"للشروط التي ينص عليها القانون" - Traduction Arabe en Français

    • aux conditions prévues par le droit
        
    • les conditions prévues par la loi
        
    • aux exigences prévues par la loi
        
    • les conditions fixées par la loi
        
    7. L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l'État Partie requis ou par les traités d'extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader et aux motifs pour lesquels l'État Partie requis peut refuser l'extradition. UN 7- يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة المسوغة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند اليها في رفض التسليم.
    7. L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l'État Partie requis ou par les traités d'extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader et aux motifs pour lesquels l'État Partie requis peut refuser l'extradition. UN 7- يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة المسوغة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم.
    Dans le même ordre d'idées, le paragraphe 7 de l'article 16 dispose que l'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l'État partie requis ou par les traités d'extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader. UN 60- وفي مسألة ذات صلة، تنص الفقرة 7 من المادة 16 على أن يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة.
    Ce congé peut être prolongé dans les conditions prévues par la loi. UN ويمكن تمديد هذه الإجازة وفقا للشروط التي ينص عليها القانون.
    Le gouvernement a répondu que l'interrogatoire avait été menée par la police judiciaire selon les conditions prévues par la loi. UN وردت الحكومة قائلة إن التحقيق قد أجرته الشرطة القضائية وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون.
    En particulier, elle peut faire appel à l'avocat de son choix, ou, s'il est démontré qu'elle n'en a pas les moyens, bénéficier des services d'un défenseur public, dans les conditions prévues par la loi. UN وبوجه خاص، يمكن للمدعى عليه أن يختار محامياً للدفاع عنه أو أن يستعين بخدمات المحامي العام وفقا للشروط التي ينص عليها القانون إذا ثبت أنه لا يملك القدرة على توكيل محام.
    En effet, les installations et les produits industriels, ainsi que leur utilisation et fonctionnement, doivent répondre aux exigences prévues par la loi, sous peine de se voir infliger une sanction pécuniaire ou la fermeture temporaire, voire définitive des installations. UN وبالفعل، يجب أن تخضع المنشآت والمنتجات الصناعية، فضلا عن استخدامها وتشغيلها، للشروط التي ينص عليها القانون تحت طائلة التعرض لدفع غرامة مالية أو للإغلاق المؤقت أو النهائي للمنشآت.
    Elle définit le mécanisme de versement des salaires et n'autorise la saisie ou la dispense de paiement des salaires dus aux employés que dans les conditions fixées par la loi. UN ويحدد القانون الآلية التي تُدفع بها أجور الموظفين، ولا يسمح بحجز الأجور المستحقة للعاملين أو التنازل عنها إلا وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون.
    73. Dans le même ordre d'idées, le paragraphe 7 de l'article 16 dispose que l'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l'État partie requis ou par les traités d'extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader. UN 73- وفي مسألة ذات صلة، تنص الفقرة 7 من المادة 16 على أن تسليم المجرمين يكون خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة.
    8. L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l'État Partie requis ou par les traités d'extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader et aux motifs pour lesquels l'État Partie requis peut refuser l'extradition. UN 8- يخضع التسليم للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات التسليم السارية، بما في ذلك الشروط المتعلقة بالعقوبة الدنيا المشترطة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم.
    8. L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l'État Partie requis ou par les traités d'extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader et aux motifs pour lesquels l'État Partie requis peut refuser l'extradition. UN 8- يخضع التسليم للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات التسليم المطبقة، بما في ذلك الشروط المتعلقة بالعقوبة الدنيا المطلوبة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم.
    8. L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l'État Partie requis ou par les traités d'extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader et aux motifs pour lesquels l'État Partie requis peut refuser l'extradition. UN 8- يخضع التسليم للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات التسليم السارية، بما في ذلك الشروط المتعلقة بالعقوبة الدنيا المطلوبة كي يتم التسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم.
    8. L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l'État Partie requis ou par les traités d'extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader et aux motifs pour lesquels l'État Partie requis peut refuser l'extradition. UN 8- يخضع التسليم للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات التسليم السارية، بما في ذلك الشروط المتعلقة بالعقوبة الدنيا المشترطة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم.
    8. L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l'État Partie requis ou par les traités d'extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader et aux motifs pour lesquels l'État Partie requis peut refuser l'extradition. UN 8- يخضع التسليم للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات التسليم السارية، بما في ذلك الشروط المتعلقة بالعقوبة الدنيا المشترطة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم.
    En particulier, elle peut faire appel à l'avocat de son choix, ou, s'il est démontré qu'elle n'en a pas les moyens, bénéficier des services d'un défenseur public, dans les conditions prévues par la loi. UN وبوجه خاص، يمكن للمدعى عليه أن يختار محامياً للدفاع عنه أو أن يستعين بخدمات المحامي العام وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون إذا ثبت أنه لا يملك القدرة على توكيل محام.
    37. Répondant à une question portant sur l'hebdomadaire Ruzi Nav, M. Bobohonov dit que le contentieux fiscal ayant été réglé rien ne s'oppose plus à la parution du journal dans les conditions prévues par la loi. UN 37- وأجاب السيد بوبوهونوف عن المسألة المتعلقة بالمجلة الأسبوعية " روزي ناف " (Ruzi Nav) فقال: بما إن المنازعة الضريبية قد فُضت، فلا شيء يحول دون نشر المجلة وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون.
    171. Toutefois, en cas de faute grave, de cessation ou de réduction de l'activité de l'entreprise ou d'échéance du contrat de travail, le licenciement peut être prononcé après examen de la commission de débauchage et de licenciement, dans les conditions prévues par la loi (art. 1er). UN 171- لكن، وفي حالة ارتكاب خطأ جسيم، أو توقف نشاط المؤسسة أو التخفيض في وتيرته أو نهاية عقد العمل، يمكن اتخاذ قرار الفصل بعد أن تنظر فيه لجنة الإقالة والفصل من الخدمة، وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون (المادة 1).
    Les habitants de la Nouvelle-Calédonie exerceront en 1998 leur droit à l’autodétermination et définiront l’avenir du territoire lors d’un scrutin auquel pourront participer les seuls électeurs domiciliés de façon ininterrompue au 6 novembre 1988, dans les conditions prévues par la loi adoptée par référendum à cette date et portant dispositions statutaires et préparatoires à l’autodétermination de la Nouvelle-Calédonie en 1998. UN سيمارس سكان كاليدونيا الجديدة في ١٩٩٨ حقهم في تقرير المصير وسيحددون مستقبل اﻹقليم من خلال اقتراع لن يسمح بالاشتراك فيه إلا للناخبين الذين كانوا مقيمين في كاليدونيا الجديدة بدون انقطاع في ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٨، وذلك وفقا للشروط التي ينص عليها القانون المعتمد عن طريق الاستفتاء في ذلك التاريخ والمتضمن أحكاما نظامية وتحضيرية لتقرير المصير في كاليدونيا الجديدة في عام ١٩٩٨.
    Nul ne peut être privé de ses biens ou de ses droits, si ce n'est pour un motif d'intérêt général, moyennant une juste indemnisation et dans les conditions fixées par la loi. UN ولا يمكن حرمان أي كان من ممتلكاته أو حقوقه، إلا لأسباب تقتضيها المصلحة العامة، وفي مقابل تعويض عادل وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus