"للشروط الواردة" - Traduction Arabe en Français

    • aux dispositions
        
    • aux clauses
        
    • aux prescriptions
        
    • aux conditions énoncées
        
    • les conditions énoncées
        
    • clauses dudit
        
    • aux exigences
        
    • les exigences énoncées
        
    • aux conditions spécifiées
        
    • conditions énumérées
        
    • des conditions énoncées
        
    • les exigences spécifiées
        
    La composition actuelle du conseil est conforme aux dispositions de cette loi. UN وتمتثل العضوية الراهنة للمجلس للشروط الواردة في القانون.
    Ceci n'est possible que par la mise en oeuvre rigoureuse d'une approche systématique conforme aux dispositions des Règles. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا باتباع نهج نظامي بدقة وفقاً للشروط الواردة في القواعد.
    f) A pris note du plan de versement et a encouragé l'Ukraine à effectuer régulièrement les versements conformément aux clauses dudit plan. UN (و) أحاط علما بأحكام خطة السداد ويشجع أوكرانيا على السداد في شكل أقساط منتظمة وفقا للشروط الواردة في الخطة.
    De plus, l'< < état des émoluments > > , c'est-à-dire la note d'honoraires, présenté par le conseil doit répondre aux prescriptions de l'article 24 de la Directive. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون بيان الرسوم المقدّم من المحامي مستوفيا للشروط الواردة في المادة 24 من التوجيه الإجرائي.
    :: À toute personne née avant l'indépendance du pays (Malaysia Day) et satisfaisant aux conditions énoncées à la première partie de la deuxième annexe de la Constitution fédérale; et UN :: كل شخص مولود قبل يوم الاستقلال، ويكون مستوفيا للشروط الواردة في الجزء الأول من الجدول الثاني من الدستور الاتحاد،
    Toutefois, l'Organisation ne devrait recourir aux services de retraités que sous la supervision et le contrôle du Bureau de la gestion des ressources humaines, qui doit veiller à ce que les conditions énoncées aux paragraphes 3 et 4 du rapport du Secrétaire général soient strictement respectées. UN بيد أنه لا ينبغي الاستعانة بهذا المورد إلا في ظل اﻹشراف والمراقبة من قِبل مكتب إدارة الموارد البشرية، الذي ينبغي أن يكفل المراعاة الصارمة للشروط الواردة في الفقرتين ٣ و٤ من تقرير اﻷمين العام.
    Ceci n'est possible que par la mise en œuvre rigoureuse d'une approche systématique conforme aux dispositions des Règles. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا باتباع نهج نظامي بدقة وفقاً للشروط الواردة في القواعد.
    Ceci n'est possible que par la mise en oeuvre rigoureuse d'une approche systématique conforme aux dispositions des Règles. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا باتباع نهج نظامي بدقة وفقاً للشروط الواردة في القواعد.
    Conformément aux dispositions de l'article 58 du Règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité et de l'article 134 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, UN ووفقا للشروط الواردة في المادة ٥٨ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، والمادة ١٣٤ من النظام الداخلي للجمعية العامة،
    Ces mises à jour étaient faites conformément aux dispositions énoncées dans la déclaration du Président. UN وكانت تلك اﻹحاطات تتم وفقا للشروط الواردة في البيان الرئاسي.
    Ces requêtes sont conformes aux dispositions du Concept stratégique pour les futures opérations de l'AMISOM et reflètent ses priorités opérationnelles actuelles. UN إن هذا الطلب موافق للشروط الواردة في المفهوم الاستراتيجي لعمليات البعثة المستقبلية، ويعكس أولوياتها التشغيلية الحالية.
    Conformément aux dispositions du paragraphe 7 de la résolution, les importations de cette nature ne seront pas autorisées. UN ولا يجوز الموافقة على عمليات الاستيراد وفقا للشروط الواردة في الفقرة 7 من منطوق القرار.
    Entité responsable Pôle services centralisés Au paragraphe 232 de son rapport, le Comité des commissaires aux comptes recommande à l'UNOPS, qui en est convenu, de veiller à ce que le Bureau pour le Moyen-Orient établisse constamment des rapports d'évaluation des prestations des fournisseurs conformément aux clauses du Manuel des achats de l'UNOPS. UN وفي الفقرة 232، أفاد مجلس مراجعي الحسابات بأن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وافق على توصية المجلس بأن يكفل قيام مكتب الشرق الأوسط في جميع الأوقات بإنجاز تقارير تقييم أداء الموردين وفقا للشروط الواردة في دليل المشتريات المعتمد لدى المكتب.
    e) Prend note de la signature d'un accord relatif à un plan de versement et encourage l'Afghanistan à effectuer régulièrement les versements conformément aux clauses dudit plan. UN " (ﻫ) يحيط علما بالتوقيع على اتفاق بشأن خطة سداد، ويشجع أفغانستان على سداد أقساطها بانتظام وفقا للشروط الواردة فيه. "
    d) Délivrance d'URCE conformément aux prescriptions relatives à l'article 12; UN (د) إصدار تخفيضات الانبعاثات المعتمدة، وفقاً للشروط الواردة في المادة 12؛
    ii) Lorsqu'un avis d'adjudication officiel a été lancé, le marché est passé avec le soumissionnaire qualifié dont la proposition, tous facteurs considérés, satisfait le mieux aux conditions énoncées dans le dossier d'appel d'offres. UN ' ٢ ' عند إصدار طلب رسمي بتقديم عطاءات، يمنح عقد الشراء لمقدم العرض الكفؤ الذي يكون عطاؤه، بعد مراعاة جميع العوامل، أكثر استيفاء للشروط الواردة في وثيقة طلب تقديم العروض.
    Dans son rapport précédent, le Comité des commissaires aux comptes avait recommandé que la MINUAD respecte strictement les conditions énoncées dans le Manuel des achats concernant les dommages-intérêts fixés contractuellement. UN وكان المجلس قد أوصى، في تقريره السابق، بأن تمتثل العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بدقة للشروط الواردة في دليل المشتريات بشأن التعويضات المقطوعة.
    Or, à ce jour, la République fédérale de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) n'a pas répondu aux exigences de ces résolutions et n'a pas demandé son admission à l'Organisation des Nations Unies. Elle ne peut donc être considérée comme État Membre de celle-ci. UN وإلى اﻵن لم تمتثل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للشروط الواردة في هذين القرارين، ولم تتقدم بطلب للعضوية، لكي تصبح عضوا في اﻷمم المتحدة، ولذا لا يمكن اعتبارها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة.
    Il doit être précisé dans chaque dossier de candidature de quelle manière le candidat remplit les exigences énoncées au paragraphe 1 ci-dessus. UN 6 - يبين كل ترشيح كيفية استيفاء المرشح للشروط الواردة في الفقرة 1 أعلاه.
    L'article premier du décret dispose que chacun a le droit d'exprimer son opinion et de la diffuser oralement, par écrit ou par tout autre moyen, conformément aux conditions spécifiées par la loi, dans le respect des principes de l'islam et de l'unité nationale et de manière à ne pas créer de tensions sociales ou intercommunautaires. UN فقد قضت المادة 1 من هذا القانون بأن لكل إنسان حق التعبير عن رأيه ونشره بالقول أو بالكتابة أو غيرها وفقاً للشروط الواردة في القانون بدون المساس بأسس العقيدة الإسلامية ووحدة الشعب وبما لا يثير الفرقة أو الطائفية.
    Avec la clarté que leur apporte le nouvel amendement, elles seront maintenant établies conformément aux conditions énumérées dans les Principes de Paris. UN وبفضل الوضوح الذي يحققه التعديل الجديد، ستنشأ هذه اللجان الآن وفقا للشروط الواردة في مبادئ باريس.
    Le Comité considère que, dans les circonstances de l'espèce, les restrictions imposées à l'auteur, bien que fondées sur la législation interne, n'étaient pas justifiées au regard des conditions énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وترى اللجنة، بالنظر إلى حيثيات هذه القضية، أن القيود المفروضة على صاحب البلاغ، وإن كانت تستند إلى القانون المحلي، غير مبررة وفقاً للشروط الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    14. Si le choix des méthodes de traçage reste une prérogative nationale, les États veillent à ce qu'ils soient en mesure de procéder au traçage et de répondre aux demandes de traçage selon les exigences spécifiées dans le présent instrument. UN عام 14 - في حين يظل اختيار نظم التعقب حقا وطنيا، تكفل الدول أن تكون قادرة على القيام بأعمال التعقب والاستجابة لطلبات التعقب وفقا للشروط الواردة في هذا الصك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus