"للسكان كافة" - Traduction Arabe en Français

    • ensemble de la population
        
    • toute la population
        
    • la population dans son ensemble
        
    Les gouvernements ont un rôle capital à jouer dans la lutte contre la pauvreté, qui doit constituer une priorité nationale pour l'ensemble de la population. UN وللحكومات دور رئيسي في التخفيف من حدة الفقر، الذي يتعين أن يكون هو اﻷولوية الوطنية للسكان كافة.
    La culture n'est pas restée étrangère à cette situation; au cours des trente dernières années, elle a connu un important élan: modernisée et démocratisée, elle est aujourd'hui beaucoup plus accessible à l'ensemble de la population. UN ولم تبقَ الثقافة بمنأىً عن هذه الظروف؛ فقد شهدت في العقود الثلاثة الماضية ازدهاراً مهماً فحُدّثت واكتسبت طابعاً ديمقراطياً، بحيث أصبحت متاحة للسكان كافة بدرجة أكبر.
    44. Ce qui a été réalisé à Cuba pour garantir l'accès universel aux services de santé montre ce qui peut être obtenu par une participation directe de l'État dans des situations où la société considère qu'il est de la plus haute importance que ce droit soit garanti à l'ensemble de la population. UN 44- ويبين مثال كوبا فيما يخص ضمان تعميم الوصول إلى الخدمات الصحية ما يمكن تحقيقه بمشاركة الدولة بصفة مباشرة في تقديم هذه الخدمات، حيثما يولي المجتمع أولوية مطلقة لضمان هذه الحقوق للسكان كافة.
    Les traitements antirétroviraux sont accessibles gratuitement à toute la population et sont, de même que le dépistage et la prévention, entièrement financés par l'État. UN ويُتاح للسكان كافة الحصول على العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي بالمجان؛ إذ تغطي الأموال العامة تكلفته بنسبة 100 في المائة، شأنه شأن عمليتي التشخيص والوقاية.
    À cet égard, elle a recommandé d'étendre la formation et la sensibilisation à la population dans son ensemble pour faire davantage respecter l'état de droit. UN وفي هذا الصدد أوصى الاجتماع بتوسيع نطاق التثقيف والتوعية للسكان كافة من أجل تعزيز احترام سيادة القانون.
    Cependant, EDE PÈP dans son ensemble est controversé par des organisations de droits humains qui s'inquiètent du caractère fragmentaire et ponctuel de ses opérations, alors que ces organisations préconisent une orientation structurante des investissements sociaux pour répondre aux droits sociaux, économiques et culturels de l'ensemble de la population. 13.2 Les Analyse de ONPES UN بيد أن هذا البرنامج يثير في مجمله جدل بعض منظمات حقوق الإنسان التي يساورها القلق إزاء طبيعة عملياته التجزيئية والمؤقتة، والتي تعتزم توجيه الاستثمارات الاجتماعية على نحو منظم من أجل تلبية الحقوق الاجتماعية والاقتصادية للسكان كافة بشكل أفضل.
    65. Les auteurs de la communication conjointe no 5 indiquent que le système actuel de sécurité sociale est axé sur un régime d'assurance basé sur une logique de marché et ne garantit pas le droit à la sécurité sociale pour l'ensemble de la population. UN 65- وأفادت الورقة المشتركة 5 أيضاً بأن نظام الضمان الاجتماعي الحالي يرتكز على نظام تأمين يقوم على منطق السوق ولا يكفل للسكان كافة الحق في الضمان الاجتماعي(110).
    89. L'État continue de garantir la distribution des denrées alimentaires de base à des prix subventionnés pour l'ensemble de la population, assurant ainsi l'approvisionnement élémentaire en légumes secs, céréales, protéines, matières grasses, sel et sucre, quels que soient les revenus financiers de chacun et des membres de sa famille. UN 89- وما زالت الحكومة تكفل للسكان كافة الحصول على المنتجات الغذائية الأساسية بأسعارٍ مدعومة، ويشمل ذلك التموين الأساسي بالحبوب والحنطة والبروتين والدهون والملح والسكر، بصرف النظر عن الدخل الاقتصادي لكل شخص وأسرته.
    Le CLADEM estime que les taux élevés de cancer du col de l'utérus et du sein ainsi que la féminisation croissante du VIH/sida et des maladies opportunistes connexes exigent de vastes campagnes de promotion de la santé et de prévention en direction de l'ensemble de la population. UN وتذكر لجنة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للدفاع عن حقوق المرأة أن ارتفاع معدلات الإصابة بسرطان عنق الرحم وسرطان الثدي وزيادة الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المصاحبة لهذا المرض بين النساء يستدعي إطلاق حملات مكثفة موجهة للسكان كافة للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض(64).
    La Chambre constitutionnelle reconnaît le droit de l'homme à l'eau potable comme un droit constitutionnel, en ce qu'il découle des droits à la santé, à la vie, à un environnement sain, à l'alimentation et à un logement convenable. L'État est donc tenu de s'employer à garantir l'accès de l'ensemble de la population à l'eau potable. UN 110- تعترف المحكمة الدستورية، انطلاقاً من الحق في الصحة، والحياة، والبيئة الصحية، والغذاء، والسكن اللائق(4)، بحق الإنسان في الحصول على المياه الصالحة للشرب كجزءٍ من القانون الدستوري، مما يُلزم الدولة ببذل جهودٍ من أجل كفالة هذا الحق للسكان كافة.
    Avec la destruction en plein hiver d'une centrale électrique qui fournit électricité et chauffage à un million de personnes et les attaques lancées contre d'autres installations similaires qui fournissent des services essentiels à toute la population, on est très loin des objectifs militaires et c'est plutôt vers un génocide que l'on se dirige. UN وفي زمهرير فصل الشتاء القيام بتدمير محطة توليد طاقة كهربائية حرارية تزود ملايين اﻷشخاص بالكهرباء والتدفئة، والهجوم على منشآت أخرى مماثلة تقدم خدمات حيوية للسكان كافة أبعد ما يكون عن اﻷهداف العسكرية، إذ أنه يبدأ في التحول إلى إبادة جماعية.
    Pour réaliser un voeu si cher, l'Ouzbékistan a pris une série de mesures concrètes afin d'améliorer la situation économique de toute la population, de mettre en place des conditions permettant d'améliorer la santé des mères et des enfants, de favoriser l'épanouissement de la personne et de préparer les jeunes à mener une vie indépendante au sein d'une société libre. UN ولبلوغ هذا الهدف المنشود اتخذت أوزبكستان مجموعة من التدابير المحددة لتحسين الظروف الاقتصادية للسكان كافة وتهيئة ظروف إضافية تفضي إلى تعزيز صحة الأم والطفل وتعزيز التنمية الكاملة لشخصية الشباب وإعدادهم لحياة مستقلة في مجتمع حر.
    Les experts ont insisté sur le fait que la police devait exercer ses fonctions en suivant une approche non discriminatoire fondée sur le respect des droits de l'homme et ils ont étudié divers moyens qui permettraient d'assurer que la composition des forces de police reflète la composition ethnique, religieuse et linguistique de la population dans son ensemble. UN وشدد الخبراء على أنه يجب أن تمارس الشرطة وظائفها باتباع نهج قائم نهج يقوم على حقوق الإنسان وخالٍ من التمييز، ونظر الخبراء في الطرق المختلفة لضمان تعبير قوات الشرطة عن التركيب الإثني والديني واللغوي للسكان كافة.
    57. À Malte même, le Comité sur les changements climatiques nouvellement mis en place a engagé des consultations avec divers organes gouvernementaux et non gouvernementaux, élabore des politiques et a lancé une campagne d'éducation soutenue destinée à la population dans son ensemble. UN 57 - واسترسل قائلا إن في مالطة نفسها، تُجري اللجنة المعنية بتغير المناخ المنشأة حديثا مشاورات مع مختلف الهيئات الحكومية وغير الحكومية، وتضع سياسات وتضطلع بحملة تثقيفية مستمرة موجَّهة للسكان كافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus