant dans l'extrême pauvreté est revenu de 39,8 % à 28,2 % au cours de cette période. UN ونسبيا انخفضت النسبة المئوية للذين يعيشون في الفقر المدقع من 39.8 في المائة إلى 28.2 في المائة خلال هذه الفترة.
    Si l'Afrique continue de bénéficier, dans l'ensemble, d'une forte croissance économique, et si, en données absolues, le nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté semble diminuer, les inégalités persistent : le taux de chômage reste élevé et les conflits armés compromettent les perspectives de développement dans les régions stratégiques. UN ومع أن القارة لا تزال تشهد بشكل عام نموا اقتصاديا مطردا، وحتى على الرغم من أن العدد المطلق للذين يعيشون في فقر مدقع في المنطقة يبدو أنه آخذ في الانخفاض، فإن التفاوتات لا تزال مستمرة: إذ لا تزال البطالة مرتفعة، كما أن النزاعات المسلحة تقوض آفاق التنمية في مناطق رئيسية.
    Le Gouvernement népalais a adopté une stratégie de renforcement de ses services de sécurité et engagé une vaste réforme destinée à pourvoir aux besoins fondamentaux des personnes qui vivent dans une situation de pauvreté et de sous-développement. UN وقد اعتمدت حكومته استراتيجية لدعم جهاز الأمن التابع لها واضطلعت بإصلاحات شاملة لكي توفر الاحتياجات الأساسية للذين يعيشون في ربقة الفقر والتخلف.
    Des efforts soutenus sont destinés à assurer la prévention parmi les utilisateurs de drogues injectables, la prévention et le traitement des infections sexuellement transmises, la prévention de la transmission mère-enfant du VIH/sida et l'élargissement de l'accès aux soins et au traitement des personnes qui vivent avec le VIH/sida. UN ويستمر بذل الجهود المستدامة لضمان الوقاية بين مستخدمي المخدرات عن طريق الحقن والشباب، والوقاية من حالات العدوى عن طريق الممارسة الجنسية، ومعالجتها والوقاية من نقل الفيروس من الأم إلى الطفل، وتوسيع الحصول على الرعاية والعلاج للذين يعيشون وهم مصابون بالفيروس/ الإيدز.
    18. Souligne le rôle du microcrédit en tant qu'outil important de lutte contre la pauvreté qui favorise la production et l'emploi indépendant et donne des possibilités d'autonomie aux personnes qui vivent dans la pauvreté, en particulier les femmes, et encourage par conséquent les gouvernements à adopter des politiques qui appuient les systèmes de microcrédit et le développement des établissements de microcrédit et de leurs capacités; UN " 18 - تؤكد دور القروض الصغيرة باعتبارها أداة هامة في مكافحة الفقر تشجع الإنتاج والعمالة الذاتية وتحقق التمكين للذين يعيشون في فقر، لا سيما النساء، وبالتالي تشجع الحكومات على اعتماد سياسات تدعم وضع خطط لمنح القروض الصغيرة وتطوير مؤسسات القروض الصغيرة وتعزيز قدراتها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus