Je m'excuse auprès du peuple iranien pour ce qu'il a vu. | Open Subtitles | أقدّم خالص اعتذراتي للشعب الإيراني .. على ما عايشوه .. |
Je m'excuse auprès du peuple iranien et de ma famille. | Open Subtitles | وأقدم خالص اعتذراتي للشعب الإيراني وأسرتي .. |
La République bolivarienne du Venezuela a indiqué que les sanctions unilatérales constituaient une violation des droits fondamentaux du peuple iranien. | UN | ٣٣- وقالت جمهورية فنزويلا البوليفارية إن الجزاءات الأحادية الجانب تنتهك الحقوق الأساسية للشعب الإيراني. |
Je pense que ce comportement est une insulte à la nation iranienne. | UN | ويشكل هذا السلوك، في نظري، إهانة للشعب الإيراني. |
Ceux qui ont eu recours à l'intimidation et aux sanctions en réponse à la logique claire de la nation iranienne sont effectivement en train de détruire la crédibilité qui reste au Conseil de sécurité et la confiance que les nations lui accordent, preuve encore une fois du caractère injuste de la fonction du Conseil. | UN | والذين استخدموا أسلوب التخويف والعقوبات في مقابل المنطق الواضح للشعب الإيراني إنما يدمرون في الواقع ما تبقى من سمعة مجلس الأمن وثقة الشعوب فيه، مما يثبت مرة أخرى مدى ظلم وظيفة المجلس. |
Les massacres qui ont lieu actuellement dans la bande de Gaza sont une source de préoccupation urgente et extrême pour le peuple iranien, son gouvernement et le monde entier. | UN | إن المذبحة الحالية التي تجري في قطاع غزة مثار اهتمام عاجل وبالغ للشعب الإيراني وحكومته والعالم بأسره. |
Hassan Ghadimi et Ali Akbar Rahimi Far: membres du Front démocratique du peuple iranien, arrêtés en avril 2001. | UN | حسن قادمي، وعلي أكبار رحيمي فار: عضوان في الجبهة الديمقراطية للشعب الإيراني تم اعتقالهما في نيسان/أبريل 2001. |
À l'inverse, l'arme de choix du peuple iranien est la force de ses arguments, l'effort accru en faveur du dialogue et de la compréhension et de nouveaux sacrifices pour la cause de la paix et de la justice. | UN | وعل العكس من ذلك، فإن السلاح المفضل للشعب الإيراني هو قوة الحجة، وزيادة الجهود الرامية إلى الحوار وتعزيز التفاهم، وبذل المزيد من التضحيات من أجل قضية الحرية والعدالة. |
Je voudrais, en ma qualité de Président élu du peuple iranien, présenter les autres grandes lignes de l'initiative de mon pays concernant la question nucléaire. | UN | واسمحوا لي بصفتي الرئيس المنتخب للشعب الإيراني أن أشرح لكم العناصر الأخرى الرئيسية لمبادرة بلدي المتعلقة بالمسألة النووية. |
84. Poursuivre ses efforts visant à renforcer et protéger les droits de l'homme conformément aux valeurs culturelles du peuple iranien (Sri Lanka); | UN | 84- مواصلة بذل جهودها لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تمشيا مع القيم الثقافية للشعب الإيراني (سري لانكا)؛ |
Dans ses déclarations à la presse, le Secrétaire général a demandé instamment que la volonté réelle du peuple iranien soit représentée d'une manière absolument transparente, juste et objective. | UN | وحث الأمين العام، في تعليقات أدلى بها للصحافة، على أنه ينبغي أن تتجلى الإرادة الحقيقية للشعب الإيراني بأقصى قدر من الشفافية والعدل والموضوعية(). |
b) De la large participation des électeurs aux élections présidentielles tenues en juin 2001, qui a témoigné de l'attachement réel du peuple iranien au processus démocratique en République islamique d'Iran ; | UN | (ب) مشاركة الناخبين الواسعة النطاق في الانتخابات الرئاسية التي أجريت خلال حزيران/يونيه 2001، وهي مشاركة تظهر الالتزام الحقيقي للشعب الإيراني بالعملية الديمقراطية في جمهورية إيران الإسلامية؛ |
b) De la large participation aux élections parlementaires de février-mars 2000, qui a traduit l'attachement réel du peuple iranien au processus démocratique en République islamique d'Iran; | UN | (ب) المشاركة الواسعة النطاق في الانتخابات البرلمانية التي أجريت خلال شباط/فبراير وآذار/مارس 2000، وهي مشاركة تظهر الالتزام الحقيقي للشعب الإيراني بالعملية الديمقراطية في جمهورية إيران الإسلامية؛ |
36. Les coauteurs se sont efforcés de rendre compte avec précision et objectivité des faits nouveaux survenus au cours de l'année écoulée. Seule entité de l'Assemblée générale en charge des questions touchant les droits de l'homme au plan international, la Commission a l'obligation de rendre le Gouvernement comptable des très graves violations de ces droits dont il se rend coupable et de faire entendre la voix du peuple iranien. | UN | 36 - وأوضح أن مقدمي مشروع القرار بذلوا جهدا دقيقا وموضوعيا لكي يعكس النص التطورات التي حدثت خلال العام الماضي وقال إن اللجنة، بوصفها الهيئة الوحيدة المسؤولة عن قضايا حقوق الإنسان الدولية في الجمعية العامة، ملزمة بتحميل الحكومة المسؤولية عن الانتهاكات الجسيمة للغاية لحقوق الإنسان وإتاحة فرصة للشعب الإيراني لإسماع صوته. |
Une chose qu'il a apporté et fini par appliqué était l'idée que les compagnies pétrolières étrangères devant payer le peuple iranien bien plus pour leur pétrole qu'elles ne le faisait et que les Iraniens devraient profiter de leur propre pétrole. | Open Subtitles | ولكن... ان احد الامور التي جاء بها وبدأ بتنفيذها, كانت الفكرة أن شركات النفط الأجنبية يجب ان تدفع للشعب الإيراني أكثر بكثير ثمنا للنفط الإيراني |