De l'avis de la plupart des délégations, cela était nécessaire pour permettre aux États d'enquêter et de fournir une réponse sur une communication. | UN | ورأت معظم الوفود أن ذلك ضروري للسماح للدول بالتحقيق وتقديم رد على البلاغ. |
Les dispositions relatives au règlement des différends doivent être assez souples pour permettre aux États concernés de choisir librement le moyen le plus efficace de régler tout problème pouvant se poser entre elles, conformément à l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. | UN | ذلك أن الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات ينبغي أن تتسم بمرونة تكفي للسماح للدول المعنية بأن تحدد باختيارها الحر أنجع الوسائل لحل أية مشاكل قائمة فيما بينها وفقا للمادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة. |
De nombreux intervenants ont souligné la nécessité pour le Conseil d'organiser un plus grand nombre de réunions publiques, pour permettre aux États Membres d'exprimer leurs opinions sur les questions examinées par le Conseil. | UN | وشدد كثير من المتكلمين على ضرورة أن يعقد المجلس عددا أكبر من الجلسات العلنية للسماح للدول الأعضاء بالتعبير عن آرائها بشأن المسائل المعروضة عليه. |
Le Comité tient à souligner que la clause de limitation, figurant à l'article 4 du Pacte, vise essentiellement à protéger les droits des individus plutôt qu'à permettre aux États de les limiter. | UN | وتود اللجنة التأكيد على أن البند المتعلق بالقيود في العهد، والوارد في المادة 4، وضع أساساً لحماية حقوق الأفراد لا للسماح للدول بفرض قيود. |
Le Comité tient à souligner que la clause de limitation figurant à l'article 4 du Pacte vise essentiellement à protéger les droits des individus plutôt qu'à permettre aux États de les limiter. | UN | وتود اللجنة التأكيد على أن البند المتعلق بالقيود في العهد، والوارد في المادة 4، وضع أساساً لحماية حقوق الأفراد وليس للسماح للدول بفرض قيود. |
Le Comité tient à souligner que la clause de limitation figurant à l'article 4 du Pacte vise essentiellement à protéger les droits des individus plutôt qu'à permettre aux États de les limiter. | UN | وتود اللجنة التأكيد على أن البند المتعلق بالقيود في العهد، والوارد في المادة 4، وضع أساساً لحماية حقوق الأفراد وليس للسماح للدول بفرض قيود. |
Une telle définition devrait être suffisamment souple afin de permettre aux États une marge de manœuvre. | UN | وينبغي أن يكون هذا التعريف على درجة من المرونة تكفي للسماح للدول بهامش التحرك. |
37. La représentante des ÉtatsUnis d'Amérique a demandé si ceux qui participeraient à la Réunion de haut niveau présenteraient les vues du Secrétariat ou celles des États membres, et quel mécanisme serait employé pour permettre aux États membres d'y participer. | UN | 37- وتساءلت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية عما إذا كان المشتركون في الاجتماع الرفيع المستوى سيعبّرون عن آراء الأمانة أو آراء الدول الأعضاء وعن الآلية التي ستستمح للسماح للدول الأعضاء بالمشاركة. |
En outre, l'information dont on dispose actuellement n'est pas suffisamment analytique pour permettre aux États Membres d'apprécier l'utilité des mandats au regard des objectifs poursuivis et de dire lesquels convient de renouveler, de maintenir, de supprimer ou de modifier. | UN | كما أن المعلومات المتوافرة حاليا ليست تحليلية بما يكفي للسماح للدول الأعضاء باتخاذ قرارات بشأن مدى فعالية الولايات في تلبية الأهداف، وبشأن ما إذا كان الأمر يتطلب تجديد تلك الولايات أو مواصلتها أو إلغاؤها أو تغييرها. |
Un lien vers les bases de données pourra certes être créé sur la page consacrée au < < Contrôle du respect > > pour permettre aux États parties qui le souhaitent d'obtenir un nom d'utilisateur et un mot de passe afin de consulter les renseignements qui les intéressent. | UN | وأضاف أنه يمكن إنشاء رابط بقواعد البيانات على الصفحة المخصصة " رصد الامتثال " للسماح للدول الأطراف التي ترغب في ذلك أن تحصل على اسم مستعمل وكلمة سر من أجل الاطلاع على المعلومات التي تهمها. |
Dans ses résolutions 1293 (2000) et 1302 (2000), le Conseil a décidé que les fonds du compte séquestre, jusqu'à concurrence d'un montant total de 600 millions de dollars, pourraient être utilisés pour permettre aux États d'exporter vers l'Iraq les pièces et le matériel nécessaires pour que ce pays puisse accroître ses exportations de pétrole et de produits pétroliers. | UN | وحدد القراران 1293 (2000) و 1302 (2000) أنه يمكن استخدام مبلغ تصل قيمته إلى 600 مليون دولار للسماح للدول بأن تصدر للعراق قطع الغيار والمعدات اللازمة لتمكينه من زيادة صادرات النفط والمنتجات النفطية. |
Pour ce qui est de l'immunité ratione materiae, fondée sur le comportement, les pays nordiques estiment que la distinction entre les actes et situations qui doivent et ne doivent pas être couverts par l'immunité pour permettre aux États d'agir librement et sans entraves au niveau interétatique doit être étudiée plus avant. | UN | 98 - وفيما يختص بالحصانة الموضوعية، التي تستند إلى السلوك، تحبذ البلدان النوردية موالاة دراسة الفرق بين الأفعال والحالات التي تقتضي، أو لا تقتضي، الحصانة للسماح للدول بالتصرف بحرية على الصعيد الدولي دون تدخل. |
Dans ses résolutions 1293 (2000) et 1302 (2000), le Conseil a décidé que les fonds du compte séquestre, jusqu'à concurrence d'un montant total de 600 millions de dollars, pourraient être utilisés pour permettre aux États d'exporter vers l'Iraq les pièces et le matériel nécessaires pour que ce pays puisse accroître ses exportations de pétrole et de produits pétroliers. | UN | وحدد القراران 1293 (2000) و 1302 (2000) بأنه يمكن استخدام مبلغ تصل قيمته إلى 600 مليون دولار للسماح للدول بأن تصدر للعراق قطع الغيار والمعدات اللازمة لتمكينه من زيادة صادرات النفط والمنتجات النفطية. |
Dans ses résolutions 1293 (2000) et 1302 (2000), le Conseil a décidé que les fonds du compte séquestre, jusqu'à concurrence d'un montant total de 600 millions de dollars, pourraient être utilisés pour permettre aux États d'exporter vers l'Iraq les pièces et le matériel nécessaires pour que ce pays puisse accroître ses exportations de pétrole et de produits pétroliers. | UN | وحدد القراران 1293 (2000) و 1302 (2000) أنه يمكن استخدام مبلغ تصل قيمته إلى 600 مليون دولار للسماح للدول بأن تصدر للعراق قطع الغيار والمعدات اللازمة لتمكينه من زيادة صادرات النفط والمنتجات النفطية. |
Le Comité tient à souligner que la clause de limitation figurant à l'article 4 du Pacte vise essentiellement à protéger les droits des individus plutôt qu'à permettre aux États de les limiter. | UN | وتود اللجنة التأكيد على أن البند المتعلق بالقيود في العهد، والوارد في المادة 4، قد وُضع أساساً لحماية حقوق الأفراد وليس للسماح للدول بفرض قيود. |
Le Comité tient à souligner que la clause de limitation figurant à l'article 4 du Pacte vise essentiellement à protéger les droits des individus plutôt qu'à permettre aux États de les limiter. | UN | وتود اللجنة التأكيد على أن البند المتعلق بالقيود في العهد، والوارد في المادة 4، قد وُضع أساساً لحماية حقوق الأفراد وليس للسماح للدول بفرض قيود. |
Le Comité tient à souligner que la clause de limitation figurant à l'article 4 du Pacte vise essentiellement à protéger les droits des individus plutôt qu'à permettre aux États de les limiter. | UN | وتود اللجنة التأكيد على أن البند المتعلق بالقيود في العهد، والوارد في المادة 4، قد وُضع أساساً لحماية حقوق الأفراد وليس للسماح للدول بفرض قيود. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a souligné que < < la clause de limitation figurant à l'article 4 du Pacte vise essentiellement à protéger les droits des individus plutôt qu'à permettre aux États de les limiter > > . | UN | وكانت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد أكدت على أن " البند المتعلق بالقيود في العهد، والوارد في المادة 4، قد وُضع أساساً لحماية حقوق الأفراد وليس للسماح للدول بفرض قيود " (). |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a souligné que la clause de limitation figurant à < < l'article 4 du Pacte vise essentiellement à protéger les droits des individus plutôt qu'à permettre aux États de les limiter > > . | UN | وكانت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد أكدت على أن " البند المتعلق بالقيود في العهد، والوارد في المادة 4، قد وُضع أساساً لحماية حقوق الأفراد وليس للسماح للدول بفرض قيود " (). |
L'Ukraine souscrit aux recommandations du Comité des contributions concernant les dérogations à l'Article 19 de la Charte, afin de permettre aux États Membres en question de conserver leur droit de vote jusqu'à la fin de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale. | UN | 31 - واختتم كلمته قائلا أن أوكرانيا تؤيد توصيات لجنة الاشتراكات المتعلقة بمنح إعفاءات من تطبيق المادة 19 من الميثاق للسماح للدول الأعضاء المعنية بالتصويت حتى نهاية الدورة الرابعة والستين للجمعية. |