Le tribunal local l'a condamnée à mort pour adultère, en application de la charia. | UN | وكانت المحكمة المحلية قد حكمت على الشابة بالإعدام بتهمة الزنا تطبيقا للشريعة الإسلامية. |
428. Selon la charia islamique, les deux époux disposent chacun d'un patrimoine propre. | UN | 428- وفقاً للشريعة الإسلامية فإن لكل من المرأة والرجل ذمة مالية مستقلة. |
Toutefois, pour ce qui se rapporte au statut personnel et civil, les musulmans sont astreints à la charia et les chrétiens au droit canon. | UN | ومع ذلك، وفي المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والمدنية، يخضع المسلمون للشريعة الإسلامية والمسيحيون للقانون الكَنسي. |
Les tribunaux islamiques et la police religieuse appliquent la loi islamique et les peines qui en découlent selon l'interprétation des Taliban. | UN | وتقوم المحاكم الإسلامية والشرطة الدينية بتنفيذ تفسير الطالبان للشريعة الإسلامية وتنفيذ العقاب. |
Les tribunaux fédéraux de la charia statuent sur les affaires relevant de leur compétence conformément à la loi islamique. | UN | وتفصل محاكم الشريعة الاتحادية في القضايا المندرجة في نطاق اختصاصها طبقاً للشريعة الإسلامية. |
On a fait observer que le droit islamique interdisait d’accorder des intérêts, mais que cela n’empêchait pas de trouver des solutions appropriées pour les autres systèmes juridiques. | UN | وأشير الى أن الفائدة محرمة وفقا للشريعة الإسلامية وإن كانت تلك الحقيقة لا تحول دون إيجاد حلول تناسب نظما قانونية أخرى. |
Le divorce en vertu du droit coutumier diffère d'une tribu à une autre, et il est encore différent selon la charia qui régit les mariages islamiques. | UN | ويختلف الطلاق طبقا للقانون العرفي من قبيلة لأخرى ويختلف أيضا طبقا للشريعة الإسلامية التي تنظم الزواج الإسلامي. |
Des membres de ces groupes ont aussi battu, flagellé et puni des femmes pour avoir eu un comportement considéré comme interdit selon leur interprétation de la charia. | UN | وتعمد هذه الجماعات أيضا إلى ضرب النساء وجلدهن ومعاقبتهن لسلوكهن سلوكا يعتبرونه محظورا حسب تفسيرهم للشريعة الإسلامية. |
La Loi fondamentale imposait en outre à l'État l'obligation de protéger les droits de l'homme conformément à la charia islamique. | UN | ويلزم القانون الدولة أيضاً بحماية حقوق الإنسان وفقاً للشريعة الإسلامية. |
Toutefois, les questions d'héritage sont régies par la charia pour les musulmans et par l'État pour les non-musulmans. | UN | غير أن الميراث يخضع للشريعة الإسلامية بالنسبة للمسلمين وتنظم الدولة الميراث بالنسبة لغير المسلمين. |
En outre, l'État protège les libertés de chacun conformément à la charia islamique et aux coutumes connexes, en tant que ces libertés ne portent pas atteinte à l'ordre public et aux moeurs. | UN | وفضلا عن ذلك، تحمي الدولة حريات كل فرد طبقا للشريعة الإسلامية والأعراف ذات الصلة إذا كانت هذه الحريات لا تخل بالنظام العام والآداب. |
L'article 8 de la Loi fondamentale disposait que la gouvernance de l'Arabie saoudite était fondée sur la justice et l'égalité, conformément à la charia. | UN | وتنص المادة 8 من النظام الأساسي للحكم على أن الحكم في المملكة العربية السعودية يقوم على العدل والمساواة وفقاً للشريعة الإسلامية. |
En ce qui concerne le droit de succession, les États du Conseil de coopération du Golfe garantissent le droit de la femme d'hériter sans discrimination, conformément aux dispositions pertinentes de la charia islamique et de la législation interne qui en découle. | UN | وفيما يتعلق بالميراث أكّدت أن دول مجلس التعاون الخليجي تكفل حق المرأة في أن ترث بدون تمييز تمشيّا مع الأحكام ذات الصلة للشريعة الإسلامية والتشريع المحلّي ذي الصلة المنبثق عنه. |
Elle recommande un ensemble uniforme de lois régissant la dissolution des couples pour toutes les formes de mariage - contractés selon le droit coutumier ou selon la loi islamique ou mariages civils - et aussi : | UN | وتوصي اللجنة بأن يكون هناك نظام واحد موحد للقانون ينظم حل المنازعات الزوجية لجميع أشكال الزواج، سواء عقد حسب العرف، أو طبقا للشريعة الإسلامية أو قانون الزواج المدني وتوصي أيضا بما يلي: |
Les dispositions de l'article 2 de la Convention seront appliquées compte dûment tenu des dispositions impératives de la loi islamique (charia) touchant la transmission du patrimoine d'une personne décédée, qu'elle soit de sexe féminin ou masculin. | UN | يتم تطبيق المادة 2 من الاتفاقية مع مراعاة الأحكام القطعية للشريعة الإسلامية المتعلقة بتحديد أنصبة الورثة في تركة الشخص المتوفى أنثى كان أم ذكرا. |
Leur idée de la loi islamique - très restrictive et primitive - se caractérise par des mesures répressives et des violations systématiques des droits de l'homme; | UN | وقامت بتطبيق تصور تقييدي وبدائي للغاية للشريعة الإسلامية باتخاذ إجراءات قمعية وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان على نطاق واسع؛ |
Toutes les dispositions relatives aux enfants seront incorporées dans une loi unique conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant et à la charia, la loi islamique. | UN | وقانون الطفل جمع ما يخص الأطفال من نصوص قانونية كانت موجودة في القوانين الوطنية النافذة في قانون واحد مع مراعاة تلاؤمه مع بنود الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل ووفقا للشريعة الإسلامية. |
151. Le placement en vue de l'adoption ou de la kafala de droit islamique ne devrait pas être considéré comme une première option adaptée pour un enfant non accompagné ou séparé. | UN | 151 - ويجب ألا يُنظر إلى الإيداع بغرض التبني أو الكفالة وفقاً للشريعة الإسلامية على أنه خيار أولي يناسب الطفل غير المصحوب بذويه أو المنفصل عنهم. |
Il faut aussi continuer à sensibiliser la population à la nécessité d'appliquer strictement le droit islamique, lequel rejoint tout à fait les principes de la Convention. | UN | وأضافت أن هناك حاجة أيضا لمواصلة التوعية بين السكان بشأن الحاجة إلى التطبيق الصارم للشريعة الإسلامية والتي تتوافق إلى حد بعيد مع مبادئ الاتفاقية. |
67. Le droit islamique influe sur les règles et valeurs de la société hétérogène qu'est la société indonésienne. | UN | 67- وقد كان للشريعة الإسلامية تأثير على المعايير والقيم في حياة المجتمع الإندونيسي غير المتجانس. |
:: Découvrir et diffuser les incidences politiques et économiques du droit musulman (sharia) sur le bien-être économique de la communauté; | UN | :: اكتشاف ونشر الآثار المترتبة على السياسات السياسية والاقتصادية للشريعة الإسلامية من أجل الرفاهية الاقتصادية للمجتمع |
Man-made law is subordinate to the Shariah. | UN | وتخضع القوانين البشرية للشريعة الإسلامية. |