Le rejet des droits égaux et souverains du peuple chypriote turc par la partie chypriote grecque constitue un obstacle majeur à l'obtention d'un règlement à Chypre. | UN | وإن إنكار الجانب القبرصي اليوناني للحقوق السيادية والمتساوية للشعب القبرصي التركي يشكل عقبة كبرى أمام تحقيق تسوية في قبرص. |
Ces embargos inhumains non seulement entravent le développement économique et social du peuple chypriote turc, mais portent aussi atteinte à ses droits civils et aux droits de l'homme. | UN | ولا تؤدي فقط حالات الحظر غير الإنساني هذه إلى وقف التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب القبرصي التركي ولكنها تنتهك أيضا حقوقهم الإنسانية والمدنية. |
Je tiens à souligner que la présence militaire turque en République turque de Chypre-Nord, conformément au Traité de garantie de 1960, est essentielle pour la sécurité du peuple chypriote turc. | UN | وأود أن أشدد على أن الوجود العسكري التركي في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، وفقا لمعاهدة الضمانات لعام 1960، يشكل حاجة أمنية حيوية للشعب القبرصي التركي. |
En l'absence d'un tel règlement, la présence des forces turques sur l'île est indispensable pour assurer la sécurité de la population chypriote turque. | UN | وفي غياب تسوية شاملة، يعتبر وجود القوات التركية في الجزيرة مطلباً أمنياً حيوياً للشعب القبرصي التركي. |
Ce n'est que si des tiers engagent la partie chypriote grecque à mettre fin à la guerre d'usure qu'elle mène contre la partie chypriote turque et à reconnaître l'égalité du statut de la population chypriote turque et de son État de Chypre-Nord que les perspectives d'un règlement pourront s'améliorer. | UN | ولن تتحسن احتمالات التسوية إلا إذا حثت أطراف ثالثة الجانب القبرصي اليوناني على وقف حرب اﻹنهاك التي يشنها على الجانب القبرصي التركي والاعتراف بالمركز المتساوي للشعب القبرصي التركي ودولتة في شمال قبرص. |
Rien ne l'autorise à représenter le peuple chypriote turc, dont les représentants légitimes sont ceux qui sont élus en vertu de la Constitution de la République turque de Chypre-Nord, ni à agir en son nom. | UN | وليس لديها ما يبرر تمثيلها للشعب القبرصي التركي أو التصرف نيابة عنه، ﻷن ممثليه الشرعيين هم اﻷشخاص المنتخبون بموجب دستور الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
C'est également pourquoi les dirigeants chypriotes grecs ne veulent pas entendre parler d'amélioration des conditions de vie des Chypriotes turcs. | UN | ولهذا السبب أيضا تعارض قيادة القبارصة اليونانيين أي تحسين في الحياة اليومية للشعب القبرصي التركي. |
Le régime chypriote grec usurpateur ou ses représentants n'ont pas le droit de mettre en doute la légalité de la République turque de Chypre-Nord, État indépendant créé par la volonté librement et démocratiquement exprimée du peuple chypriote turc. | UN | ولا يحق للنظام القبرصي اليوناني المغتصب أو لممثليه التشكيك في شرعية جمهورية قبرص الشمالية التركية بوصفها دولة مستقلة أنشئت بفضل اﻹرادة الحرة والديمقراطية للشعب القبرصي التركي. |
La partie chypriote grecque n'a pas le droit de contester la légalité de la République turque de Chypre-Nord, créée grâce à la volonté libre et démocratique du peuple chypriote turc. | UN | ولا يحق للجانب القبرصي اليوناني أن يشكك في شرعية الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، التي أنشئت باﻹرادة الحرة والديمقراطية للشعب القبرصي التركي. |
Les actes de provocation de la part des Chypriotes grecs se sont poursuivis sans relâche et nous n'avons eu d'autre choix que de prendre les mesures nécessaires pour protéger l'égalité de droits du peuple chypriote turc eu égard aux ressources naturelles de l'île. | UN | ويواصل الطرف القبرصي اليوناني دون توقف أنشطته الاستفزازية، حتى لم نجد أمامنا خيارا سوى اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الحقوق المتساوية للشعب القبرصي التركي على الموارد الطبيعية للجزيرة. |
Il convient de souligner que l'Accord n'affecte aucunement les droits légitimes, égaux et naturels du peuple chypriote turc sur l'ensemble du plateau continental de l'île. | UN | ولا بد من التشديد على أنه لا يترتب على الاتفاق بأي حال من الأحوال انعكاسات على الحقوق المشروعة والمتساوية والطبيعية للشعب القبرصي التركي على كامل الجرف القاري للجزيرة. |
Il est toutefois déplorable de constater que les efforts internationaux visant à appuyer le développement économique et social du peuple chypriote turc sont gravement entravés par l'Administration chypriote grecque. | UN | لكنه من المؤسف للغاية ملاحظة أن الإدارة القبرصية اليونانية تعرقل الجهود الدولية الرامية إلى دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب القبرصي التركي. |
Le territoire de la République turque de Chypre-Nord est entièrement sous le contrôle et l'autorité du peuple chypriote turc et administré en vertu de la Constitution de la République et des lois édictées par des institutions démocratiquement élues. | UN | ويخضع إقليم الجمهورية للسيطرة والسلطة الكاملتين للشعب القبرصي التركي وتجري إدارته وفقا لدستور الجمهورية وللقوانين التي تسنها في إطاره مؤسسات منتخبة ديمقراطيا. |
En tentant de délimiter des zones de juridiction maritime et de prospecter des gisements de pétrole et de gaz naturel en Méditerranée orientale, l'administration chypriote grecque porte atteinte aux droits et aux intérêts légitimes du peuple chypriote turc. | UN | وإن محاولات الإدارة القبرصية اليونانية لتعيين حدود مناطق الولاية البحرية ولاستكشاف مكامن النفط والغاز الطبيعي في شرق البحر الأبيض المتوسط تتم على حساب الحقوق والمصالح المشروعة للشعب القبرصي التركي. |
Cela étant, la présence militaire turque en République turque de Chypre-Nord, conformément au Traité de garantie de 1960, est un impératif vital pour la sécurité de la population chypriote turque. | UN | في ضوء ما ورد ذكره أعلاه، فإن الوجود العسكري التركي في الجمهورية التركية لشمال قبرص، وفقاً لمعاهدة الضمان لعام 1960، يمثل مطلباً أمنياً حيوياً للشعب القبرصي التركي. |
Il est historiquement établi que la violation systématique des droits fondamentaux de la population chypriote turque par les Chypriotes grecs depuis 1963 est à l'origine de la question de Chypre. | UN | ومن الحقائق التاريخية أن الانتهاك النظامي لحقوق اﻹنسان اﻷساسية للشعب القبرصي التركي من جانب القبارصة اليونانيين منذ عام ١٩٦٣ هو السبب اﻷساسي لﻷزمة القبرصية. |
Les propositions chypriotes grecques ont pour objectif de saper les efforts internationaux visant à appuyer le développement économique et social de la population chypriote turque. | UN | وتشكل المقترحات القبرصية التركية محاولة لقطع الطريق على الجهود الدولية الرامية إلى دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب القبرصي التركي. |
Mon gouvernement compte que la communauté internationale incitera énergiquement la partie chypriote grecque à abandonner ses politiques hostiles à l'égard de la population chypriote turque, et à mettre fin à sa campagne d'armement, qui accroît les tensions et empêche d'avancer vers une réconciliation entre les deux États. | UN | وتتوقع حكومتي من المجتمع الدولي أن يحث الجانب القبرصي اليوناني بقوة على نبذ سياساته العدائية للشعب القبرصي التركي وعلى وقف حملته للتسلح، التي تعمل على تفاقم التوتر وإعاقة إحراز تقدم نحو المصالحة بين الدولتين. |
Compte tenu de ce qui précède, l'accord signé par l'administration chypriote grecque en sa soi-disant qualité de < < Gouvernement de la République de Chypre > > est nul et non avenu et ne lie en aucun cas le peuple chypriote turc ou l'île dans son ensemble. | UN | ونظرا لما تقدم ذكره، فإن الاتفاق الذي وقّعته الإدارة القبرصية اليونانية زاعمة أنها ' ' حكومة جمهورية قبرص`` لاغ وباطل وليس مُلزما، بأي شكل من الأشكال، للشعب القبرصي التركي أو للجزيرة ككل. |
Cela étant, l'insistance des Chypriotes grecs à prendre des mesures unilatérales aux dépens des droits égaux et naturels des Chypriotes turcs sur les ressources naturelles de l'île ne manquera pas de produire un effet inverse. | UN | لكن إصرار القبارصة اليونانيين على اتخاذ خطوات انفرادية على حساب الحقوق المتساوية والمتأصلة للشعب القبرصي التركي في الموارد الطبيعية للجزيرة لا بد من أن يسفر عن نتيجة معاكسة. |
C'est la partie chypriote grecque qui, en détruisant la République de partenariat et en usurpant son titre en 1963, n'a laissé au peuple chypriote turc d'autre choix pour finir que de créer la République turque de Chypre-Nord. | UN | إن قيام الجانب القبرصي اليوناني بتدمير الجمهورية القائمة على الشراكة واغتصاب اسمها في عام 1963 هو الذي لم يترك للشعب القبرصي التركي أي بديل آخر سوى أن يؤسس في نهاية الأمر الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Les Chypriotes grecs doivent se rendre compte que la militarisation de Chypre et le refus de laisser les Chypriotes turcs exercer leurs droits égaux à la souveraineté sont les principaux facteurs qui empêchent de progresser vers un règlement pacifique de la question. | UN | ويجب أن يدرك القبارصة اليونانيون أن بناء القدرات العسكرية ومواصلة إنكار الحق الثابت للشعب القبرصي التركي في المساواة في السيادة هما العاملان الرئيسيان اللذان يحولان دون إحراز تقدم نحو تحقيق تسوية سلمية في قبرص. |