"للسوابق القضائية للمحكمة" - Traduction Arabe en Français

    • la jurisprudence de la Cour
        
    • la jurisprudence du Tribunal
        
    • sa jurisprudence
        
    • de la jurisprudence du
        
    3. Sir Nigel RODLEY fait observer que cette décision n'a pas fait l'objet de l'unanimité et est contraire à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN 3- السير نايجل رودلي: لاحظ أن القرار لم يحظ بالإجماع وأنه كان مخالفاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    La durée de détention provisoire a été limitée conformément à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et est déterminée en fonction de la gravité du délit. UN وقد خفضت مدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وجرى ربطها بجسامة الجريمة.
    La position adoptée par le Tribunal supérieur est conforme à la jurisprudence de la Cour constitutionnelle en matière de droit syndical concernant les processus de restructuration d'entités publiques. UN فالموقف الذي تتبناه المحكمة العليا يمتثل للسوابق القضائية للمحكمة الدستورية فيما يتعلق بالامتيازات النقابية في حالة إعادة هيكلة الكيانات العامة.
    Selon la jurisprudence du Tribunal, cette possibilité est donnée dans des circonstances exceptionnelles. UN ولا يسمح بذلك إلا في ظروف استثنائية فقط ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة.
    Selon la jurisprudence du Tribunal, cette possibilité est donnée dans des circonstances exceptionnelles. UN فمثل هذه الإمكانية متاحة في ظروف استثنائية فقط ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة.
    La position adoptée par le Tribunal supérieur est conforme à la jurisprudence de la Cour constitutionnelle en matière de droit syndical concernant les processus de restructuration d'entités publiques. UN فالموقف الذي تتبناه المحكمة العليا يمتثل للسوابق القضائية للمحكمة الدستورية فيما يتعلق بالامتيازات النقابية في حالة إعادة هيكلة الكيانات العامة.
    D'après la jurisprudence de la Cour suprême, il convient que, pour être mise en cause, la personne qui ne respecte pas l'obligation de rendre compte d'une infraction soit en possession de données fiables, concernant notamment toutes les circonstances importantes pour déterminer que l'acte commis constitue une infraction devant être signalée. UN ووفقا للسوابق القضائية للمحكمة العليا، ينبغي المطالبة بأن يشتمل العلم المعتدّ به لمرتكب جريمة عدم الإخطار عن جريمة، على جميع الظروف التي تحيط بفعل صادر عن شخص آخر والتي تكون مهمة لتحديد أن هذا الفعل يعتبر جريمة تخضع لواجب الإخطار.
    Il était essentiel de mener des activités de formation pour permettre aux médias de faire la différence entre la liberté d'expression et les situations dans lesquelles cette liberté est restreinte conformément au droit international et, en particulier, à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN ومن المهم للغاية التدريب الرامي إلى التأكد من أن وسائط الإعلام تفهم كيفية التفريق بين حرية الكلام والقيود المفروضة على حرية الكلام وفقاً للقانون الدولي، وبالأخص وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Une analyse détaillée de la jurisprudence de la Cour révèle toutefois que lorsque celle-ci a invoqué l'< < évolution de la société > > ou l'< < acceptation sociale > > dans le contexte de l'interprétation conventionnelle, elle l'a toujours fait en se fondant sur la pratique des États. UN 132 - ولكن التحليل الدقيق للسوابق القضائية للمحكمة يظهر أن احتجاج المحكمة، لأغراض تفسير المعاهدة، بـ " التغييرات الاجتماعية " أو " القبول الاجتماعي " لا يزال مرتبطا في نهاية المطاف بممارسة الدول.
    Conformément à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, des garanties diplomatiques suffisantes peuvent mettre fin au risque sérieux démontrable d'une violation des droits fondamentaux (y compris de l'article 3 de la CEDH). UN 65- ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، يمكن أن يضع توفير ضمانات دبلوماسية كافية حداً للخطر الفعلي القابل للإثبات لحدوث انتهاك للحقوق الأساسية (بما في ذلك المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان).
    Invoquant la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme (concernant entre autres l'affaire Triggiani c. UN ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن قضايا من بينها قضية تريغياني ضد إيطاليا، (1991) (Series.A No.197).
    Invoquant la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme (concernant entre autres l'affaire Triggiani c. UN ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن قضايا من بينها قضية تريغياني ضد إيطاليا، (1991) (Series.A No.197).
    L'État partie ajoute que le bureau du Médiateur, auquel l'auteur s'est adressé au début de l'automne 2004, a recherché un consensus et a essayé d'obtenir un règlement entre l'État de Salzbourg (en tant qu'autorité autrichienne responsable des violations) et l'auteur, agissant ainsi conformément à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وتدفع الدولة الطرف بأن مكتب أمين المظالم الذي اشتكى إليه صاحب البلاغ في أوائل خريف عام 2004 كان يحاول التوصل إلى توافق آراء في شكل تسوية بين ولاية سالزبورغ (بوصفها السلطة النمساوية المسؤولة عن الانتهاكات) وصاحب البلاغ، متصرِّفاً وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    La position du BSCI repose sur une analyse de la jurisprudence du Tribunal administratif effectuée par l'Équipe spéciale et sur la pratique du Secrétaire général en matière disciplinaire. UN ويعتمد موقف مكتب خدمات الرقابة الداخلية على تحليل أعدته فرقة العمل للسوابق القضائية للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة وعلى ممارسة الأمين العام في المسائل التأديبية.
    En vertu de la jurisprudence du Tribunal administratif de l'OIT, il y a inégalité de traitement lorsque des fonctionnaires se trouvant dans la même situation tant en droit qu'en fait ne sont pas traités de la même façon. UN وطبقا للسوابق القضائية للمحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية، يكون هناك عدم مساواة في المعاملة عندما لا يُعامل بالتساوي موظفون يخضعون لنفس الحالة، من الناحيتين القانونية والفعلية.
    En l'occurrence, le recours en amparo n'avait aucune chance raisonnable d'aboutir s'agissant d'une allégation de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, compte tenu de la jurisprudence du Tribunal constitutionnel sur le pourvoi en cassation. UN وفي الظروف المحددة هنا، لم يكن احتمال نجاح طلب المراجعة الدستورية معقولاً فيما يتعلق بوقوع انتهاك محتمل للفقرة 5 من المادة 14، نظراً للسوابق القضائية للمحكمة الدستورية بشأن دعاوى النقض.
    25. Conformément à la jurisprudence du Tribunal administratif de l'OIT (jugement No 61, affaire Lindsey), il y a lieu de se demander si le changement proposé bouleverse l'économie du contrat d'engagement ou porte atteinte aux conditions d'emploi fondamentales qui ont déterminé les fonctionnaires à entrer en service. UN ٢٥ - ووفقا للسوابق القضائية للمحكمة اﻹدارية التابعة لمنظمة العمل الدولية )الحكم رقم ٦١، قضية ليندسي(، ينبغي السؤال عما إذا كان التغيير المقترح يحدث خللا بالجوانب الاقتصادية لعقد العمل أو يخل بالشروط اﻷساسية للتوظيف التي حفزت الموظفين على الدخول في خدمة المنظمة.
    M. Ando a noté qu'au paragraphe 69 du document de base (HRI/CORE/1/Add.29) sont indiqués les critères en fonction desquels, selon la jurisprudence du Tribunal fédéral, une règle contenue dans une convention internationale relative aux droits de l'homme ratifiée par la Suisse peut être invoquée directement par un citoyen. UN فلقد وردت في الفقرة ٩٦ من الوثيقة اﻷساسية )HRI/CORE/1/Add.29( المعايير التي يجوز بموجبها، طبقاً للسوابق القضائية للمحكمة الاتحادية، الاحتجاج مباشرة من جانب المواطنين بقاعدة منصوص عليها في اتفاقية دولية متعلقة بحقوق اﻹنسان صدقت عليها سويسرا أمام المحاكم الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus