Il l'interprète comme étant une description neutre de la jurisprudence du Comité. | UN | وهو يعتبرها وصفا محايدا للسوابق القضائية للجنة. |
Toutefois, selon la jurisprudence du Comité et son observation générale mentionnée ci-dessus, la situation dans le pays du requérant ne saurait constituer, à elle seule, un motif suffisant pour conclure que le requérant risquerait d'y être torturé en cas de renvoi. | UN | بيد أن الوضع في هذا البلد، وفقاً للسوابق القضائية للجنة وتعليقها العام المذكور أعلاه، لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لاستنتاج أن صاحب البلاغ يواجه خطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيله. |
L'État partie renvoie là encore à la jurisprudence du Comité, qui considère que les actes de torture subis doivent être récents, ce qui n'est pas le cas en l'espèce. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنه وفقاً للسوابق القضائية للجنة(ط)، لم يتم استيفاء شرط وقوع التعذيب في الماضي القريب. |
5.2 Les auteurs considèrent qu'ils ont suffisamment étayé leur plainte aux fins de la recevabilité, inversant par là même la charge de la preuve, conformément à la jurisprudence du Comité. | UN | 5-2 ويدعي أصحاب البلاغ أنهم قدموا الأدلة الكافية لإثبات مطالباتهم، لأغراض المقبولية، مما ينقض عبء الإثبات وفقاً للسوابق القضائية للجنة. |
En outre, l'État partie rappelle la jurisprudence du Comité relative à l'article 16 selon laquelle l'aggravation de l'état de santé de la requérante qui pourrait résulter de son expulsion ne constitue pas le type de traitement cruel, inhumain ou dégradant visé à l'article 16 de la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، تذكر الدولة الطرف، وفقا للسوابق القضائية للجنة بشأن المادة 16، أن احتمال تدهور الحالة الصحية لصاحب شكوى بسبب ترحيله لا يساوي المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة الواردة في المادة 16 من الاتفاقية. |
Conformément à la jurisprudence du Comité des droits de l'homme, une personne ne peut être extradée, expulsée ou bannie vers un pays où il existe incontestablement un risque prévisible qu'il soit porté atteinte au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 55- وفقاً للسوابق القضائية للجنة المعنية بحقوق الإنسان، لا يجوز تسليم شخص أو إبعاده أو ترحيله إلى بلد ما يكون فيه " تهديد حتمي وقسري " بانتهاك العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
Il constate, en outre, que cette affaire a déjà été soumise à la Cour européenne des droits de l'homme et conclut qu'elle n'est plus susceptible d'être soumise au Comité, conformément à la jurisprudence du Comité. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف من جهة أخرى أن هذه القضية قد عُرضت من قبل على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وتخلص إلى أنه لا يمكن عرضها على اللجنة، وفقاً للسوابق القضائية للجنة(). |
Ils soulignent également que, d'après la jurisprudence du Comité, l'expression < < conformément à la loi > > , au paragraphe 5 de l'article 14, ne signifie pas qu'il faille laisser l'existence même du droit de révision par une juridiction supérieure à la discrétion des États parties. | UN | ويفيدان كذلك بأنه، وفقاً للسوابق القضائية للجنة()، فإن عبارة " وفقاً للقانون " الواردة في الفقرة 5 من المادة 14، لا تعني أن مجرد وجود الحق في إعادة النظر ينبغي أن يُترك لتقدير الدول الأطراف. |
D'après la jurisprudence du Comité, aux fins de l'article 3 de la Convention, l'individu concerné doit courir personnellement un risque réel et prévisible d'être torturé dans le pays vers lequel il est renvoyé. | UN | ووفقاً للسوابق القضائية للجنة ولأغراض المادة 3، فإن الشخص المعني يجب أن يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليها(). |
D'après la jurisprudence du Comité, aux fins de l'article 3 de la Convention, l'individu concerné doit courir personnellement un risque réel et prévisible d'être torturé dans le pays vers lequel il est renvoyé. | UN | ووفقاً للسوابق القضائية للجنة ولأغراض المادة 3، فإن الشخص المعني يجب أن يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه(). |
Il affirme que la communication est irrecevable en vertu des articles 1er et 2 du Protocole facultatif en ce qui concerne le troisième auteur concerné, dès lors que selon la jurisprudence du Comité, les associations et sociétés ne peuvent être considérées comme des particuliers et ne sont pas non plus habilitées à revendiquer la qualité de victimes d'une violation d'un des droits protégés par le Pacte. | UN | ودفعت بأن البلاغ غير مقبول بموجب المادتين 1 و2 من البروتوكول الاختياري، فيما يخص صاحبة البلاغ الثالثة، حيث إنه لا يمكن طبقاً للسوابق القضائية للجنة(7) أن تُعتبر الجمعيات والشركات أفراداً، كما لا يمكنها الادعاء بأنها ضحايا انتهاك أي من الحقوق المشمولة بحماية العهد. |
De plus, par le biais de ces recours, les auteurs ont donné à l'État partie l'occasion de réparer la violation alléguée de l'article 22 de la Convention, ce qui constitue, selon la jurisprudence du Comité, le principal objet de l'obligation d'épuiser les recours internes. | UN | وعلاوة على ذلك، مُنحت الدولة الطرف، من خلال هذه الإجراءات، فرصة لتدارك الانتهاك المزعوم للمادة 22 من العهد، وهو ما يشكل طبقاً للسوابق القضائية للجنة(16) الغرض الرئيسي من شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Selon la jurisprudence du Comité, les victimes tributaires de l'aide juridictionnelle ne sont pas tenues de faire appel devant les juridictions supérieures pour satisfaire aux conditions énoncées au paragraphe 2 b) de l'article 5 si elles ont été informées que ces recours ont peu de chances d'aboutir. | UN | ووفقاً للسوابق القضائية للجنة()، فليس هناك ما يلزم الضحايا الذين يعتمدون على المساعدة القانونية لتقديم شكوى إلى محاكم أعلى درجة لاستيفاء الشرط المنصوص عليه في الفقرة 2(ب) من المادة 5 إذا تم تنبيههم بعدم وجود إمكانيات معقولة للطعن. |
5.5 Qui plus est, les auteurs affirment que, quoi qu'il en soit, il ressort de la référence faite dans la décision de la Cour européenne à la lettre du secrétariat datée du 10 juillet 1998 que la Cour avait rejeté la requête comme irrecevable ratione materiae au regard de l'article 11 de la Convention, ce qui ne peut toutefois être considéré comme un examen au sens de la réserve de l'Autriche, au vu de la jurisprudence du Comité. | UN | 5-5 وعلاوة على ذلك، يدفع أصحاب البلاغ بأنه يبدو على أية حال من الإشارة في قرار المحكمة الأوروبية إلى رسالة الأمانة المؤرخة 10 تموز/يوليه 1998 أن المحكمة قد رفضت الدعوى لعدم مقبوليتها من حيث الموضوع لأحكام المادة 11 من الاتفاقية، لكن ذلك لا يمكن أن يعتبر نظراً في الدعوى بالمعنى الوارد في تحفظ النمسا، وفقاً للسوابق القضائية للجنة(5). |