"للسكان المتأثرين" - Traduction Arabe en Français

    • la population touchée
        
    • aux populations touchées
        
    • populations concernées
        
    • populations touchées par
        
    • des personnes touchées
        
    • populations affectées
        
    • les populations touchées
        
    • de la population affectée
        
    • faveur des populations sinistrées
        
    La pauvreté urbaine crée donc des obstacles particuliers à l'exercice des droits fondamentaux de la population touchée. UN ومن ثم يطرح الفقر في المناطق الحضرية تحديات صعبة بخصوص حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتأثرين به.
    La pauvreté urbaine crée donc des obstacles particuliers à l'exercice des droits fondamentaux de la population touchée. UN ومن ثم يطرح الفقر في المناطق الحضرية تحديات صعبة بخصوص حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتأثرين به.
    Avec le Département des affaires humanitaires, qui coordonne leur action, plusieurs organismes des Nations Unies participent à l'Opération survie au Soudan dont le rôle est de fournir une assistance humanitaire aux populations touchées par la guerre. UN وفي إطار التنسيق الشامل ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية، يلاحظ أن ثمة عددا من وكالات اﻷمم المتحدة يشارك في عملية سريان الحياة بالسودان، التي توفر مساعدة إنسانية للسكان المتأثرين بالحرب أثناء استمرار الصراع.
    En particulier, le HCR souligne la nécessité d'observer de façon plus stricte les principes existants de droit humanitaire et des droits de l'homme et d'élaborer la base juridique d'un accès humanitaire aux populations touchées. UN وبوجه خاص، تؤكد المفوضية ضرورة تحسين تنفيذ المبادئ القائمة في القانون الانساني وقانون حقوق الانسان، وتطوير اﻷساس القانوني لايصال المساعدة الانسانية للسكان المتأثرين.
    Il faudrait diffuser des informations sur le mandat et les activités de chaque opération afin que les populations concernées, les médias et les opinions publiques puissent porter un jugement sur les initiatives de l'ONU en pleine connaissance de cause. UN من ثم ينبغي النشر الواسع عن ولاية ومسؤوليات وأنشطة كل عملية بحيث يتاح للسكان المتأثرين ولوسائط اﻹعلام ولسكاننا تكوين آراء حول أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Réintégration viable des populations touchées par la guerre et d'autres groupes vulnérables UN إعادة الإدماج المستدام للسكان المتأثرين بالحرب وغيرهم من السكان المعرضين للأذى
    Si un couvre-feu est imposé, il devrait l'être en consultation avec les communautés locales afin d'en limiter les effets défavorables sur les droits fondamentaux des personnes touchées. UN وفي الحالات التي يُفرض فيها حظر التجول، ينبغي أن يتم ذلك بالتشاور مع المجتمعات المحلية بغية الحد من أضرار ذلك على حقوق الإنسان للسكان المتأثرين.
    En quantité et qualité suffisante à la disposition de la population touchée en gardant à l'esprit le contexte local. UN متاحة للسكان المتأثرين بما يكفي كمّاً ونوعاً مع وضع السياق المحلي في الاعتبار.
    En attendant, les organismes humanitaires continuent de répondre de mieux en mieux aux besoins essentiels de la population touchée par le conflit. UN وفي غضون ذلك، تواصل الوكالات الإنسانية إحرز تقدم في تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المتأثرين بالصراع.
    En dépit des contraintes d'ordre sécuritaire, certaines livraisons d'aide ont pu se faire à travers les lignes de front mais elles étaient insuffisantes pour pourvoir aux besoins croissants de la population touchée. UN ورغم القيود الأمنية، أمكن توصيل بعض المعونات ولكنها كانت غير كافية لتلبية الاحتياجات المتزايدة للسكان المتأثرين.
    Il a conclu qu’il serait utile et possible d’envisager la fréquence des catastrophes naturelles pondérée par le pourcentage de la population touchée par ces catastrophes. UN وخلص الفريق إلى أنه سيكون من المفيد والممكن النظر في مدى تواتر حدوث الكوارث الطبيعية مع ترجيحه بالنسبة المئوية للسكان المتأثرين.
    Néanmoins, il est essentiel de nuancer cette confirmation afin qu'un refus éventuel ne soit ni arbitraire ni préjudiciable aux droits et besoins fondamentaux de la population touchée. UN لكنه من الضروري التخفيف من الطابع القطعي لهذا التأكيد بهدف كفالة ألا يكون أي رفض في النهاية اعتباطياً أو ضاراً بالحقوق والاحتياجات الأساسية للسكان المتأثرين.
    Examine et évalue les efforts d'assistance humanitaire de l'UNAVEM en collaboration avec les unités militaires compétentes pour assurer la fourniture effective et efficace d'une assistance aux populations touchées dans la zone de la mission. UN ويستعرض ويقيم الجهود الانسانية للبعثة بالتعاون المشترك مع الوحدات العسكرية المختصة لضمان ايصال المساعدة بكفاءة وفعالية للسكان المتأثرين في منطقة البعثة.
    Sans financement immédiat des donateurs, le PAM devra réduire son assistance aux populations touchées par la guerre, qui seront de ce fait encore plus menacées. UN وبدون تمويل فوري من قبل المانحين، سوف يضطر برنامج اﻷغذية العالمي إلى خفض مساعدته للسكان المتأثرين بالحرب، مما يعرض المستفيدين المستهدفين إلى مزيد من اﻷخطار.
    Il s'agit du rétablissement de structures nationales et locales de protection permettant aux populations touchées de rentrer dans la sûreté et la dignité et de créer une société stable. UN فإعادة إنشاء هياكل الحماية الوطنية والمحلية الفعالة هي التي تسمح للسكان المتأثرين بالعودة بأمن وكرامة وبإقامة مجتمع ينعم بالاستقرار.
    219. Compte tenu de ce qui précède, la Cour constate qu'une consultation par l'Uruguay des populations concernées a bien eu lieu. UN 219 - وفي ضوء ما سبق، ترى المحكمة أن استشارة أوروغواي للسكان المتأثرين قد تمت بالفعل.
    Les États ont en outre le devoir de s'abstenir de toute politique susceptible de compromettre la protection de l'essentiel au moins des droits économiques, sociaux et culturels des populations concernées d'un autre État. UN ومن واجب الدول أيضاً الامتناع عن انتهاج أية سياسة تضر بحماية المضمون الأساسي كحد أدنى للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية العائدة للسكان المتأثرين لدى دولة أخرى.
    Si un couvrefeu est imposé, il devrait l'être en consultation avec les communautés locales afin d'en limiter les effets défavorables sur les droits fondamentaux des personnes touchées. UN وفي الحالات التي يُفرض فيها حظر التجول، ينبغي أن يتم ذلك بالتشاور مع المجتمعات المحلية بغية الحد من أضرار ذلك على حقوق الإنسان للسكان المتأثرين.
    Dans ces pays, le coût direct et indirect de ces troubles, ajouté au coût des secours fournis aux populations affectées, a représenté plusieurs fois le coût des activités de développement. UN والتكاليف، مباشرة أو غير مباشرة، لهذه الزلازل واتحادها مع تكاليف اﻹغاثة للسكان المتأثرين قد فاقت بشكل مضاعف تكاليف اﻷنشطة اﻹنمائية في تلك البلدان، وقد حولت الموارد الخاصة بالتعــاون اﻹنمائي الى جهــود اﻹغاثـة: أخضعت اﻷهداف المتوسطة والطويلة اﻷجل للاحتياجات العاجلة.
    L'intervention militaire et l'embargo économique font souffrir les populations touchées. UN ويجلب التدخل العسكري والحظر الاقتصادي المعاناة للسكان المتأثرين.
    f) Consulter et faire participer sur un pied d'égalité les femmes, les filles, les garçons et les hommes de tous les âges et tous les sous-groupes de la population affectée à tous les stades et à tous les niveaux de l'action humanitaire, y compris au niveau du renforcement de la résilience et de la gestion des risques; UN (و) التشاور مع النساء والفتيات والفتيان والرجال من جميع الأعمار والمجموعات الفرعية للسكان المتأثرين بالكوارث وإشراكهم على قدم المساواة في جميع مراحل ومستويات العمل الإنساني؛ بما في ذلك بناء القدرة على مواجهة الكوارث وإدارة المخاطر؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus