"للسكان المتضررين من" - Traduction Arabe en Français

    • aux populations touchées par
        
    • la population touchée par
        
    • des personnes touchées par
        
    • aux personnes touchées par
        
    • populations touchées par les
        
    • les populations touchées par
        
    • aux populations frappées par
        
    • aux populations affectées par
        
    • populations affectées par les
        
    Don en espèces au titre de l'assistance aux populations touchées par les inondations UN أمـــوال نقديـة للمساعدة الغوثية للسكان المتضررين من السيول
    La Fédération internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge a participé à la fourniture de services aux populations touchées par la catastrophe de Tchernobyl depuis 1990 et envisagent actuellement de poursuivre cette aide jusqu'en 2006. UN يشارك الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر في توفير الخدمات للسكان المتضررين من حادث تشيرنوبيل منذ عام ١٩٩٠، وهو يخطط حاليا لمواصلة هذا العمل حتى عام ٢٠٠٦.
    Par ailleurs, nous faisons appel à la générosité de la communauté internationale pour qu'elle nous offre sa coopération afin que nous puissions faire face tant aux situations d'urgence immédiate où se trouve la population touchée par l'ouragan qu'au processus de rétablissement national. UN علاوة على ذلك، فإننا نتوجه بالنداء طمعا في كرم المجتمع الدولي لتقديم التعاون بغية مواجهة كل من الطوارئ المباشرة للسكان المتضررين من هذا اﻹعصار وفي عملية اﻹنتعاش الوطني.
    Pendant la séance, les participants géorgiens ont une fois encore souligné qu'il était prioritaire de répondre aux besoins humanitaires de la population touchée par le conflit et de faire cesser les violations persistantes des droits de l'homme de manière efficace, durable et impartiale sur le plan politique. UN وأثناء الاجتماع، أكد المشاركون الجورجيون مرة أخرى أولوية تلبية الاحتياجات الإنسانية القائمة للسكان المتضررين من النزاع والتصدي للانتهاك المتواصل لحقوق الإنسان بطريقة فعالة وغير مسيّسة ومستدامة.
    Quelques progrès ont été accomplis pour répondre aux besoins immédiats des personnes touchées par les combats qui se sont produits dans la région en 2007, mais beaucoup reste encore à faire, ce qui exige une aide soutenue de la part des États Membres. UN ورغم إحراز بعض التقدم في تلبية الاحتياجات الفورية للسكان المتضررين من النزاع الذي شهدته هذه المنطقة عام 2007، لا يزال من الضروري بذل الكثير من الجهود التي تقتضي دعما متواصلا من الدول الأعضاء.
    La FAO a assuré des moyens de subsistance d'urgence aux personnes touchées par la sécheresse. UN وكفلت منظمة الأغذية والزراعة دعم سبل كسب العيش في حالات الطوارئ للسكان المتضررين من الجفاف.
    Les conséquences pour les populations touchées par les conflits sont le prolongement de leurs souffrances et un risque accru de déplacement, de maladies et de malnutrition. UN أما العواقب بالنسبة للسكان المتضررين من النزاع هي طول أمد المعاناة، وزيادة خطر التشرد والمرض وسوء التغذية.
    Des ressources supplémentaires devraient arriver durant l'été, mais elles permettront seulement d'exécuter le programme pendant deux ou trois mois et d'apporter une aide d'urgence ponctuelle aux populations frappées par la sécheresse, dans le cadre des opérations de secours. Cela n'est pas suffisant pour répondre aux besoins pressants des populations victimes de la sécheresse. UN ورغم توقع وصول موارد إضافية في فصل الصيف فإنها لن تكفي لتلبية احتياجات البرنامج الحالية إلا لمدة شهرين أو ثلاثة وستوفر إغاثة فورية في أضيق نطاق للسكان المتضررين من الجفاف وفقا لبند الإغاثة في العملية الممتدة للإغاثة والإنعاش.
    L'Organe central lance un appel aux États membres de l'OUA et au reste de la communauté internationale pour qu'ils apportent une assistance humanitaire aux populations affectées par les combats à Anjouan. UN ويوجه الجهاز المركزي نداء إلى الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية وإلى بقية المجتمع الدولي من أجل تقديم المساعدة اﻹنسانية للسكان المتضررين من القتال في أنجوان. ــ ــ ــ ــ ــ
    Aide socioéconomique aux populations touchées par le conflit UN الإنعاش الاقتصادي - الاجتماعي للسكان المتضررين من النزاعات
    La poursuite des combats a perturbé les activités ordinaires des organismes humanitaires et rendu difficile la fourniture d'une assistance aux populations touchées par la guerre. UN وقد أعاق تجدد الاشتباكات الأنشطة العادية التي تضطلع بها الهيئات الإنسانية وتعذر معه تقديم المساعدة للسكان المتضررين من الحرب.
    :: Grâce à un financement du PNUD, l'organisation a fourni un ensemble cohérent de services de nutrition aux populations touchées par le conflit dans le Darfour du Nord, au Soudan, entre mars 2013 et mars 2014. UN :: بتمويل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، قدمت المنظمة خدمات التغذية المتكاملة للسكان المتضررين من النزاع في شمال دارفور بالسودان في الفترة بين آذار/مارس 2013 وآذار/مارس 2014.
    Les programmes de réparation, qui permettent d'offrir un dédommagement aux populations touchées par le conflit, peuvent servir à apaiser les ressentiments que les victimes et les communautés peuvent nourrir à l'égard des anciens combattants qui bénéficient des avantages du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration. UN وقد تساعد برامج الجبر التي توفر سبل الانتصاف للسكان المتضررين من النزاع على التخفيف من حدة الاستياء الذي قد يشعر به الضحايا والمجتمعات المحلية نتيجة لحصول المقاتلين السابقين على استحقاقات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Je voudrais saisir cette occasion pour mentionner l'initiative prise par Andrew Adansi-Bonnah, écolier ghanéen de 11 ans, afin de mobiliser un soutien aux populations touchées par la famine en Somalie, ému qu'il fut par les images de Somaliens confrontés à la souffrance, en particulier les femmes et les enfants. UN وأود اغتنام هذه الفرصة لتسليط الضوء على المبادرة التي قام بها تلميذ من غانا عمره11 عاما، اسمه أندرو أدانسي بونه، لحشد الدعم للسكان المتضررين من المجاعة في الصومال، وقد أثارت مشاعره صور معاناة الصوماليين، ولا سيما النساء والأطفال.
    Comme lors des précédents cycles, les participants ont évoqué la question de la fourniture de services collectifs de base - eau et gaz - à la population touchée par la guerre dans les alentours de la région de Tskhinvali et dans le district occupé d'Akhalgori. UN وكما فعل المشاركون خلال جولات سابقة، فإنهم ناقشوا الوضع المتعلق بتوفير مرافق أساسية - المياه والغاز للسكان المتضررين من الحرب في أنحاء منطقة تسخينفالي المحتلة وفي مقاطعة أخالغوري المحتلة.
    Au Darfour, l'OMS a continué d'appuyer un programme d'hôpitaux fournissant des soins de santé secondaires gratuits à la population touchée par les conflits. UN 72 - وفي دارفور، واصلت منظمة الصحة العالمية دعم برنامج خاص بالمستشفيات لضمان الرعاية الصحية الثانوية المجانية للسكان المتضررين من النزاع.
    En mars 2011 a été créée l'Unité opérationnelle pour le logement d'urgence (UEVE), chargée de fournir des solutions d'hébergement, un logement et du matériel à la population touchée par les catastrophes naturelles. UN وأُنشئت في آذار/مارس 2011 الوحدة التنفيذية للمساكن في حالات الطوارئ، المعنية بتقديم حلول سكنية وتوفير الموئل والعتاد للسكان المتضررين من الكوارث الطبيعية.
    Nous nous félicitons également de la contribution de l'Organisation de la coopération islamique à la réalisation de la paix et de la réconciliation nationale en Somalie et à la mobilisation de l'aide afin de répondre aux besoins urgents des personnes touchées par la crise humanitaire dans ce pays. UN كما نشيد بإسهام منظمة التعاون الإسلامي لصالح تحقيق السلام والمصالحة الوطنية في الصومال وتعبئة المساعدات لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين من الأزمة الإنسانية في البلد.
    Toujours en 2011, le BNUB a mobilisé 9,2 millions de dollars auprès du Fonds pour la consolidation de la paix pour aider à la réintégration durable des personnes touchées par le conflit au Burundi. UN 210 - وفي عام 2011 أيضاً، جمع المكتب 9.2 ملايين دولار قدمها صندوق بناء السلام لدعم استمرار عملية إعادة الإدماج المستدام للسكان المتضررين من النزاع في بوروندي.
    L'Association améliore la santé et le bien-être des populations défavorisées, fournit une assistance médicale d'urgence aux personnes touchées par les catastrophes naturelles et causées par l'homme et mène à bien des projets de développement social à moyen et à long terme pour aider les populations à remettre en état les institutions communautaires. UN تهدف الرابطة إلى تعزيز صحة ورفاه المحتاجين من الناس، وتقدم المساعدات الطبية الطارئة للسكان المتضررين من الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان، وتُنفِّذ مشاريع التنمية الاجتماعية المتوسطة الأجل والطويلة الأجل مما يساعد السكان في عملية بناء المجتمع.
    Les populations touchées par les inondations et les affrontements entre clans qui ont sévi dans les districts de Jaouar et de Balcad (Moyen-Chébéli) et les environs ont également été approvisionnées en nourriture, en eau, en matériel d'assainissement et en articles non alimentaires. UN وقدمت أيضا الوكالات الإنسانية الغذاء، والمياه، ولوازم النظافة الصحية، والمواد غير الغذائية للسكان المتضررين من الفيضانات والنزاع بين القبائل في منطقتي جوهر وبلعاد الإداريتين في شبيلي الوسطى وحولهما.
    Dans le contexte de son plan global de reconstruction et de relèvement de la Croatie, le PNUD a obtenu des fonds de la Commission européenne pour l’aider à fournir un appui économique à court et à long termes aux populations frappées par la guerre dans la région de Knin-Lika. UN وفي إطار برنامج شامل ﻹعادة اﻹعمار واﻹصلاح في كرواتيا، ثم بإيعاز من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الحصول على تمويل من اللجنة اﻷوروبية لتقديم الدعم الاقتصادي في اﻷجلين القصير والطويل للسكان المتضررين من جراء الحرب في منطقة كنين - ليكا.
    Toutes les distributions ont été effectuées à travers des ONG nationales et internationales et les structures décentralisées du Ministère de l’agriculture. De même, la FAO a démarré un programme d’urgence pour la fourniture des semences de culture vivrières et d’outils manuels aux populations affectées par la crise dans les provinces sous contrôle gouvernemental. UN وأجريت جميع عمليات التوزيع عن طريق المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية والهياكل اللامركزية في وزارة الزراعة كما بدأت الفاو برنامجا عاجلا لتقديم التقاوي للزراعات الغذائية والمعدات اليدوية للسكان المتضررين من اﻷزمة في المقاطعات الواقعة تحت السيطرة الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus