Une équipe spéciale composée de membres du Gouvernement et de la MINUL a été créée pour mettre au point des stratégies visant à améliorer la situation des droits de l'homme des peuples autochtones qui vivent et travaillent dans les plantations d'hévéas. | UN | وأنشئت فرقة عمل مؤلفة من الحكومة وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا لوضع استراتيجيات تهدف إلى تحسين حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية التي تعيش وتعمل في مزارع المطاط. |
L'additif 1 au présent rapport résume les communications relatives à des violations alléguées des droits fondamentaux des peuples autochtones qui ont été reçues et examinées par le Rapporteur spécial depuis la cinquantehuitième session de la Commission. | UN | وتوجز الإضافة 1 المرفقة بهذا التقرير البلاغات بشأن الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان للشعوب الأصلية التي تلقاها المقرر الخاص وعالجها أثناء الفترة التي بدأت منذ الدورة الثامنة والخمسين للجنة. |
Ces réserves représentent des réserves naturelles pour les peuples autochtones qui préservent et utilisent les ressources naturelles d'une manière viable. | UN | وتشكل هذه المحميات المشتركة محميات طبيعية للشعوب الأصلية التي تحافظ على الموارد الطبيعية وتستخدمها على نحو مستدام. |
Le Gouvernement canadien acceptait l'existence d'un droit des peuples autochtones à l'autodétermination sous réserve du respect de l'intégrité politique, constitutionnelle et territoriale des États démocratiques. | UN | وبينت أن حكومتها تقبل بالحق في تقرير المصير للشعوب الأصلية التي تحترم الوحدة السياسية والدستورية والاقليمية للدول الديمقراطية. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer la protection qu'il apporte aux peuples autochtones qui se trouvent en situation d'isolement volontaire ou de premier contact, et d'adopter les mesures requises pour en garantir comme il convient l'application. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز الحماية التي تقدمها للشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية أو في حالة اتصال بدائي، وأن تعتمد التدابير اللازمة لضمان تنفيذ هذه الحماية كما ينبغي. |
S'il se pouvait que cela soit vrai pour les peuples autochtones dont les sites sacrés sont pillés et profanés. | UN | كم كنت أتمنى أن يكون هذا حقيقياً بالنسبة للشعوب الأصلية التي تتعرض أماكنها المقدسة للنهب والتدنيس. |
:: Un tel lieu est la grande compagnie brésilienne d'électricité qui approvisionne le Brésil et le Paraguay, où on a construit un hôpital à la frontière des deux pays afin de relever la qualité des soins de santé dispensés aux autochtones qui vivent à la frontière et dont certains travaillent à l'hôpital; | UN | :: أحد مثل هذه الأمكنة هو مرفق الكهرباء البرازيلي الكبير الذي يخدم البرازيل وباراغوي،حيث بنوا مستشفى على الحدود بين الدولتين لرفع جودة الرعاية الصحية للشعوب الأصلية التي تسكن على الحدود بين هاتين الدولتين، والذين يعمل بعضهم في ذلك المستشفى. |
La pêche et autres exploitations de l'océan constituent le principal moyen de subsistance des populations autochtones côtières et le fondement matériel de leur culture. | UN | ويشكل الصيد والاستخدامات الأخرى للمحيطات للشعوب الأصلية التي تعيش على السواحل السبيل الرئيسي لكسب العيش والأساس المادي لثقافتهم. |
Le plus souvent, ce cadre juridique n'assure pas la protection du savoir traditionnel et de l'héritage culturel des peuples autochtones, qui privilégient la propriété en collectivité de l'ensemble des ressources. | UN | ولا يوفر ذلك النظام القانوني في إطاره المعهود الحماية للمعارف التقليدية والتراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تشدد على الملكية الجماعية لجميع مواردها. |
Le plus souvent, ce cadre juridique n'assure pas la protection du savoir traditionnel et de l'héritage culturel des peuples autochtones, qui privilégient la propriété en collectivité de l'ensemble des ressources. | UN | ولا يوفر ذلك النظام القانوني في إطاره المعهود الحماية للمعارف التقليدية والتراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تشدد على الملكية الجماعية لجميع مواردها. |
Le Groupe de travail souhaitera peutêtre s'attacher particulièrement à la question de l'élaboration d'un système de protection de nature à protéger les éléments du patrimoine culturel des peuples autochtones qui, dans les systèmes existants de droits de propriété intellectuelle (DPI), sont considérés comme du domaine public. | UN | وقد يرغب الفريق العامل في إيلاء اهتمام خاص لمسألة وضع نظام حماية يحمي عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تعتبر ضمن ما يسمى المجال العام وفقاً لنظم الملكية الفكرية المعمول بها حالياً. |
Cette protection vise à la fois le patrimoine culturel des peuples autochtones qui vivent dans un État et les éléments qui proviennent de peuples autochtones vivant en dehors des frontières dudit État. | UN | ويشمل ذلك التراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تعيش داخل حدود الدولة، فضلاً عن عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية الموجودة خارج حدود الدولة. |
Il a souligné qu'il fallait porter davantage d'attention à la protection des principaux droits substantiels des peuples autochtones qui sont susceptibles d'être affectés par l'extraction des ressources naturelles, comme le droit à l'autodétermination, et a indiqué qu'il donnerait plus de précisions sur la question dans le rapport qu'il présenterait au Conseil des droits de l'homme à sa vingt et unième session. | UN | وشدد على ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام لحماية الحقوق الأساسية للشعوب الأصلية التي قد تمسها أنشطة استخراج الموارد الطبيعية، مثل الحق في تقرير المصير. وقال إنه سيتناول هذا الأمر بمزيد من التفصيل في تقريره إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الحادية والعشرين. |
Ainsi, le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause constitue une garantie pour les droits internationalement reconnus des peuples autochtones qui sont généralement touchés par les activités d'extraction menées sur leurs territoires. | UN | 85- وهكذا، تضمن الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة الحقوق المعترف بها دولياً للشعوب الأصلية التي عادة ما تتأثر بالأنشطة الاستخراجية المنجزة داخل أقاليمها. |
C'est particulièrement important pour les peuples autochtones, qui continuent à souffrir d'un déséquilibre des pouvoirs et pour lesquels la légitimité de quelque mécanisme de réclamation que ce soit est cruciale. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة بالنسبة للشعوب الأصلية التي لا تزال تعاني من اختلال توازن القوى، والتي ستكون فيها شرعية أي آلية للتظلم حاسمة. |
Il s'agit du document le plus complet jamais publié au sujet des activités liées à la pêche et présente un intérêt considérable pour les peuples autochtones qui comptent fondamentalement sur les pratiques de pêche comme moyen de subsistance. | UN | ومن بين الوثائق الموجودة حالياً، تعد المدونة الأكثر شمولية في مجال الأنشطة المتعلقة بصيد الأسماك. ولهذا السبب، فإنها هامة جداً بالنسبة للشعوب الأصلية التي تعتمد في أسباب معيشتها على ممارسة الصيد. |
Document le plus complet du genre à ce jour, ce code revêt une grande importance pour les peuples autochtones qui tirent leurs moyens de subsistance de la pêche. | UN | وهذه المدونة هي أشمل وثيقة من هذا القبيل حتى الآن، وهي ذات أهمية كبيرة للشعوب الأصلية التي تستند سبل العيش لديها على صيد الأسماك. |
D. Éléments du patrimoine culturel des peuples autochtones à protéger particulièrement | UN | دال - عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تستحق الحماية بصفة خاصة |
D. Éléments du patrimoine culturel des peuples autochtones à protéger particulièrement | UN | دال - عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تستحق الحماية بصفة خاصة |
L'Instance prend note des recommandations faites par le Rapporteur spécial chargé d'étudier la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones à l'issue de ses dernières visites au Chili, en Colombie et au Mexique. | UN | 49 - ويحيط المنتدى علما بتوصيات المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية التي قدمها عقب زيارتها الأخيرة لشيلي وكولومبيا والمكسيك. |
On s'accorde à reconnaître que les ressources naturelles situées sur des terres ou territoires autochtones, les ressources comme le bois d'œuvre, l'eau, la flore et la faune, appartiennent aux peuples autochtones qui possèdent la terre ou le territoire. | UN | وهناك على ما يبدو إقرار واسع النطاق بأن الموارد الطبيعية الموجودة على أراضي أو أقاليم السكان الأصليين كالأخشاب والمياه والنباتات والحيوانات هي ملك للشعوب الأصلية التي تمتلك الأرض أو الإقليم. |
Cette conception pourrait revêtir une importance particulière pour les peuples autochtones, dont les stratégies de développement économique habituelles ont souvent ignoré, sinon compromis, les droits de l'homme. | UN | وربما يكون هذا النهج ذا أهمية خاصة بالنسبة للشعوب الأصلية التي كثيراً ما تؤدي نهج التنمية الاقتصادية التقليدية إلى إهمال حقوق الإنسان لهذه الشعوب، إن لم تقوضها بالفعل. |
Cela posera un problème non seulement aux autochtones qui doivent payer en espèces pour acheter leur nourriture, mais aussi à ceux qui comptent sur les techniques de chasse et de cueillette et doivent actuellement utiliser des embarcations à moteur sur des traîneaux tirés par des chiens et les kayaks traditionnels. | UN | ولن يمثل هذا مشكلة فحسب للشعوب الأصلية التي تضطر على نحو متزايد لشراء بعض أغذيتها أو كلها وفقا لنظام " الاقتصاد النقدي " ، لكن أيضا بالنسبة لمن يعتمدون على تقنيات الصيد وجمع الثمار، التي تشمل في الوقت الحالي استخدام زوارق تدار بالوقود إضافة إلى الزلاجات التقليدية التي تجرها الكلاب، والزوارق المطاطية. |
Document de travail élargi sur la situation des droits de l'homme des populations autochtones dans les États et autres territoires menacés de disparition en raison de facteurs environnementaux, établi par Mme Hampson | UN | ورقة عمل موسعة أعدتها السيدة هامبسون بشأن حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية التي تعيـش في الـدول والأقاليم المهددة بالفناء لأسباب بيئية |