:: Appui à la population vivant dans la rue | UN | :: تقديم الدعم للسكان الذين يعيشون في الشوارع |
Pour certaines, le pourcentage de la population vivant dans un état de pauvreté absolue est élevé. | UN | وفي حالة بعض الأطراف، فإن النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في حالة فقر مطلق هي نسبة مرتفعة. |
Dans le cadre des travaux publics concernant la conservation des ressources en eau, la lutte contre l'érosion et le reboisement et des autres efforts de conservation, on pourrait améliorer l'environnement, accroître la productivité et générer des revenus pour les personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ويمكن استخدام اﻷشغال العامة لحفظ المياه، والحد من التعرية والتحريج وجهود الحفظ اﻷخرى لتحسين البيئة، وزيادة اﻹنتاجية وتوليد الدخل للسكان الذين يعيشون في حالة فقر. |
Mettre en œuvre des alternatives sociales et économiques pour les personnes vivant dans des zones protégées et des zones tampon, comme l'écotourisme communautaire. | UN | :: تنفيذ بدائل اجتماعية واقتصادية للسكان الذين يعيشون في مناطق محمية ومناطق عازلة، مثل المجتمعات القائمة على السياحة الإيكولوجية. |
Les droits consacrés par le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l'État partie. | UN | فالحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
Pendant cette mission, elle a recueilli des informations de première main sur la situation en matière de droits de l'homme des personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté et sur les politiques sociales en vigueur, notamment celles ayant trait à la protection sociale. | UN | وخلال الزيارة، قامت الخبيرة بجمع معلومات مباشرة عن حالة حقوق الإنسان للسكان الذين يعيشون في فقر مدقع وعن السياسات الاجتماعية القائمة، وبخاصة السياسات المتعلقة بالحماية الاجتماعية. |
Le Comité a également confirmé l'indicateur du pourcentage de la population vivant en zone littorale basse, soit une zone contiguë au littoral au-dessous d'une certaine altitude. | UN | 49 - وكذلك أكدت اللجنة المؤشر المتعلق بالنسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في مناطق ساحلية منخفضة، والتي تعرف بأنها مناطق متاخمة للساحل تنخفض إلى ما هو أدنى من مستوى معين. |
Le chômage et le pourcentage de la population vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté étaient en augmentation. | UN | وكانت مستويات البطالة والنسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في حالة فقر أو فقر بالغ آخذتين في الارتفاع. |
Le taux de chômage et la proportion de la population vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté étaient en augmentation. | UN | وارتفعت مستويات البطالة والنسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في حالة فقر أو فقر بالغ. |
La diminution du pourcentage de la population vivant dans des taudis est due principalement à la modification de la définition de ce qui constitue une installation sanitaire adéquate. | UN | يعزى انخفاض النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة أساسا إلى تغيّر تعريف مرافق الصرف الصحي الملائمة. |
J'engage donc toutes les parties prenantes à étudier les moyens de mettre en place un mécanisme analogue pour répondre aux besoins humanitaires et autres de la population vivant dans la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud. | UN | وفي الوقت نفسه، أشجع جميع الأطراف وأصحاب المصلحة على النظر في إنشاء مثل هذه الآلية من أجل المساعدة على تلبية الاحتياجات الإنسانية وغيرها للسكان الذين يعيشون في منطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية. |
Dans le rapport sur les pays les moins développés correspondant à 2002, il est indiqué que le pourcentage de la population vivant dans une pauvreté extrême est précisément supérieure dans les pays dépendant de l'exportation de produits de base. | UN | وفي التقرير المتعلق بأقل البلدان نموا لعام 2002، ورد أن النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في فقر مدقع مرتفعة بالتحديد في البلدان التي تعتمد على تصدير السلع الأساسية. |
Malgré ces améliorations, le pourcentage de personnes vivant dans l'extrême pauvreté en zone rurale est de 1,17 fois supérieur à celui des zones urbaines. | UN | وعلى الرغم من هذه التحسينات، فإن النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في فقر مدقع في المناطق الريفية أكبر 1.17 مرة منها في المناطق الحضرية. |
L'organisation s'occupe en outre de la santé des populations vivant dans les zones isolées grâce à un réseau constitué de 5 hôpitaux, 6 dispensaires et 6 services mobiles dont bénéficient actuellement plus de deux millions de personnes vivant dans les zones tribales et rurales. | UN | وتعنى هذه المنظمة غير الحكومية بالرعاية الصحية للسكان الذين يعيشون في مناطق نائية من خلال شبكة تضم خمسة مستشفيات، وست عيادات، وست وحدات متنقلة في المناطق القبلية والريفية استفاد منها أكثر من 000 000 2 شخص حتى الآن. |
Pour ne citer que quelques exemples, la Croix-Rouge britannique a collaboré avec le Croissant-Rouge du Bangladesh pour réduire les inégalités et aider les personnes vivant dans une situation de vulnérabilité au Royaume-Uni. | UN | وعلى سبيل المثال لا الحصر، نشير إلى الصليب الأحمر البريطاني الذي يعمل مع الهلال الأحمر في بنغلاديش لسد الفجوات وتقديم الدعم للسكان الذين يعيشون في حالة ضعف في المملكة المتحدة. |
Les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l’État partie. | UN | ٤ - إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
Les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l’État partie. | UN | ٤ - إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
4. Les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l'Etat partie. | UN | ٤- إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
Les conclusions et recommandations suivantes présentent un ensemble de politiques et de mesures visant à lutter contre le processus continu de désertification et ses effets négatifs sur la viabilité des modes d'existence des personnes qui vivent dans les zones touchées. | UN | وتشمل الاستنتاجات والتوصيات التالية مجموعة من السياسات العامة والتدابير لمكافحة عملية التصحر المستمرة ودرء آثارها السلبية على سبل كسب العيش المستدامة للسكان الذين يعيشون في المناطق المتأثرة. |
Pour saisir la vulnérabilité aux impacts littoraux liés aux changements climatiques, un nouvel indicateur pour le pourcentage de la population vivant en zone littorale basse a été adopté. | UN | 55 - وقد اعتمد مؤشر جديد للنسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في مناطق ساحلية منخفضة لإبراز أوجه الضعف للآثار الساحلية المرتبطة بتغير المناخ. |
iv) une participation effective des populations qui vivent dans les zones touchées, | UN | `4` المشاركة الفعالة للسكان الذين يعيشون في المناطق المتأثرة؛ |
Dans le cadre de la politique de réactivation sociale, quatre stratégies structurelles favorisent une plus grande égalité entre les sexes : le développement du capital humain et l'emploi, la cohésion du système de protection sociale, le réseau pour une attention très poussée à la population qui vit dans un État de pauvreté extrême et la promotion du microcrédit. | UN | وفي إطار سياسة الإنعاش الاجتماعي تعمل أربع استراتيجيات هيكلية على تحقيق المزيد من المساواة بين الجنسين: تنمية رأس المال البشري والعمالة؛ وتوطيد نظام الحماية الاجتماعية؛ وشبكة الانتباه الشامل للسكان الذين يعيشون في فقر مدقع؛ وتعزيز الائتمان الصغير. |
Nous estimons que la coopération au niveau régional est extrêmement fructueuse, car elle traite des problèmes particuliers qui se posent aux populations vivant dans ces régions. | UN | ونرى أن التعاون على المستوى اﻹقليمي مثمر للغاية، حيث أنه يعالج على نحو مباشر الشواغل المحددة للسكان الذين يعيشون في هذه المناطق. |
Elle a insisté sur le fait que les débats devraient être axés, non pas sur la manière dont le Fonds devait s'impliquer dans ces activités, mais bien plutôt celle dont il pouvait fournir rapidement appui et conseils aux populations se trouvant dans des circonstances difficiles. | UN | وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تركز المناقشة على ما إذا كان ينبغي للصندوق أن يشارك في تلك الأنشطة بل على كيف يمكن للصندوق أن يقدم الدعم والتوجيه في التوقيت المناسب للسكان الذين يعيشون في ظروف صعبة. |