"للسياقات" - Traduction Arabe en Français

    • aux contextes
        
    • des contextes
        
    • au contexte
        
    • les contextes
        
    • aux situations
        
    • aux différents contextes
        
    Quatrièmement, les mesures visant à réduire l'insécurité humaine doivent être adaptées aux contextes locaux. UN رابعا، يجب تصميم النهج لمعالجة أوجه انعدام الأمن البشري وفقا للسياقات المحلية.
    Toutefois, le rôle des organisations régionales ou sectorielles, dans la recherche de solutions adaptées aux contextes régionaux, sociaux ou culturels spécifiques et dans leur mise en œuvre est essentiel. UN ومع ذلك، فإن المنظمات الإقليمية والقطاعية أن تؤدي دورا أساسيا في البحث عن حلول ملائمة للسياقات الإقليمية والاجتماعية والثقافية المحددة ولتنفيذ هذه الحلول.
    Les critiques prétendent que les normes internationales relatives aux droits de l'homme sont d'origine occidentale et par conséquent ne sont pas adaptées à des contextes non occidentaux. UN وتؤكد الانتقادات أن أصل معايير حقوق الإنسان الدولية غربية وهو بالتالي غير ملائم للسياقات غير الغربية.
    L’analyse de situation confirme que ce sont les principales stratégies de programmation à l’échelle nationale. Elles présentent une flexibilité qui leur permet d’être appropriées à des contextes différents. UN ويؤكد تحليل الحالة أن هذه الاستراتيجيات تمثل الاستراتيجيات البرنامجية الرئيسية على المستوى القطري، مع مرونة تسمح لها بالاستجابة للسياقات المختلفة.
    Outre la fourniture de ressources financières et des mesures concrètes adaptées au contexte national et local sont nécessaires pour éliminer les obstacles culturels et physiques entravant l'accès équitable aux services de base. UN وإضافة إلى توفير الموارد المالية، يتعين اتخاذ تدابير ملموسة وعملية تكون ملائمة للسياقات الوطنية والمحلية لإزالة الحواجز الثقافية والمادية التي تحول دون الإنصاف في إتاحة الخدمات الأساسية.
    Il convient d'avoir une marge de manœuvre pour ajuster les besoins selon les contextes opérationnels évolutifs et de les communiquer aux partenaires humanitaires. UN ويلزم قدر من المرونة لتكييف الاحتياجات وفقاً للسياقات التشغيلية للمفوضية ولشركائها في المجال الإنساني.
    Le manque de moyens nécessaires à l'adaptation des objectifs du Millénaire pour le développement aux situations et conditions particulières des différents pays freine également la réalisation des OMD. UN ومن العقبات الأخرى التي تحول دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عدم القدرة على تكييف هذه الأهداف للسياقات والظروف الوطنية.
    De plus, l'action des missions politiques spéciales doit être adaptée aux contextes et besoins locaux. UN وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن يكون عمل البعثات السياسية الخاصة مصمما وفقا للسياقات والاحتياجات المحلية.
    Cette prévention exhaustive, proactive et adaptée aux contextes doit faire partie intégrante de systèmes de protection généraux axés sur les droits de l'enfant, conformément aux normes internationales. UN ويجب أن تكون تلك الوقاية الشاملة والاستباقية والمراعية للسياقات المختلفة جزءا لا يتجزأ من نظم الحماية الشاملة المتمركزة حول حقوق الطفل امتثالا للمعايير الدولية.
    Toute recommandation doit reconnaître la nécessité d'adapter la poursuite de l'action aux contextes nationaux et aux besoins politiques, techniques et opérationnels des pays. UN 73 - يجب الاعتراف في كل توصية بالحاجة إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات المصممة وفقا للسياقات الوطنية واحتياجات البلدان السياسية والتقنية والتشغيلية.
    À la lumière des enseignements tirés au fil des décennies, il est désormais urgent d'explorer des approches novatrices par rapport aux pratiques actuelles en matière de médiation, en veillant à ce qu'elles soient plus adaptées aux contextes culturels locaux. UN في ضوء الدروس المستفادة من التجارب الممتدة طيلة عقود في مجال جهود الوساطة، هناك حاليًا ضرورة ملحة لاستخدام نُهج بديلة لممارسات الوساطة الحالية، وذلك أساسًا بزيادة مراعاتها من الناحية الثقافية للسياقات المحلية.
    Un autre domaine dans lequel s'exerce la discrimination est celui de la représentation politique; la lutte contre ce type de discrimination passe par la recherche de diverses formules adaptées aux contextes nationaux visant à permettre aux peuples autochtones d'accéder à l'autonomie et par la mise en place de politiques d'indemnisation et de restitution. UN ومن المجالات الأخرى التي يمارَس فيها التمييز العنصري التمثيل السياسي؛ وتتم مكافحة هذا النوع من التمييز عبر البحث عن مختلف الصيغ المكيَّفة وفقاً للسياقات الوطنية والرامية إلى السماح للشعوب الأصلية بالحصول على الاستقلال وإرساء سياسات للتعويض وإعادة الحقوق إلى أصحابها.
    Ces interventions aident à acquérir des connaissances sur les pratiques positives qui sont susceptibles d'être diffusées, moyennant des adaptations pertinentes compte tenu des contextes divers. UN وتساعد هذه التدابير في بناء المعارف المتعلقة بالممارسات الإيجابية التي يمكن نشرها مع إجراء التعديلات المناسبة للسياقات المختلفة.
    Les projets régionaux devraient être exécutés à proximité des bénéficiaires, où ils pourraient mieux tenir compte de l'évolution des contextes et utiliser plus efficacement les capacités régionales. UN وينبغي أن يكون موقع البرامج الإقليمية قريباً من المستفيدين، حتى تتمكن من الاستجابة بشكل أفضل للسياقات المتغيرة والاستفادة من القدرات الإقليمية على نحو أفضل.
    Les projets régionaux devraient être exécutés à proximité des bénéficiaires, où ils pourraient mieux tenir compte de l'évolution des contextes et utiliser plus efficacement les capacités régionales. UN وينبغي أن تقوم المشاريع الإقليمية بالقرب من المنتفعين منها، حيث أنها ستكون قادرة على الاستجابة بصورة أفضل للسياقات المتغيرة والاستفادة من القدرات الإقليمية على نحو أفضل.
    ii) Prendre note du fait que, lorsqu'on évalue le rôle des forêts plantées dans la gestion écologiquement viable des forêts, il convient de reconnaître l'importance cruciale des contextes écologique, social, culturel et économique dans lesquels se déroulent les activités forestières; UN `2 ' ملاحظة أن تقييم دور الغابات المزروعة في الإدارة المستدامة للغابات بحاجة إلى الاعتراف بما للسياقات الإيكولوجية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية من أهمية تؤدي الغابات من خلالها وظيفتها؛
    Ces dispositions pourraient constituer un éventail facultatif de types ou de libellés de clauses qui pourraient être incorporées dans les accords de coopération conclus par les gouvernements, dans la mesure où elles conviendraient à des contextes bilatéraux ou régionaux. UN ويمكن لأحكام نموذجية من هذا القبيل أن توفر مجموعة اختيارية من أنواع أو صيغ الشروط الممكن إدراجها في اتفاقات التعاون التي تعقدها الحكومات، مع مراعاة مدى ملاءمتها للسياقات الثنائية والإقليمية.
    Ces plans devraient permettre d'offrir au personnel de santé une formation adaptée au contexte dans lequel il va travailler et des mesures d'incitations professionnelles encourageant à travailler en dehors des grandes villes. UN وينبغي أن تكفل هذه الخطط أن يكون التوجه المتعلق بتدريب العاملين الصحيين ملائماً للسياقات التي سيعملون فيها وأن تتضمن الخطط حوافز مهنية لتشجيع العاملين الصحيين على العمل بعيداً عن المدن الكبيرة.
    Des membres du personnel de plus de 80 pays ont reçu une formation à la lutte contre la stigmatisation et la discrimination, à la défense des droits de l'homme, à l'élaboration de programmes fondés sur les données disponibles, au partage des bonnes pratiques, à la façon d'apprendre directement des populations concernées elles-mêmes et à la façon d'adapter des programmes ne faisant aucune discrimination au contexte local. UN وتلقى موظفون من أكثر من 80 بلدا التدريب على معالجة وصمة العار، والتمييز، وحقوق الإنسان، والبرمجة القائمة على الأدلة، وتبادل الممارسات الجيدة، والتعلم مباشرة من الفئات الرئيسية من السكان أنفسهم، وكيفية تشكيل إجراءات تصدي غير تمييزية لفيروس نقص المناعة البشرية للسياقات المحلية.
    La diversité peut être instrumentalisée, selon les contextes idéologique et politique, pour promouvoir les différences. UN ويمكن اتخاذ التنوع كوسيلة، طبقاً للسياقات الإيديولوجية والسياسية، لتشجيع الاختلافات.
    :: S'adapter aux situations locales pour promouvoir des villes plus compactes, diversifiées et inclusives, réduire l'extension des agglomérations urbaines et promouvoir les espaces publics comme lieux d'interaction sociale, conformément aux principes de durabilité et de réduction de la pauvreté; UN :: الاستجابة للسياقات المحلية المتغيرة، من أجل بناء مدن أصغر حجما وأكثر اختلاطا وشمولا، بالحد من الزحف الحضري العشوائي للمدن، وتعزيز الأمكنة العامة بوصفها حيزا للتفاعل الاجتماعي في إطار تحقيق الاستدامة والحد من الفقر
    Il est entendu que les approches doivent être adaptées aux différents contextes nationaux et régionaux en fonction des niveaux de l'information disponible. UN ومن المسلم به أنه ينبغي تصميم النهوج وفقا للسياقات الوطنية والإقليمية المختلفة، حسب مستوى المعلومات المتوافرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus