La Conférence de Berlin, en 1885, avait démembré l'Afrique sans égard pour les intérêts à long terme des peuples africains. | UN | لقد أدى مؤتمر برلين لعام 1885 إلى تقسيم أفريقيا، بدون إيلاء الاعتبار الواجب للمصالح الطويلة الأجل للشعوب الأفريقية. |
Le Maroc pour sa part n'épargnera aucun effort pour apporter sa contribution à l'amélioration des conditions de vie des peuples africains. | UN | والمغرب من جهته لن يدخر أي جهد للمساهمة في تحسين الأوضاع المعيشية للشعوب الأفريقية. |
L'assistance doit aussi avoir un but clair : satisfaire les besoins fondamentaux et à long terme des peuples africains. | UN | ويجب أيضا أن يكون للمساعدة هدف واضح، وهو تلبية الاحتياجات الأساسية والطويلة الأجل للشعوب الأفريقية. |
La deuxième est le Parlement panafricain, instrument veillant à ce que tous les peuples africains participent pleinement au développement et à l'intégration économique du continent. | UN | والمؤسسة الثانية هي البرلمان الأفريقي الجامع، وهو أداة تكفل المشاركة الكاملة للشعوب الأفريقية في تنمية القارة وتكاملها. |
L'analyse présentée dans le document reflétait la réalité du continent; les progrès obtenus au cours de la dernière décennie étaient insignifiants et n'avaient pas contribué à l'amélioration du niveau de vie des populations africaines. | UN | وقال إن المعلومات التحليلية الواردة في الوثيقة تعكس الواقع القائم في القارة، وأن التنمية التي تحققت خلال العقد الأخير لم تكن ذات مغزى وأنها أعاقت تحسين مستويات المعيشة للشعوب الأفريقية. |
L'IMSCO a sollicité la coopération du Département d'État des États-Unis pour l'aider à lever les obstacles à la livraison du pétrole brut qui aurait déjà dû être partagé avec les partenaires commerciaux naturels du peuple africain et les communautés opprimées. | UN | وقد طلبت المنظمة الدعم من وزارة الخارجية بالولايات المتحدة الأمريكية لمساعدتها على إزالة عدد من العوائق التي تمنع رفع الحظر عن النفط الخام الذي طال أمد استحقاقه لاقتسامه مع الشركاء التجاريين الطبيعيين للشعوب الأفريقية والمجتمعات المضطهدة. |
Nous avons bien conscience que l'objectif à long terme des peuples d'Afrique est, comme le décrit le plan d'action du Nouveau Partenariat, | UN | إننا نعي أن المقصد طويل الأجل للشعوب الأفريقية - كما ورد في خطة عمل الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا، هو: |
La richesse culturelle de mon pays et l'idiosyncrasie de mon peuple sont également l'expression du patrimoine culturel des peuples africains. | UN | والثروة الثقافية لبلدي وخصوصية المزاج لشعبي تعبيران عن التراث الثقافي للشعوب الأفريقية أيضاً. |
Démocratie et respect des droits de l'homme sont des aspirations profondes des peuples africains eux-mêmes. | UN | إن الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان هما طموحان قويان للشعوب الأفريقية نفسها. |
Notre richesse culturelle et notre caractère unique sont pour une grande part l'expression du patrimoine culturel des peuples africains qui nous ont enrichis de leur sagesse, de leurs traditions, de leurs langues, de leurs croyances religieuses, de leur musique, de leur tempérament et de leur esprit rebelle. | UN | إن ثروتنا الثقافية وطابعنا الثقافي إلى حد كبير تعبير عن الإرث الثقافي للشعوب الأفريقية التي أثرتنا بحكمتها وتقاليدها ولغاتها ومعتقداتها الدينية وموسيقاها ومزاجها وروحها الثورية. |
Le Rapporteur spécial a signalé dans ses rapports les effets néfastes de l'apartheid sur l'exercice du droit des peuples africains à l'autodétermination et sur le respect des droits de l'homme et fait observer qu'il constituait la source principale des activités mercenaires sur ce continent. | UN | وقد أشار المقرر الخاص في تقاريره إلى الآثار الضارة الناجمة عن الفصل العنصري بالنسبة لحرية الحق في تقرير المصير وحقوق الإنسان للشعوب الأفريقية ثم بوصفه مصدرا لأنشطة المرتزقة في جزء كبير من أفريقيا. |
L'Union africaine s'attache par exemple à mettre en place un parlement panafricain afin de promouvoir la participation pleine et véritable des peuples africains au développement et à l'intégration du continent. | UN | وعلى سبيل المثال، يتخذ الاتحاد خطوات لإنشاء برلمان أفريقي جامع يكفل المشاركة الفعالة والكاملة للشعوب الأفريقية في تنمية القارة وتكاملها. |
Mais, avec l'ascension d'une nouvelle génération de dirigeants attachés à une transformation en profondeur des sociétés africaines, nous sommes certains que la situation économique et sociale des peuples africains va s'améliorer progressivement. | UN | ولكن بحكم مجموعة جديدة من القادة الملتزمين بالتحويل الجوهري للمجتمعات الأفريقية نثق بأن الظروف الاجتماعية والاقتصادية للشعوب الأفريقية ستحسن تدريجيا. |
Nous avons toujours été honorés et fiers d'avoir eu le privilège d'avoir pu humblement contribuer, dans différents domaines, au progrès des peuples africains. | UN | وامتيازنا بالقدرة على تقديم مساهمتنا المتواضعة لتحقيق التقدم للشعوب الأفريقية في مجالات متنوعة جدا هو من دواعي شعورنا جميعا بالشرف والاعتزاز. |
Notre richesse culturelle et notre caractère si unique sont également l'expression du patrimoine culturel des peuples africains qui nous ont enrichis de leur sagesse, de leurs traditions, de leurs langues, de leurs croyances religieuses, de leur musique, de leur tempérament et de leur esprit rebelle. | UN | إن ثروتنا الثقافية وتفردنا هما أيضا تعبير عن التراث الثقافي للشعوب الأفريقية التي أثرتنا بما تحلت به من حكمة، وتقاليد، ولغات، ومعتقدات دينية، وموسيقى، ومزاج، وروح التمرد. |
Notre richesse culturelle et notre individualité sont, pour une bonne part, l'expression du patrimoine culturel des peuples africains qui nous ont transmis leur sagesse, leurs traditions, leur langue, leurs croyances religieuses, leur musique, leur caractère et leur esprit rebelle. | UN | وتشكّل ثروتنا الثقافية وخصوصياتنا إلى حد كبير تعبيرا عن الإرث الثقافي للشعوب الأفريقية التي أثرَتنا بحكمتها وتقاليدها ولغاتها ومعتقداتها الدينية وموسيقاها ومزاجها وروحها الثورية. |
- Mme Kafui Brigitte Adjamagbo-Johnson [Convention démocratique des peuples africains (CDPA)] : 13 452 voix, soit 0,65 %; | UN | - السيدة كافوي بريجيت أدجاماغبو - جونسون (المؤتمر الديمقراطي للشعوب الأفريقية): 452 13صوتا، أي 0.65 في المائة؛ |
Il était l'ami de tous les peuples africains et de tous les pays en développement. Il a servi son peuple et honoré ses engagements, notamment à l'égard du développement de l'Afrique et de la paix internationale. | UN | لقد كان المغفور له صديقا للشعوب الأفريقية ولجميع الدول النامية، مخلصا وخادما لشعبه ووفيا لالتزاماته، بما في ذلك خدمة التنمية على المستوى الأفريقي، وحرصه الدائم والدؤوب من أجل السلم الدولي. |
Leur cécité politique délibérée les fait regarder ce grand continent comme un mythe et une source de richesses et de profits conséquents pour eux-mêmes, au mépris des effets catastrophiques que le pillage et l'exploitation ont depuis des siècles sur les peuples africains. | UN | ذلك أن العمى السياسي المتعمد لديها جعلها تعتبر تلك القارة العظيمة مجرد أسطورة ومصدرا للثروة تجني من ورائه أرباحا وفيرة لمصلحتها الذاتية، متجاهلة العواقب الوخيمة التي سببتها للشعوب الأفريقية عمليات النهب والاستغلال الجارية منذ قرون. |
L'analyse présentée dans le document reflétait la réalité du continent; les progrès obtenus au cours de la dernière décennie étaient insignifiants et n'avaient pas contribué à l'amélioration du niveau de vie des populations africaines. | UN | وقال إن المعلومات التحليلية الواردة في الوثيقة تعكس الواقع القائم في القارة، وأن التنمية التي تحققت خلال العقد الأخير لم تكن ذات مغزى وأنها أعاقت تحسين مستويات المعيشة للشعوب الأفريقية. |
Malgré une évolution positive, le Secrétaire général nous rappelle les grandes difficultés à venir : des difficultés posées par le pauvreté, le manque de développement économique et l'impossibilité d'accéder à l'éducation de base, aux soins de santé et à une alimentation adéquate, conditions indispensables à l'épanouissement des talents que recèle le peuple africain. | UN | وبالرغم من التطورات الايجابية، يذكرنا الأمين العام بالتحديات الجدية التي تنتظرنا، وهي التحديات التي يمثلها الفقر وانعدام التنمية الاقتصادية والحصول على التعليم الأساسي والرعاية الصحية والتغذية الكافية، وكلها عراقيل تحول دون إطلاق المواهب الكامنة للشعوب الأفريقية. |
Cependant, le partenariat enjoint que des efforts combinés améliorent la qualité de la vie des peuples d'Afrique aussi rapidement que possible. | UN | ومع ذلك فإن الشراكة الجديدة تقتضي - أساسا - تعبئة الجهود المظفرة لتحسين نوعية الحياة للشعوب الأفريقية بأسرع وقت ممكن. |
Dans l'intérêt des générations futures, il est grand temps que les peuples de l'Afrique avancent et rattrapent le retard subi. | UN | وإذا أردنا مصلحة الأجيال المقبلة، فقد حان الوقت للشعوب الأفريقية أن تمضي قدما معا من أجل التعويض عن الوقت الضائع. |