Les manifestants ont exigé que les faits historiques soient évalués objectivement et demandé à Washington de s'excuser auprès du peuple timorais pour la complicité des États-Unis dans la mort, la souffrance et la destruction causées pendant l'invasion et l'occupation indonésiennes. | UN | وطالب المتظاهرون بتقييم الوقائع التاريخية بصورة موضوعية وطلبوا من واشنطن أن تعتذر للشعب التيموري على تواطؤ الولايات المتحدة مما سبب الوفاة والمعاناة والدمار نتيجة الغزو والاحتلال الإندونيسيين. |
Nous osons espérer que la situation au Timor oriental pourra être prise en main par l'ONU avec l'aide des grandes puissances et la coopération de l'Indonésie pour faire triompher les droits légitimes du peuple timorais. | UN | أخيرا، نأمل أن يتم بمساعدة الدول الكبرى وبتعاون إندونيسيا السيطرة على الحالة في تيمور الشرقية من جانب اﻷمم المتحدة لضمان إحقاق الحقوق المشروعة للشعب التيموري. |
Le Brésil ne peut accepter, et les Brésiliens ne comprennent pas, que le droit à l'autodétermination du peuple timorais ne soit pas pleinement assuré. | UN | إن البرازيل لا يمكنها أن تقبل، كما لا يمكن للشعب البرازيلي أن يفهم، عدم ضمان حق تقرير المصير للشعب التيموري على النحو الكامل. |
En adoptant le budget du BUNUTIL, la Commission enverra un message de soutien fort au peuple timorais. | UN | وباعتماد ميزانية المكتب ستبعث اللجنة الاستشارية برسالة قوية داعمة للشعب التيموري. |
30. L'agence Reuter, en rapportant les propos des militaires, a ajouté que des résidents locaux avaient déclaré que les officiers indonésiens se montraient hostiles à la population timoraise et que le harcèlement, la détention et la torture étaient pratique courante. | UN | ٣٠ - وأضافت رويترز، في تقريرها عن ملاحظات العسكريين، أن السكان المحليين قالوا إن المسؤولين اﻹندونيسيين يكنون العداء للشعب التيموري وأن المضايقة والاحتجاز والتعذيب لا تزال جزءا من الحياة اليومية. |
Pendant l'exercice budgétaire, le Bureau de la communication et de l'information restera une source fiable d'informations pour le peuple timorais et contribuera à contrecarrer les effets négatifs de la couverture médiatique irresponsable, hostile et contrôlée de l'actualité. | UN | 27 - سيظل مكتب الاتصالات والإعلام، أثناء فترة الميزانية مصدرا موثوقا به للأخبار والمعلومات للشعب التيموري وسيساعد في مقاومة الآثار السلبية للتغطية الإعلامية غير المسؤولة والعدائية والموجّهة. |
Toutefois, la Commission persiste dans son aveuglement et refuse de constater qu'en dépit des promesses de coopération indonésiennes, aucun progrès n'a été accompli en ce qui concerne la protection et la promotion des droits de l'homme du peuple timorais. | UN | ومع ذلك تستمر اللجنة في غفلتها وترفض الاعتراف بأنه لم يتحقق أي تقدم في مجال حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان للشعب التيموري على الرغم من وعود التعاون الاندونيسية. |
Les rapports et les recommandations de l'ONU peuvent contribuer à la création de mécanismes qui permettraient de prévenir les violations des droits fondamentaux du peuple timorais. | UN | ويجوز لمعلومات وتوصيات الأمم المتحدة اﻹسهام في المشاركة ﻹنشاء آليات لتجنﱡب الانتهاكات المفروضة على الحقوق اﻹنسانية للشعب التيموري. |
Toutes les violations des droits de l'homme du peuple timorais procèdent du déni de ce droit des plus fondamental, raison d'être de ce comité, à savoir le droit à l'autodétermination. | UN | وجميع انتهاكات حقوق اﻹنسان للشعب التيموري تنبع من إنكار هذا الحق اﻷساسي، وهو سبب وجود اللجنة، ألا وهو الحق في تقرير المصير. |
L'envoi d'une force de maintien de la paix au Timor oriental devrait également être envisagée et l'autodétermination du peuple timorais, droit de l'homme fondamental, soutenue. | UN | وينبغي أن ينظر أيضا في إمكانية إرسال قوة لحفظ السلام إلى تيمور الشرقية، كما ينبغي دعم حق تقرير المصير للشعب التيموري وحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Je ne doute pas que la poursuite de cet appui, de même que la détermination inébranlable et les efforts du peuple timorais permettront au Timor-Leste de progresser en vue de surmonter ces défis et d'instaurer une paix et un développement durables. | UN | وإني على ثقة بأن هذا الدعم المتواصل والتصميم الراسخ للشعب التيموري والجهود التي يبذلها، ستتيح لهذا البلد تحقيق المزيد من النجاح في التغلب على هذه التحديات وفي تحقيق سلام وتنمية مستدامين. |
Depuis près de 20 ans, le Comité a entendu de nombreuses pétitions présentées par des gouvernements et des organisations non gouvernementales, ainsi que par la résistance timoraise, concernant la violation du droit fondamental à l'autodétermination du peuple timorais et les autres violations des droits de l'homme commises par l'armée indonésienne. | UN | ولقد استمعت هذه اللجنة، على مدى ٢٠ عاما تقريبا، الى العديد من الالتماسات التي أدلت بها حكومات ومنظمات غير حكومية والمقاومة التيمورية بشأن انتهاك الحق اﻷساسي للشعب التيموري في تقرير المصير وانتهاكات أخرى لحقوق اﻹنسان يرتكبها الجيش الاندونيسي. |
Le cardinal Etchegaray, Président du Concile pontifical pour la justice et la paix, a également soutenu l'appel lancé par le pape à l'appui d'un dialogue mené dans le respect mutuel et la compréhension afin que puissent se réaliser les aspirations légitimes du peuple timorais, soucieux de voir reconnaître son identité culturelle et religieuse. | UN | كذلك الكادينال إتشيغاراي، رئيس المجمع المسكوني للعدالة والسلم، هو أيضاً ثنﱠي على النداء الذي وجﱠهه البابا في صالح حوار يشتمل على احترام مشترك وتفاهم يتيح تحقيق الاحترام المتبادل الذي يسمح بتحقيق اﻵمال الشرعية للشعب التيموري الاعتراف بذاتيته الثقافية والدينية. |
Ces progrès étaieront incontestablement les efforts visant à renforcer les fondements démocratiques du pays et à faire en sorte que l'ensemble du peuple timorais connaisse un avenir de paix - ce qui, naturellement, dépendra aussi de sa volonté persévérante comme de l'aide de la communauté internationale. | UN | وسيعزز هذا التقدم دونما شك الجهود المبذولة لتعزيز المؤسسات الديمقراطية للبلد، وتعزيز المستقبل السلمي للشعب التيموري برمته، وسيعتمد ذلك بالطبع أيضا على المثابرة المستمرة لهذا الشعب، إلى جانب المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي. |
Ces événements ont débouché sur une déclaration conjointe de l'Union européenne faite à l'occasion du Sommet de Luxembourg qui s'est tenu en juin 1996, et au cours duquel les pays de l'Union ont réaffirmé qu'ils étaient partisans d'une solution qui respecte pleinement les intérêts et les aspirations légitimes du peuple timorais, et ont demandé au Gouvernement indonésien d'améliorer la situation des droits de l'homme. | UN | وقد تﱢوجت هذه الأحداث عقد بيان مشترك يتعلق بالاتحاد اﻷوروبي، في قمة لوكسمبرغ، وتم اﻹعلان عنه في حزيران/يونيه ١٩٩٦، حيث أعادت بلدان الاتحاد تأكيدها ضرورة التوصل إلى حل يحترم احتراماً كاملاً للمصالح واﻵمال الشرعية للشعب التيموري وطلبوا من حكومة إندونيسيا العمل على تحسين الحالة المتعلقة بحقوق اﻷنسان. |
Il est grand temps que ce comité adopte une résolution qui réaffirmerait résolument le droit du peuple du Timor oriental à l'autodétermination et insisterait sur la nécessité d'organiser sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies un référendum permettant au peuple timorais d'exercer ce droit dans les faits avant que la politique des transferts de populations n'ait rendu cet exercice inutile. | UN | وقد حان الوقت كيما تتخذ اللجنة قرارا يؤكد من جديد بشكل حازم حق شعب تيمور الشرقية في تقرير المصير ويصر على ضرورة تنظيم استفتاء، تحت إشراف منظمة اﻷمم المتحدة، يسمح للشعب التيموري بممارسة هذا الحق في الواقع قبل أن تجعل سياسة نقل السكان هذه الممارسة غير مجدية. |
L'occupation a été marquée par des violations constantes et flagrantes des droits de l'homme à l'encontre de la population timoraise: massacres de masse, déplacements forcés, disparitions, exil, restriction des déplacements, travail forcé, arrestation et détention arbitraires, et incrimination politique. | UN | وقد اتسم الغزو بانتهاكات منهجية وجسيمة للشعب التيموري: فقد زادت عملية القتل الجماعي والتهجير القسري والاختفاء والطرد خارج البلاد وتقييد الحركة والسخرة والاعتقال والاحتجاز بصورة تعسفية إلصاق التهم السياسية. |
L'achèvement de ce processus, ainsi que les négociations avec l'Australie concernant la frontière maritime et le partage des ressources pétrolières et de gaz naturel, sont des objectifs cruciaux pour le Timor-Leste et pour l'amélioration des perspectives de la population timoraise en ce qui concerne la sécurité et le développement socioéconomique. | UN | وإنجاز تلك العملية، وكذلك المفاوضات مع استراليا بشأن الحدود البحرية وبشأن اقتسام موارد النفط والغاز الطبيعي، مساع حاسمة تبذل من أجل تيمور - ليشتي ولتعزيز آفاق الأمن والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية للشعب التيموري. |
Les progrès extraordinaires accomplis par Timor-Leste au cours des cinq dernières années sont un motif de fierté, pour le peuple timorais avant tout, mais aussi pour la communauté internationale qui n'a pas ménagé son soutien. | UN | 73 - والشوط غير العادي الذي قطعته تيمور - ليشتي أثناء السنوات الخمس الماضية مدعاة للشعور بالزهو بالنسبة للشعب التيموري قبل الجميع، بل وأيضا بالنسبة للمجتمع الدولي، الذي قدَّم الكثير ليساعد. |