Il n'y a pas de question plus fondamentale pour la prospérité mondiale à long terme, et il n'y a pas de question plus essentielle pour la survie de notre espèce. | UN | ولا توجد مسألة أشد منها أهمية للرخاء العالمي في الأجل الطويل، ولا توجد مسألة أكثر منها ضرورة لبقاء النوع البشري. |
Un monde où il n'y aurait plus de drogue serait incontestablement un monde plus sûr, où la prospérité économique serait plus accessible. | UN | وأكدت أن عالماً خالياً من المخدرات سوف يكون بلا شك أكثر أمناً وسوف يوفر فرصاً أوسع للرخاء الاقتصادي. |
Un Comité cadre national pour l'élaboration à l'échelle de l'entreprise de politiques favorables aux familles a été créé sous les auspices du Programme national pour la prospérité et l'équité. | UN | وفي ظل البرنامج الوطني للرخاء والإنصاف أنشئت لجنة إطارية وطنية لرسم ساسات موالية للأسرة على مستوى المشاريع التجارية. |
C'est le message du peuple mexicain, qui a conquis la démocratie en 2000 et, avec elle, l'espoir d'un nouvel avenir de prospérité et de justice. | UN | وهذه رسالة المكسيك، التي انتزع شعبها الديمقراطية في عام 2000 وهو بذلك بعث الأمل بمستقبل جديد للرخاء والعدالة. |
En travaillant de concert avec nos partenaires de développement dans le cadre d’un dialogue constructif à la dixième session de la Conférence, nous pouvons mettre et nous mettrons à profit ces possibilités pour progresser vers un monde de prospérité et d’équité pour tous les peuples. | UN | ونحن بالعمل المتضافر مع شركائنا اﻹنمائيين في حوار بناء في اﻷونكتاد العاشر نستطيع أن نغتنم، بل سوف نغتنم، هذه الفرص ﻹحراز تقدم نحو عالم محقق للرخاء واﻹنصاف لجميع الشعوب. ــ ــ ــ ــ ــ |
La paix, la stabilité et la coopération sont en effet des préalables à une prospérité économique durable. | UN | إن السلم والاستقرار والتعاون شروط مسبقة حقا للرخاء الاقتصادي الدائم. |
Mais la mondialisation n'a pas entraîné jusqu'à présent une répartition équitable du bien-être, ni des progrès scientifiques, ni de la santé publique, ni des bienfaits de la culture. | UN | ومع ذلك فإن العولمة لم تولد حتى اﻵن توزيعا متساويا للرخاء أو التقدم العلمي أو الصحة البشرية أو المنافع الثقافية. |
La répartition des ressources, outre l'augmentation ou la diminution de la prospérité, en termes absolus, était un facteur clef dans la montée de l'insatisfaction. | UN | ويشكل توزيع الموارد، باﻹضافة الى الازدياد أو الانخفاض المطلقين للرخاء عاملا أساسيا للسخط. |
L'élimination de la pauvreté doit être abordée de manière globale, car la pauvreté, où qu'elle existe, constitue un danger pour la prospérité de tous. | UN | ويجب التعامل مع عملية القضاء على الفقر بشكل كلي لأن الفقر في أي مكان يشكل تهديداً للرخاء في كل مكان. |
Le PIB ne pourrait plus être l'indicateur type de la prospérité. | UN | ولم يعد الناتج المحلي الإجمالي يصلح كمقياس موحد للرخاء. |
Le commerce est fondamental pour la prospérité économique et la paix et le développement durables. | UN | وأضاف أن التجارة ضرورية للرخاء الاقتصادي واستدامة السلم والتنمية. |
DÉTERMINANTS MONDIAUX DE la prospérité | UN | ثالثا - خطة عالمية للتنمية: المحددات العالمية للرخاء |
Nous estimons que la coopération économique régionale est une force motrice pour un partage de la prospérité et un renforcement de la confiance entre les nations, ainsi que le moyen le plus efficace de prévenir la propagation de conflits ethniques et de tendances potentielles à l'hégémonie. | UN | إننا نعتقد أن التعاون الاقتصادي الاقليمي قوة دافعة للرخاء المشترك ولزيادة الثقة بين اﻷمم بالاضافة الى أنه أنجع سبيل لمنع انتشار الصراعات العرقية واتجاهات الهيمنة المحتملة. |
La crise des marchés financiers en Asie et en Amérique latine a également étendu ses effets négatifs à notre pays, tandis que la prospérité d'autres régions développées de la planète a fort peu contribué à atténuer les effets de la crise. | UN | وأزمة اﻷسواق الحالية في آسيا وأمريكا اللاتينية امتدت آثارها السلبية هي اﻷخرى إلى بلادي، بينما لم يكن للرخاء الذي تنعم به مناطق أخرى متقدمة النمو أي تأثير يذكر في تخفيف آثار تلك اﻷزمة. |
D’une manière générale, on pense que l’incidence de l’accroissement rapide de la population varie considérablement selon les pays et la période considérée, et qu’elle est relativement faible par rapport à d’autres aspects de la prospérité économique. | UN | فعلى وجه العموم، رئي أن آثار النمو السكاني السريع تتباين كثيرا حسب البلد، ومع مرور الوقت، ورئي أنها تعد ضئيلة نسبيا بالمقارنة بغيرها من العوامل المحدِدة للرخاء الاقتصادي. |
— Rapprochement progressif des pays de la région avec le vaste espace de coopération de l'Europe et intégration continue, par étapes, dans un système international ouvert, ce qui est le préalable essentiel à la prospérité économique et à la création d'une société de justice et de démocratie. | UN | التقارب التدريجي بين بلدان المنطقة مع توسيع نطاق التعاون في أوروبا والاندماج على مراحل وباتساق في نظام دولي مفتوح باعتباره شرطا مسبقا أساسيا للرخاء الاقتصادي وإقامة مجتمع تسوده العدالة والديمقراطية. |
En travaillant de concert avec nos partenaires de développement dans le cadre d'un dialogue constructif à la dixième session de la Conférence, nous pouvons mettre et nous mettrons à profit ces possibilités pour progresser vers un monde de prospérité et d'équité pour tous les peuples. | UN | ونحن بالعمل المتضافر مع شركائنا الإنمائيين في حوار بناء في الأونكتاد العاشر نستطيع أن نغتنم، بل سوف نغتنم، هذه الفرص لإحراز تقدم نحو عالم محقق للرخاء والإنصاف لجميع الشعوب. المرفق الثالث |
L’industrialisation était synonyme de prospérité. | UN | فقد كان التصنيع مرادفا للرخاء. |
En travaillant de concert avec nos partenaires de développement dans le cadre d'un dialogue constructif à la dixième session de la Conférence, nous pouvons mettre et nous mettrons à profit ces possibilités pour progresser vers un monde de prospérité et d'équité pour tous les peuples. | UN | ونحن بالعمل المتضافر مع شركائنا الإنمائيين في حوار بناء في الأونكتاد العاشر نستطيع أن نغتنم، بل سوف نغتنم، هذه الفرص لإحراز تقدم نحو عالم محقق للرخاء والإنصاف لجميع الشعوب. |
L'objectif ultime de l'ONUDI est d'améliorer la vie des individus en jetant les bases industrielles d'une prospérité et d'une santé économique à long terme. | UN | ويتمثل هدف اليونيدو النهائي في توفير حياة أفضل للشعوب بوضع الأسس الصناعية للرخاء والقوة الاقتصادية على الأمد الطويل. |
L'organisation souhaite mettre un terme à toutes les formes de pauvreté extrême et asseoir les bases nécessaires à une prospérité durable pour tous. | UN | وتتمثل رؤية المنظمة في القضاء على جميع أشكال الفقر المدقع وإرساء اللبنات الأساسية اللازمة للرخاء المستدام للجميع. |
Alors que se développaient rapidement de nouvelles possibilités de bien-être au niveau international, nous étions pris dans une sale guerre qui a anéanti des villages entiers et obligé de nombreuses personnes à fuir. | UN | وبينما كانت تزدهر خيارات دولية جديدة للرخاء في أماكن أخرى، كنا نستنزف داخليا، يوما بعد يوم، بحرب دنيئة سحقت قرى بأكملها وأجبرت الكثيرين على الفرار من ديارهم. |
Je voudrais nourrir l'espoir que l'État hébreu saura, plus tôt que tard, adhérer à ce choix, gage de prospérité partagée et de concorde. | UN | ويحدوني الأمل بأن الدولة اليهودية ستتخذ ذلك الخيار، عاجلاً وليس آجلاً، - ضمانا للرخاء والوئام المشتركين. |