D'après notre propre expérience, nous savons que la société civile peut apporter un appui essentiel aux autorités publiques. | UN | ومن تجربتنا الخاصة، يمكن أن يقدم المجتمع المدني دعما حيويا للسلطات العامة. |
Le sous-programme aura également pour objet de fournir des conseils et un appui aux autorités publiques pour favoriser l'achat de produits durables. | UN | وسيقدم أيضاً المشورة والدعم للسلطات العامة لتشجيع شراء المنتجات المستدامة. |
La persistance de représentations stéréotypées des rôles des femmes et des hommes dans les manuels scolaires a constitué une préoccupation centrale des pouvoirs publics, ces deux dernières années. | UN | شكل استمرار تمثيل دوري الرجل والمرأة تمثيلا نمطيا في الكتب المدرسية اهتماما رئيسيا للسلطات العامة في السنتين اﻷخيرتين. |
Assurer la sécurité dans la société, dans le respect de la prééminence du droit, était une mission fondamentale des pouvoirs publics. | UN | غير أن كفالة الأمن في المجتمع من خلال حكم القانون يعد من المهام الأساسية للسلطات العامة``. |
les pouvoirs publics doivent veiller à ce que les contrôles et les réglementations servent bien les objectifs qui leur ont été assignés et à ce que les politiques publiques soient transparentes. | UN | وينبغي للسلطات العامة أن تضمن وفاء الضوابط والأنظمة بأهدافها المنشودة واتسام السياسة العامة بالشفافية. |
Ses décisions ne sont susceptibles d'aucun recours et s'imposent aux pouvoirs publics, aux autorités administratives et juridictionnelles et à toutes les personnes physiques et morales. | UN | ولا يجوز الطعن في قراراته، فهي ملزمة للسلطات العامة والسلطات الإدارية والقضائية وجميع الأشخاص الطبيعيين والمعنويين. |
Elle a expliqué que sa Constitution interdisait la censure et que les autorités publiques n'étaient donc pas autorisées à examiner les textes ou les autres types de documents avant leur diffusion. | UN | فبيّنت أن هناك حظراً دستورياً للرقابة حيث لا يجوز للسلطات العامة أن تدقق في أي نص أو أي رسائل أخرى قبل نشرها. |
Dans de nombreux pays européens, des autorités publiques se sont vu accorder le même droit de recours. | UN | وفي العديد من الولايات الوطنية الأوروبية، خول للسلطات العامة حق مماثل في اللجوء إلى القضاء. |
3. Ne pas permettre aux autorités publiques ni aux institutions publiques, nationales ou locales, d'inciter à la discrimination raciale ou de l'encourager. | UN | 3- عدم السماح للسلطات العامة أو المؤسسات العامة، القومية أو المحلية، بالترويج للتمييز العنصري أو التحريض عليه. |
Selon l'auteur, la Cour suprême laisse une trop grande marge d'appréciation aux autorités publiques pour décider si le traitement différencié de situations très similaires est justifié. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن المحكمة العليا تركت للسلطات العامة هامشاً أكثر من اللازم للتقدير لكي تقرر في مسألة ما إذا كان هناك أي مبرر لمعاملة حالة مشابهة جداً بشكل مختلف. |
3. Ne pas permettre aux autorités publiques ni aux institutions publiques, nationales ou locales, d'inciter à la discrimination raciale ou de l'encourager. | UN | 3- عدم السماح للسلطات العامة أو المؤسسات العامة، القومية أو المحلية، بالترويج للتمييز العنصري أو التحريض عليه. |
La situation des femmes rurales représente une des principales préoccupations des pouvoirs publics. | UN | يمثل وضع المرأة الريفية أحد الشواغل الرئيسية للسلطات العامة. |
Malgré certaines disparités, les femmes rurales ont toujours été une priorité des pouvoirs publics. | UN | على الرغم من بعض التفاوتات، كانت المرأة الريفية دوماً أولوية للسلطات العامة. |
Une base juridique a été créée et des mécanismes efficaces de réponse obligatoire aux demandes des citoyens ont été mis en place à l'intention des pouvoirs publics. | UN | ووضع أساس قانوني وآليات فعالة للسلطات العامة للرد الإلزامي على طلبات المواطنين. |
les pouvoirs publics devraient garantir l'égalité d'accès pour tous aux services de santé et d'aide, sans discrimination. | UN | :: ينبغي للسلطات العامة أن تضمن توفير الخدمات الصحية والإرشادية المتساوية دون تمييز. |
Les catastrophes naturelles et les erreurs humaines, susceptibles de causer de grands dommages, ont toujours été une grande préoccupation pour les pouvoirs publics et les entreprises. | UN | فالكوارث الطبيعية والأخطاء البشرية، التي يمكن أن تنشأ عنها أضرار كبيرة، لم تفتأ تمثل شواغل رئيسية للسلطات العامة ولأوساط الأعمال التجارية. |
les pouvoirs publics devraient promouvoir une culture de la responsabilité publique. | UN | وينبغي للسلطات العامة أيضا أن تعزز وجود ثقافة تقوم على المساءلة العامة. |
Ce guide est destiné aux non-experts et sert d'utile aide-mémoire aux pouvoirs publics. | UN | والدليل موجه لغير المختصين وهو مفكرة مساعدة جيدة للسلطات العامة. |
Ces données statistiques et analytiques sont mises à jour tous les six mois et sont accessibles aux pouvoirs publics. | UN | ويتم كل 6 أشهر استكمال المعلومات الإحصائية والتحليلية ويمكن للسلطات العامة الوصول إليها. |
Suite à la révision de l'adoption, les autorités publiques compétentes devraient prendre à l'égard de l'enfant les mesures utiles que commande son intérêt supérieur. | UN | وعقب مراجعة التبني، ينبغي للسلطات العامة اتخاذ التدابير المناسبة التي يقتضيها تحقيق مصلحة الطفل في المستقبل. |
les autorités publiques, y compris le ministère public, devraient également octroyer aux victimes toute l'assistance nécessaire. | UN | وينبغي للسلطات العامة أيضاً، بما في ذلك النيابة العامة، أن تقدم كل ما يلزم من المساعدة إلى الضحايا. |
La contribution apportée par les entreprises privées à la solution de problèmes dont on pensait précédemment qu'ils relevaient spécifiquement de la compétence des autorités publiques est de plus en plus largement reconnue. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن المؤسسات الخاصة تشكل عاملا إيجابيا في تقديم حلول لمشاكل كان من المعتقد سابقا أنها مجال خاص للسلطات العامة. |
Il considère que la communication qui met en cause la responsabilité d'agents publics ou d'autres personnes agissant sous l'autorité de pouvoirs publics dans la survenance de cas de disparitions forcées pendant la période considérée, c'estàdire de 1993 à 1998, doit être examinée dans le contexte plus général de la situation sociopolitique et être déclarée irrecevable. | UN | وترى الدولة الطرف أن أي بلاغ يتناول مسؤولية موظفين عامين أو أشخاص آخرين يخضعون في عملهم للسلطات العامة عن حدوث حالات الاختفاء القسري أثناء الفترة موضوع البلاغ، أي ما بين عامي 1993 و1998، يجب معالجته في الإطار الأعم للوضع الاجتماعي والسياسي وإعلان عدم مقبوليته. |