Cela constitue une violation flagrante de la volonté démocratique du peuple serbe au Kosovo-Metohija. | UN | فذلك يمثل انتهاكا سافرا للإرادة الديمقراطية للشعب الصربي في كوسوفو وميتوهيا. |
Ils constituent un élément spécifique de l'ensemble du patrimoine culturel du peuple serbe. | UN | وهي تشكل جزءا معينا من كل التراث الثقافي بأسره للشعب الصربي. |
Convaincus que la question du Plan de paix est d'une extrême importance, non seulement pour le peuple serbe de l'ancienne Bosnie-Herzégovine, mais également pour la Serbie, le Monténégro, la Krajina et l'ensemble du peuple serbe, | UN | وثقة منا بأن خطة السلم من اﻷهمية بمكان للشعب الصربي في البوسنة والهرسك السابقة فحسب بل أيضا لصربيا والجبل اﻷسود وكرايينا والشعب الصربي بأسره، |
le peuple serbe a déjà payé un lourd tribut à cause de ces mensonges et ne tolérera plus une semblable conduite. | UN | وقد سبق للشعب الصربي أن دفع ثمنا باهظا عن هذه اﻷكاذيب ولن يسمح بعد اﻵن بمثل هذا التصرف. |
Le Tribunal est un mécanisme conçu pour fabriquer une justification de l'agression contre la République fédérale de Yougoslavie et du génocide dont est victime le peuple serbe. | UN | فالمحكمة هي آلية لاختلاق مبرر للاعتداء على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وللإبادة الجماعية للشعب الصربي. |
En agissant de la sorte, certains acteurs de la vie internationale se font les complices du nettoyage ethnique dont est victime la population serbe du territoire de la République serbe de Krajina. | UN | وبهذا الموقف، تصبح بعض الجهات الفاعلة الدولية شريكة في التطهير العرقي للشعب الصربي من إقليم جمهورية كرايينا الصربية. |
La juste lutte du peuple serbe a donc été reconnue ainsi que sa contribution importante à la politique de paix poursuivie par la République fédérative de Yougoslavie et son équipe de négociation dirigée par Slobodan Milosevic. | UN | وهكذا فقد تم الاعتراف بالكفاح العادل للشعب الصربي باﻹضافة إلى المساهمة الكبرى في سياسة السلام التي قدمتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفريقها المفاوض بزعامة سلوبودان ميلوسيفتش. |
Si ce n'était le cas, pourquoi cette dernière insisterait-elle sur le droit à l'autodétermination du peuple serbe et chercherait-elle à accélérer l'intégration des territoires croates occupés dans son appareil administratif et militaire yougoslave ainsi que dans ses systèmes d'enseignement, de transport et de communication? | UN | وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، فلماذا تصر يوغوسلافيا السابقة على حق تقرير المصير للشعب الصربي وتسعى الى التعجيل بدمج اﻷراضي الكرواتية المحتلة في جهازها اﻹداري والعسكري اليوغوسلافي وكذلك في نظمها التعليمية، ونظم النقل والاتصال؟ |
Les Serbes prétendent que les procédures d'inscription et les élections organisées par la présence internationale au Kosovo-Metohija visent à légaliser la situation existante, c'est-à-dire le nettoyage ethnique et le génocide du peuple serbe sous les auspices de la communauté internationale. | UN | ويدعي الصرب بأن عملية التسجيل والانتخابات في كوسوفو وميتوهيا التي يجري تنظيمها دوليا ترمي إلى إضفاء الطابع الشرعي على الحالة الراهنة، أي التطهير العرقي والإبادة الجماعية للشعب الصربي تحت إشراف المجتمع الدولي. |
Compte tenu de ce qui précède, je vous écris pour demander que le Conseil de sécurité prenne de toute urgence des mesures pour protéger efficacement et sans délai les sites religieux et culturels du peuple serbe au Kosovo-Metohija, qui témoignent de sa présence et de son identité dans ces zones. | UN | واستنادا إلى ما تقدم، أكتب إليكم طالبا بأن يتخذ مجلس اﻷمن، في أسرع وقت ممكن، تدابير عاجلة لحماية اﻷماكن المقدسة الدينية والثقافية للشعب الصربي في كوسوفو وميتوهيا، التي تمثل الدليل المثبت لوجوده وهويته في تلك المناطق، وأن يتم ذلك على نحو فعال ودون تأخير. |
Aux termes de l'article premier de la Constitution, la République de Serbie est l'État du peuple serbe et de tous les citoyens qui y vivent. Elle est fondée sur l'état de droit et la justice sociale, les principes de la démocratie civile, les droits et libertés de l'homme et des minorités et l'attachement aux valeurs et principes européens. | UN | وجمهورية صربيا، وفقاً للمادة 1 من الدستور، دولة للشعب الصربي ولجميع المواطنين الذين يعيشون فيها، تقوم على أساس سيادة القانون والعدالة الاجتماعية، ومبادئ الديمقراطية المدنية، وحقوق وحريات الإنسان والأقليات،والالتزام بالمبادئ والقيم الأوروبية. |
Elles ont profané et endommagé ce monument spirituel et culturel exceptionnel du peuple serbe, où se trouvent des fresques datant de 1690, tout comme elles ont profané et endommagé l'église orthodoxe serbe de Dubrovnic, où elles s'étaient installées le 2 octobre 1992. | UN | ودنسوا اﻷثر الروحي والثقافي الفريد للشعب الصربي وألحقوا أضرارا بهذا اﻷثر ذي اللوحات الجدارية التي تعود الى عام ١٦٩٠، على غرار تدنيسهم وإلحاقهم الضرر بالكنيسة الاورثوذوكسية الصربية في دوبروفنيك حيث أقاموا مقر قيادتهم في ٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢. |
Le caractère légitime de la " République de Krajina serbe " a été établi en décembre 1991 par le plan Vance, accord international formellement accepté et signé, et selon lequel la question du statut définitif du peuple serbe dans ce territoire sera déterminée de façon pacifique et par des négociations entre des partenaires égaux, sans préjuger de la solution qui sera définitivement retenue. | UN | فقد أنشأت خطة فانس في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ الاطار الشرعي لجمهورية كرايينا الصربية، فهي اتفاق دولي متفق عليه وموقع بصورة رسمية، ينص على أنه يتم تحديد مسألة المركز النهائي للشعب الصربي في هذه اﻷراضي بطريقة سلمية عن طريق مفاوضات يتساوى فيها اﻷطراف، ودون الاخلال بالحل النهائي. |
L'article 19 de la loi fait obligation à " la société " , d'informer le public de manière exacte et impartiale, " de contribuer à l'affirmation des valeurs nationales du peuple serbe et des autres peuples et nationalités qui vivent sur le territoire de la République de Serbie " et " de contribuer au renforcement des liens avec les Serbes qui vivent hors du territoire de la République de Serbie " . | UN | وتفرض المادة ٩١ على " الشركة " واجب نشر المعلومات على الجمهور العام بصدق وحياد، و " أن تسهم في تثبيت القيم القومية للشعب الصربي وغيره من الشعوب والقوميات التي تعيش داخل جمهورية صربيا " و " أن تسهم في توسيع نطاق الروابط مع الصرب خارج نطاق جمهورية صربيا " . |
L'article 19 de la loi fait obligation à " la société " , d'informer le public de manière exacte et impartiale, " de contribuer à l'affirmation des valeurs nationales du peuple serbe et des autres peuples et nationalités qui vivent sur le territoire de la République de Serbie " et " de contribuer au renforcement des liens avec les Serbes qui vivent hors du territoire de la République de Serbie " . | UN | وتفرض المادة ٩١ على " الشركة " واجب نشر المعلومات على الجمهور العام بصدق وحياد، و " أن تسهم في تثبيت القيم القومية للشعب الصربي وغيره من الشعوب والقوميات التي تعيش داخل جمهورية صربيا " و " أن تسهم في توسيع نطاق الروابط مع الصرب خارج نطاق جمهورية صربيا " . |
L'Union européenne réaffirme qu'elle soutient fermement le combat légitime que mène le peuple serbe pour la liberté et la démocratie. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي الإعراب عن تأييده الثابت للنضال المشروع للشعب الصربي من أجل الحرية والديمقراطية. |
Tous ces actes se sont répétés ces derniers jours, avec la dernière cruauté, lors de l'agression de la Croatie contre la Krajina; des crimes affreux ont été commis contre la population serbe, qui vit une douloureuse tragédie. | UN | وفي أثناء اﻷيام القليلة الماضية، تكررت من جديد جميع تلك الفظائع بأبشع الطرق خلال العدوان الكرواتي ضد كرايينا الذي أسفر عن جرائم مروعة ومعاناة شاملة للشعب الصربي. |
En revanche, les mesures prises de manière éhontée par le Gouvernement serbe pour empêcher les médias libres d'exercer leur activité procèdent d'un refus inacceptable de reconnaître le droit à la liberté d'expression et témoignent clairement de la volonté du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie de persister sur la voie de l'isolement total, en dépit des aspirations démocratiques de la population serbe. | UN | وعلى النقيض من ذلك تعد الإجراءات التي لم تتورع الحكومة الصربية عن اتخاذها لمنع وسائط الإعلام الحرة من ممارسة نشاطها بمثابة إنكار غير مقبول للحق في حرية التعبير، وتدل بوضوح على رغبة حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مواصلة السير على درب العزلة التامة، وذلك رغم التطلعات الديمقراطية للشعب الصربي. |
En Serbie, cette même période de l'histoire a été décrite dans des manuels scolaires comme celle de < < l'expulsion forcée de la population serbe > > et mise en parallèle avec le < < génocide perpétré 50 ans plus tôt > > . | UN | وفي صربيا، وصفت نفس الفترة التاريخية على أنها " فترة الطرد القسري للشعب الصربي " ، وبأنها تذكّر ب " الإبادة الجماعية التي حدثت منذ 50 عاماً مضت " (65). |
Maintenant encore, nous sommes à vos côtés, puisque la paix est vitale pour le peuple serbe de Bosnie-Herzégovine, de la Serbie et du Monténégro et pour l'ensemble des peuples serbe et monténégrin. | UN | ونحن حتى اﻵن في صفكم، فالسلم هو المصلحة الحيوية للشعب الصربي في البوسنة والهرسك وصربيا والجبل اﻷسود وشعبي صربيا والجبل اﻷسود بأسريهما. |