La solution à deux États est la voie qui mène à la sécurité future des deux peuples. | UN | فحل الدولتين هو الطريق الذي يوفر الأمن للشعبين في المستقبل. |
Et ce n'est que par le dialogue pacifique que nous pourrons assurer la sécurité et la prospérité des deux peuples. | UN | ولن نتمكن من ضمان الأمن والرخاء للشعبين كليهما إلا بالحوار السلمي. |
Les combats en Somalie et en Afghanistan ont apporté le malheur et la destruction aux peuples des deux pays. | UN | إن القتال الدائر في كل من الصومال وأفغانستان قد جلب الخراب والدمار للشعبين الصومالي واﻷفغاني. |
La Conférence a observé une minute de silence à la mémoire du défunt et a adressé ses condoléances les plus attristées aux peuples sénégalais et africain. | UN | وقد وقف المؤتمر دقيقة صمت إحياء لذكرى الفقيد وعبر عن تعازيه الحارة للشعبين السنغال والأفريقي. |
Nous souhaitons au peuple palestinien et au peuple israélien une coexistence heureuse et pacifique. | UN | ونتمنى للشعبين الفلسطيني والاسرائيلي التعايش السلمي والسعيد. |
Le monde entier demande que les deux États coexistent et que leurs peuples vivent en paix et travaillent pour leur propre bénéfice et développement. | UN | فلتعش الدولتان كلتاهما، حتى يتسنى للشعبين أن يعيشا في سلام ويعملا من أجل رفاههما وتنميتهما: وذلك هو النداء الكوني. |
Le Premier Ministre a déclaré comprendre la douleur des Palestiniens et a appelé à la reprise des pourparlers de paix dans le but de donner aux deux peuples un avenir de paix et d’espoir et d’empêcher que de nouvelles tragédies se produisent. | UN | وذكر أنه يتفهم آلام الفلسطينيين، ودعا إلى استئناف محادثات السلام ﻹشاعة مستقبل من السلام واﻷمل للشعبين والحيلولة دون حدوث مآسي جديدة. |
Ces individus comme tous les habitants du Honduras souhaitent que la paix devienne une réalité pour les peuples palestinien et juif, ainsi que les autres habitants de la région. | UN | وهم، مع أبناء هندوراس، يريدون أن يصبح السلام واقعا بالنسبة للشعبين الفلسطيني واليهودي، ولغيرهما من شعوب المنطقة. |
Je saisis cette occasion pour saluer le courage des dirigeants israéliens et palestiniens qui permet d'entrevoir un avenir meilleur pour les deux peuples frères. | UN | وإنني ﻷنتهز هذه المناسبة للترحيب بشجاعة القادة الاسرائيليين والفلسطينيين التي ستعمل على إيجاد غد أفضل للشعبين الشقيقين. |
À son avis, tout règlement, à Chypre, devait se fonder sur la situation actuelle et sur l'égalité de statut des deux peuples. | UN | ويرى أن أي حل في قبرص يجـب أن يستنـد إلى الحقائق الراهنة والمركز المتساوي للشعبين. |
Sur cette note, la délégation de la République démocratique populaire lao espère sincèrement que cette question trouvera une solution rapide, juste et honorable, prenant dûment en compte les intérêts légitimes des deux peuples, comme celui de la paix régionale et mondiale. | UN | ويأمل وفد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أملا صادقا في أن يتم حسم هذه القضية على نحو سريع ومنصف ومشرف، تراعى فيه على النحو اللازم المصالح المشروعة للشعبين ومصلحة السلم العالمي والاقليمي. |
Comme on le sait, la conséquence pratique des événements qui se sont déroulés de 1963 à 1974 a été que des organes administratifs, judiciaires et législatifs ont vu le jour parallèlement pour chacun des deux peuples. | UN | وعلى نحو ما هو معلوم جيدا، فقد نشأت، كنتائج عملية ﻷحداث الفترة ٣٦٩١-٤٧٩١، هيئات إدارية، وقضائية وتشريعية للشعبين. |
Il est donc nécessaire d'adopter à l'égard de la question de Chypre une nouvelle approche qui tienne compte de l'égalité de statut des deux peuples et reconnaisse l'existence dans l'île de deux États démocratiques pleinement opérationnels. | UN | لذلك من الضروري اعتماد نهج جديد إزاء مسألة قبرص يعكس المركز المتساوي للشعبين ويعترف بوجود دولتين ديمقراطيتين تؤديان وظائفهما بالكامل في الجزيرة. |
Le retrait de Gaza n'a de sens que s'il s'inscrit dans une vision globale capable de satisfaire les aspirations légitimes des deux peuples : israélien et palestinien. | UN | ولن يكون الانسحاب من غزة مجديا إلا إذا كان جزءا من رؤية شاملة يمكن أن تلبي التطلعات المشروعة للشعبين: الإسرائيلي والفلسطيني. |
Comme il est établi dans la Feuille de route, on ne parviendra à la paix que lorsque les droits légitimes des deux peuples, israélien et palestinien, auront été admis, qu'il en sera tenu compte et qu'ils auront fait l'objet de négociations. | UN | وكما جاء في خريطة الطريق، لن نتمكن من التوصل إلى سلام إلا عندما يتم الاعتراف بالحقوق الشرعية للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني، وتوضع هذه الحقوق في الاعتبار، وتكون موضع مفاوضات. |
Nous nous inclinons devant la mémoire des victimes et transmettons nos condoléances à leurs familles mais aussi aux peuples américain et saoudien. | UN | وإننا نشيد بذكرى الضحايا ونعرب عن أحر تعازينا ﻷسرهم، وكذلك للشعبين اﻷمريكي والسعودي. |
En outre, elle estimait que la coopération basée sur le respect mutuel et l'amitié servirait les intérêts partagés en apportant des avantages réciproques aux peuples des deux pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعتقد إندونيسيا أن التعاون القائم على الاحترام والصداقة المتبادلين كفيل بأن يخدم المصالح المشتركة في سبيل تحقيق المنافع المتبادلة للشعبين في كلا البلدين. |
Seul l'exercice par le peuple palestinien de ses droits inaliénables à l'autodétermination nationale, au sein de son propre État souverain, permettra de redonner la paix et la sécurité aux peuples israélien et palestinien. | UN | وإن إنجاز الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير مصيره الوطني، داخل دولته المستقلة، هو وحده الذي يمكن أن يجلب السلم والأمن للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Une menace aussi grave pour la recherche de la paix et de la stabilité pour le peuple palestinien et le peuple israélien et pour l'ensemble de la région doit inquiéter au plus haut point la communauté internationale. | UN | ويجب أن يثير هذا التهديد الخطير للبحث عن السلام والاستقرار للشعبين الفلسطيني والإسرائيلي قلقا بالغا للمجتمع الدولي. |
Laissons la justice, la sécurité et une paix durable s'installer tant pour le peuple israélien que pour le peuple palestinien. | UN | فلنسمح بسيادة العدالة والأمن والسلام الدائم بالنسبة للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Le Conseil souhaite aux deux pays de réussir dans tout ce qu'ils pourront entreprendre en vue de servir les intérêts mutuels de leurs peuples frères. | UN | كما يعبر المجلس عن تمنياته للبلدين الشقيقين بالتوفيق في كل ما من شأنه أن يعود بالمنفعة المتبادلة للشعبين الشقيقين. |
Nous remarquons que, au cours de l'année écoulée, leurs relations se sont encore consolidées, au bénéfice mutuel de leurs peuples. | UN | ونلاحـظ أنه خلال العام الفائت شهدت العلاقات بينهما مزيدا من التوطيد بما يعود بالمنفعة المتبادلة للشعبين. |
Alors que nous continuons de faire preuve de notre approche constructive s'agissant des moyens devant permettre un avenir commun aux deux peuples vivant sur l'île, nous attendons aussi de la communauté internationale qu'elle ne laisse pas les tentatives chypriotes grecques entraver l'atténuation de l'isolement du peuple chypriote turc, ouvrant ainsi la voie à un règlement juste et durable. | UN | وفي الوقت الذي نواصل فيه إظهار نهجنا البناء على طريق بناء مستقبل مشترك للشعبين اللذين يعيشان على الجزيرة، فإننا نتوقع أيضا من المجتمع الدولي ألا يترك محاولات القبارصة اليونانيين تقف في طريق تخفيف عزلة الشعب القبرصي التركي ومن ثم تعبيد الطريق نحو حل عادل ودائم. |
L'ONU assume une grande responsabilité dans la recherche d'une issue constructive pour les peuples afghan et iraquien ainsi que dans l'apaisement des tensions au Moyen-Orient. | UN | إن للأمم المتحدة مسؤولية حاسمة في تشجيع تحقيق نتائج بناءة للشعبين الأفغاني والعراقي وأيضا في تسوية التوتر في جميع أنحاء الشرق الأوسط. |
On ne rétablira la sécurité pour les deux peuples qu'en instaurant une paix juste et qu'en établissant des relations fondées sur l'égalité et le respect mutuel. | UN | فالأمن يتحقق للشعبين في ظل سلام عادل وعلاقات متكافئة واحترام متبادل. |