La prolifération des armes nucléaires pourrait les transformer en instruments de terreur. | UN | إن انتشار اﻷسلحة النووية يمكن أن يحولها الى أدوات للرعب. |
Face à la terreur et à la haine, nous devons brandir l'étendard de la civilisation, de la tolérance et de la fraternité. | UN | وفي مواجهتنا للرعب والكراهية، ينبغي لنا أن نرفع راية الحضارة، والتسامح والأخوة. |
Toutefois, les attaques des milices sont de loin la principale cause de terreur et de souffrance pour les civils. | UN | غير أن هجمات الميليشيات تفـوق كل ما عداها كمسبـبـات للرعب والمعاناة وسط المدنيـيـن. |
Comme chacun sait, notre Organisation est née à la suite des horreurs qui ont frappé le monde au cours de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وكما نعرف جميعا فقد تأسست منظمتنا استجابة للرعب الذي لحق بالعالم خلال سنوات الحرب العالمية الثانية. |
Je suis heureux de vous revoir, espèces d'humains accro à l'horreur. | Open Subtitles | من الجيد لقائكم مرًة أخرى... أيها البشر المتعطشون للرعب. |
La simple existence d'armes nucléaires est une source d'horreur, de méfiance et de menace. | UN | إن مجرد وجود الأسلحة النووية هو مصدر للرعب والريبة والتهديد. |
Nos ennemis, en revanche, n'ont pas de dilemmes moraux lorsqu'ils utilisent les civils comme boucliers ou comme instruments de terreur. | UN | وعلى العكس من ذلك، ليس لدى أعدائنا مانع أخلاقي من استعمال المدنيين كدروع أو أدوات للرعب. |
J'ai vécu l'ultime moment de terreur... qu'est le début de la vie. | Open Subtitles | كنت في تلك اللحظة النهائية للرعب. و تلك هي بداية الحياة. |
Ces bombardements, qui se produisent à différents moments de la journée, ne semblent pas systématiques ni viser d'objectif précis, sèment la terreur dans la population civile. | UN | وكان القصف، يحدث في أوقات مختلفة من اليوم دون أي نمط واضح أو هدف محدد، وترتبت عليه آثار مثيرة للرعب بين السكان المدنيين. |
Il y a seulement quelques années, le monde était menacé dans son existence même par un risque de conflagration nucléaire qui aurait emporté l'humanité tout entière dans le néant, et elle n'en a été épargnée que grâce à l'observance d'un fragile et combien absurde équilibre de la terreur. | UN | وحتى سنوات قليلة مضت، كانت قدرة العالم على البقاء مهددة بمحرقة نووية كان من الممكن أن تفني البشرية بأسرها، ولم ينقذنا منها سوى المراعاة الدقيقة لوجود توازن هش وسخيف للرعب. |
Un ordre mondial qui fait de la sécurité la conséquence de la terreur et voit dans la survie et l'annihilation des alternatives jumelées fait dépendre la paix et l'avenir de l'homme de la terreur. | UN | وإن نظاما عالميا يجعل السلامة نتيجة للرعب ويتحدث عن البقاء والفناء كبديلين توأمين ليجعل السلم والمستقبل البشري متوقفيـن على الرعب. |
Leur violence et leur brutalité ont atteint de nouveaux sommets, infligeant de nouvelles souffrances à une population déjà désespérée par six années de terreur. | UN | ووصل عنفهم ووحشيتهم إلى أبعاد جديدة سببت المزيد من الصعاب للشعب الذي أصبح في حالة يأس تام نتيجة للرعب الذي عاناه طيلة ستة أعوام. |
Toute définition du terrorisme devrait mettre en relief l'aspect qui le distingue des autres crimes, à savoir son objectif de soumettre la population à la terreur comme moyen de contraindre un gouvernement ou une organisation à adopter une ligne d'action particulière. | UN | وينبغي لأي تعريف للإرهاب أن يركز على الجانب الذي يفصله عن الجرائم، أي غرضه الذي يهدف إلى إخضاع السكان للرعب كوسيلة لإجبار الحكومة أو المنظمة على اعتماد مسار عملي معيّن. |
Vos quatre semaines viennent d'expirer. Votre règne de terreur est terminé. | Open Subtitles | انتهت أسابيعك الأربعة انتهى عصرك للرعب |
Malheureusement, après l'arrivée au pouvoir du parti chauviniste extrémiste dit Communauté démocratique croate (HDZ), et en particulier après l'adoption unilatérale de la Déclaration d'indépendance, les Serbes ont été dépouillés de leur statut constitutionnel de peuple dans leur propre pays et exposés à une vaste opération de terreur et de discrimination. | UN | ولﻷسف، بعد وصول الجماعة الديمقراطية الكرواتية، وهي حزب بالغ التعصب، الى الحكم، ولا سيما بعد اعتماد إعلان الاستقلال من طرف واحد، حرم الصرب من مركزهم الدستوري كشعب له حق الانتخاب وتعرضوا للرعب والتمييز على نطاق واسع. |
Si ce que nous contemplons est une résurgence des conflits anciens et pleins d'aigreur qui étaient gelés par la guerre froide, ne serions-nous pas en train de substituer à l'équilibre ancien de la terreur nucléaire bipolaire une alliance nouvelle et élargie destinée à résoudre ces conflits sous le couvert des Nations Unies? | UN | وإذا كان ما نلمسه هو انبعاث للنزاعات القديمة والمتقيحة التي جمدتها الحرب الباردة، هل ترانا نستعيض عن التوازن القديم للرعب النووي ثنائي القطب، بتحالف عسكري جديد موسع من أجل حسم تلك النزاعات تحت مظلة اﻷمم المتحدة؟ |
C'est devenu une cabane des horreurs | Open Subtitles | هذا فقط أصبح منزل الشجرة للرعب. |
Ma maison... est un musée des horreurs. | Open Subtitles | منزلي يصبح متحف للرعب |
- Maison des horreurs Bishop. | Open Subtitles | -محلّ (بيشوب) للرعب . -أهلاً، ما الأخبار؟ |
Le maintien de milliers de ces bombes dans les arsenaux des États-Unis et d'autres puissances nucléaires menace la civilisation et l'humanité elle-même, en proie à l'horreur et à la panique. | UN | ويؤدي استمرار وجود الآلاف من هذه القنابل في مخزونات الولايات المتحدة وغيرها من القوى النووية إلى إبقاء مصير الحضارة الإنسانية نفسها رهينة للرعب والهلع. |
Le maintien de milliers de ces bombes dans les arsenaux des États-Unis et d'autres puissances nucléaires menace la civilisation et l'humanité elle-même, en proie à l'horreur et à la panique. | UN | ويؤدي استمرار وجود الآلاف من هذه القنابل في مخزونات الولايات المتحدة وغيرها من القوى النووية إلى إبقاء مصير الحضارة الإنسانية نفسها رهينة للرعب والهلع. |
Il ne sert à rien pour autant d'exagérer le nombre des victimes et de plonger sans raison dans la douleur et l'angoisse les familles qui ignorent le sort de leurs proches, les poussant à imaginer une horreur de plus. | UN | وبالمثل، لا فائدة من المبالغة في الأرقام والتسبب في ألم وقلق مفرطين للأُسر التي لا تعرف مصير أحبائها، مما يجعلها تتصور هذا البُعد الإضافي للرعب. |