– On savait ou on aurait dû savoir que la population ou les personnes tuées ou gravement blessées avaient un statut civil; | UN | كون الصفة المدنية للسكان أو فرادى الأشخاص المقتولين أو المصابين إصابة بليغة معروفة أو يفترض أنها معروفة؛ |
L'assistance technique offerte par un pays à un autre pays dans le domaine de la population ou du planning familial doit être considérée comme un complément des formes plus traditionnelles d'assistance; les deux types d'aide sont utiles, mais répondent à des objectifs différents. | UN | وينبغي أن ينظر الى المساعدة التقنية المقدمة من برنامج للسكان أو لتنظيم اﻷسرة الى برنامج آخر باعتبارها مكملة لﻷنواع اﻷكثر اتساما بالطابع التقليدي؛ فكلاهما مفيد، ولكن في أغراض مختلفة. |
Elle signifie que les autorités compétentes peuvent subordonner l’accès au marché national à une évaluation des besoins économiques de la population ou encore de la demande ou de l’offre nationale de services de ce type. | UN | وتعني الاختبارات أن الوكالة الحكومية ذات الصلة قد تمنح الوصول لﻷسواق حسب تقييمها للاحتياجات الاقتصادية للسكان أو طلبهم لهذه الخدمات أو قدرتهم على توريدها. |
La protection des personnes déplacées qui bénéficient d'une situation durable ne doit pas être moins efficace que la protection des populations ou des régions du pays qui n'ont pas été touchées par le déplacement. | UN | وينبغي ألاّ تكون حماية المشردين داخلياً الذين توصلوا إلى حل دائم أقل فعالية من الحماية المقدمة للسكان أو مناطق البلد التي لم تتأثر بالتشريد. |
À mesure que se multipliaient les abus et les atrocités commença à se faire sentir la nécessité de prêter attention aux conditions de vie des populations ou des peuples et de répondre à leurs besoins et aspirations. | UN | وعندما تواتر حدوث الانتهاكات والأعمال الوحشية بدأت الحاجة لتحويل الانتباه إلى الظروف المعيشية للسكان أو الناس وإلى تلبية احتياجاتهم وطموحاتهم. |
Le recensement de 2004 n'a malheureusement pas fourni d'informations détaillées sur la composition ethnique de la population ni sur les langues utilisées par celle-ci. | UN | وللأسف، لم يقدم التعداد السكاني لعام 2004 معلومات مفصلة عن التركيبة الإثنية للسكان أو عن استخدامهم للغات. |
Mais la chose n'a pas été facile faute de recensement de la population et d'enregistrement des emplois. | UN | غير أن هذه العملية لم تكن سهلة حتى الآن، نظرا لأنه لم يجر تعداد للسكان أو تسجيلات للقوى العاملة. |
Un facteur décisif en matière de croissance de la population nationale est le taux de natalité, qui compense les pertes causées par le déclin naturel de la population ou l'émigration. | UN | ويشكل معدل المواليد العامل الحاسم في تحديد معدل النمو السكاني في البلد، الذي يعوض أي خسارة قد يتسبب فيها الانخفاض الطبيعي للسكان أو هجرتهم. |
Certains aspects de ce projet visant notamment à offrir des crédits immobiliers à des conditions avantageuses à la population ou à améliorer la condition des femmes par le biais de l'éducation, de l'accès à l'emploi et au planning familial, auraient été difficilement acceptés par les hommes d'affaires locaux et les autorités musulmanes orthodoxes. | UN | وقيل إن رجال اﻷعمال المحليين والسلطات اﻹسلامية المحافظة قد لاقت صعوبة في القبول ببعض جوانب هذا المشروع التي تهدف بنوع خاص إلى تقديم ائتمانات عقارية بشروط تفضيلية للسكان أو إلى تحسين ظروف المرأة عن طريق التعليم. |
Lorsqu'ils sont indiqués, les totaux et les moyennes concernant les pays les moins avancés et les régions en développement sont pondérés par les chiffres (en termes absolus) de la population ou de la variable économique utilisée dans le dénominateur. | UN | 4 - وتم تحديد قيمة المجاميع والمعدلات المتوسطة المتعلقة بأقل البلدان نموا والمناطق النامية، حيثما وردت، بالأرقام المطلقة للسكان أو بالمتغيرات الاقتصادية المستخدمة في القاسم المشترك. |
L'analyse des avis d'experts nationaux bien informés fournit une base d'analyse des tendances plus large, étant donné que la plupart des pays n'ont toujours pas la capacité de fournir des données sur l'abus de drogues illicites en se fondant sur des enquêtes dans la population ou des estimations de la prévalence. | UN | 8- ويوفّر تحليل آراء الخبراء الوطنيين المطلعين أساسا أوسع نطاقا لتحليل الاتجاهات فيما يتعلق بالوضع القائم، لأن معظم الدول لا تزال تفتقر إلى القدرة على تقديم بيانات عن تعاطي المخدّرات غير المشروعة تستند إلى استقصاءات للسكان أو دراسات لتقدير مدى الانتشار. |
2. L’auteur de l’infraction connaissait ou aurait dû connaître les circonstances de fait d’où il résultait que la population ou les individus attaqués avaient le statut de civils. | UN | (2) كون مرتكب الجريمة يعلم أو كان له أن يعلم الظروف الواقعية التي تثبت الصفة المدنية للسكان أو الأفراد الذين تم الهجوم عليهم؛ |
On ne saurait non plus éliminer le concept d'estimation de référence, pas plus que l'on n'abandonnerait le concept de recensement de la population (ou son équivalent administratif) en faveur d'une série de sondages à petite échelle. | UN | وليس من المريح أيضا الاستغناء عن فكرة المعلم بالطريقة نفسها التي نطرح بها جانبا فكرة إجراء تعداد للسكان )أو ما يعادله إداريا( ليحل محلها تماما سيل من استقصاءات العينة على نطاق صغير. |
41. Au cours du cycle de recensements des années 90 (1985-1994), 193 pays ou zones ont réalisé un recensement de la population et de l'habitation ou prévoient de le faire, et quelques autres ont recensé à part la population ou l'habitation. | UN | ٤١ - وفي أثناء عقد تعداد ١٩٩٠، الذي يغطي الفترة ١٩٨٥ - ١٩٩٤، كان ١٩٣ بلدا أو منطقة قد أجروا أو اعتزموا اجراء تعدادات للسكان والمساكن، وكانت بضعة بلدان أخرى قد أجرت تعدادات للسكان أو للمساكن على نحو منفصل. |
38. Au cours du cycle de recensements des années 90, qui couvre la période 1985-1994, 193 pays ou territoires ont effectué un recensement de la population et du logement ou prévoient de le faire, et quelques autres, des recensements distincts de la population ou du logement. | UN | ٨٣ - وفي أثناء عقد تعدادات ١٩٩٠، الذي يغطي الفترة ١٩٨٥ - ١٩٩٤، كان هناك ١٩٣ بلدا أو منطقة قد أجرت أو اعتزمت إجراء تعدادات للسكان والمساكن، وكانت بضعة بلدان أخرى قد أجرت تعدادات للسكان أو تعدادات للمساكن على نحو منفصل. |
La loi prévoit également que " le droit de grève pourra s'exercer dans les services publics ... dès lors que leur paralysie ne cause pas de préjudices irrémédiables à la population ou aux institutions " . | UN | وينص القانون أيضا على أنه " يجوز ممارسة الحق في الإضراب في دوائر الخدمات العامة ... عندما لا يتسبب هذا الشلل في إحداث أضرار للسكان أو للمؤسسات لا يمكن إصلاحها " . |
Enfin, le droit d’entrée dans son propre pays impliquait qu’étaient interdits les transferts forcés de populations ou les expulsions massives vers d’autres pays et qu’un État partie ne devait pas, en privant une personne de sa nationalité ou en expulsant une personne vers un pays tiers, empêcher arbitrairement celle-ci de revenir dans son propre pays. | UN | وأخيرا، ينطوي بداهة الحق في دخول الشخص إلى بلده على حظر عمليات النقل اﻹجباري للسكان أو عمليات الطرد الجماعي إلى بلدان أخرى، كما يجب ألا تحول أي دولة بصورة تعسفية، عن طريق حرمان الشخص من الجنسية أو طرده إلى بلد آخر، دون عودة هذا الشخص إلى بلده. |
4. Demande aux rapporteurs spéciaux, aux représentants spéciaux et aux groupes de travail qui étudient des situations de violations des droits de l'homme de rechercher des informations sur les problèmes qui provoquent des exodes massifs de populations ou qui empêchent leur rapatriement librement consenti et, le cas échéant, d'inclure des renseignements, ainsi que des recommandations à ce sujet, dans leurs rapports à la Commission; | UN | ٤- تدعو المقررين الخاصين والممثلين الخاصين واﻷفرقة العاملة الذين يدرسون حالات انتهاك حقوق اﻹنسان إلى التماس معلومات بشأن المشاكل التي تسفر عن الهجرات الجماعية للسكان أو تعرقل عودتهم الطوعية إلى الوطن وأن تقوم، حيثما كان مناسبا، بإدراج هذه المعلومات، مشفوعة بتوصيات في هذا الشأن، في تقاريرهم التي تقدم إلى اللجنة؛ |
h) Dans la résolution 1994/66, intitulée " Droits de l'homme et exodes massifs " , il est demandé au Rapporteur spécial de rechercher des informations, selon que de besoin, sur les problèmes qui provoquent des exodes massifs de populations ou qui empêchent le rapatriement librement consenti et, le cas échéant, d'inclure des renseignements, ainsi que des recommandations à ce sujet, dans son rapport à la Commission; | UN | )ح( دُعي المقرر الخاص، في القرار ٤٩٩١/٦٦ المعنون " حقوق اﻹنسان والهجرات الجماعية " إلى التماس معلومات، حيثما كان مناسبا، بشأن المشاكل التي تسفر عن الهجرات الجماعية للسكان أو تعرقل عودتهم الطوعية إلى الوطن وأن يقوم، حيثما كان مناسبا، بإدراج هذه المعلومات، مشفوعة بتوصيات في هذا الشأن، في تقريره إلى لجنة حقوق اﻹنسان؛ |
94. Certes, selon certains, la légitimité du nouveau Gouvernement pourrait être compromise par le fait que ses membres ne sont pas issus d'un processus démocratique; certains d'entre eux ne seraient pas assez représentatifs de la population ni des groupes armés qui continuent de combattre sur le terrain. | UN | 94- وبالطبع، يرى البعض أن مشروعية الحكومة الجديدة معرضة للخطر لعدم تعيين أعضائها بالإجراءات الديمقراطية المعتادة، وعدم تمثيل بعضهم للسكان أو للمجموعات المسلحة المتحاربة حتى الآن تمثيلا كافيا. |
Dans certains cas, les ministères et les services chargés des questions migratoires donnent des chiffres sans lien évident avec les statistiques officielles sur la population et les migrations du bureau national de statistique. | UN | وفي بعض الحالات، تقدَّم الأرقام من قِبل الوزارات أو مديريات الهجرة المعنية التي ليس لها أي صلة واضحة بالإحصاءات الرسمية للسكان أو الهجرة التي يعدها المكتب الإحصائي الوطني. |