"للشعوب التي" - Traduction Arabe en Français

    • des peuples qui
        
    • les peuples qui
        
    • aux peuples qui
        
    • par les peuples
        
    • aux populations
        
    • des populations
        
    • les populations qui
        
    • que mènent les peuples
        
    • peuple
        
    • les peuples qu
        
    • aux peuples que
        
    • des peuples que
        
    • mènent les peuples pour
        
    Il ne faut toutefois pas nous laisser aller à la satisfaction et oublier les besoins particuliers des peuples qui n'exercent toujours pas leur droit à l'autodétermination, comme le prévoit la Charte des Nations Unies. UN الثلاثة الماضية. إلا أن ذلك يجب ألا يؤدي بنا إلى التقاعس عن تلبية الاحتياجات المحددة للشعوب التي لم تمارس حتى اﻵن حقها في تقرير المصير كما توخاه ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La Déclaration du millénaire préconise le droit à l'autodétermination des peuples qui vivent encore sous domination coloniale et sous occupation étrangère. UN فنص إعلان الألفية على حق تقرير المصير للشعوب التي لا تزال تحت السيطرة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي.
    La démocratie doit être un instrument pour réaliser un développement équitable et créer des conditions favorables pour les peuples qui y investissent leurs espoirs. UN إن الديمقراطية يجب أن تكون أداة لتحقيق التنمية العادلة وتهيئة الظروف المواتية للشعوب التي علقت آمالها عليها.
    Dans ces conditions, la solidarité prend un nouveau caractère d'urgence et devient un acte de justice pour les peuples qui voient ainsi leurs possibilités de progrès subordonnées à ce processus. UN وفي هذه الأحوال، يصبح التضامن ضرورة ملحة جديدة. فهو يحقق العدل للشعوب التي ترى أن تقدمها المحتمل يخضع لهذه العملية.
    La Commission devrait confier le processus de décolonisation aux peuples qui vivent dans les territoires. UN وينبغي للجنة أن تعهد بعملية إنهاء الاستعمار للشعوب التي تعيش في الأقاليم.
    Et il n'existe pas une seule forme de gouvernement représentatif, car les démocraties, par définition, sont façonnées par les peuples qui les créent. UN وليس هناك شكل واحد من أشكال الحكومة النيابية لأن الديمقراطيات بطبيعتها تأخذ الطابع الفريد للشعوب التي تقيمها.
    Ce principe n'est-il pas au coeur même de la question que nous examinons, avec la prévention de futurs transferts illicites d'oeuvres d'art appartenant à l'héritage culturel des peuples qui les ont créées? UN ألا يمثل هذا المبدأ، الى جانب منع النقل غير المشـــروع فــي المستقبل لﻷعمــال الفنية التي تشكل التراث الثقافي للشعوب التي صنعتها، جوهر البند الذي ننظر فيه؟
    7. Le développement économique et social au sein des peuples qui se sont libérés du joug autoritaire et totalitaire passe inévitablement par une étape postérieure de consolidation de démocraties effectives. UN ٧ - إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب التي حررت نفسها من نير الحكم الاستبدادي والشمولي تمر حتما بالمرحلة اللاحقة وهي مرحلة توطيد الديمقراطيات العملية.
    Cet aspect est lié, historiquement, à la lutte menée par le peuple algérien pour le recouvrement de son indépendance et son appui indéfectible en faveur des peuples qui luttent pour leur indépendance. UN ويرتبط هذا الجانب تاريخياً بالكفاح الذي خاضه الشعب الجزائري في سبيل استعادة استقلاله وبدعمه الثابت للشعوب التي تناضل في سبيل استقلالها.
    Il reste néanmoins indispensable que les peuples qui n’ont pas encore acquis leur autonomie puissent exercer leur droit à l’autodétermination et à l’indépendance. UN ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال.
    La quête de la paix et de la stabilité, avec toutes les possibilités qu'elles offrent pour le développement économique et social, revêt une importance particulière pour les peuples qui ont eu à souffrir des traumatismes physiques et psychologiques de la guerre. UN وأصبح للسعي من أجـــــل الســـلام والاستقرار وما يصاحبهما من فرص للتنمية الاقتصاديـة والاجتماعية أهمية خاصة للشعوب التي عانت من ويلات الحرب ماديا ونفسيا.
    Il a plaidé pour l'octroi immédiat de ce droit aux peuples qui demeurent soumis au colonialisme. UN وناصرت المنح الفوري لهذا الحق للشعوب التي ما زالت تحت سيطرة الاستعمار.
    Le Népal plaide pour l'octroi immédiat du droit à l'autodétermination aux peuples qui demeurent sous le joug du colonialisme. UN وتؤيد نيبال وتناصر دائماً منح حق تقرير المصير فوراً للشعوب التي ما زالت تحت سيطرة الاستعمار.
    Elle est favorable à l'adoption de la convention par consensus et estime que les dispositions de la convention devraient établir clairement la différence entre les actes de terrorisme et les luttes légitimes pour l'autodétermination menées par les peuples sous occupation étrangère. UN ويحبذ الوفد اعتماد الاتفاقية على أساس التوافق في الآراء، ويرى أنه ينبغي أن تميز أحكام الاتفاقية بوضوح بين أعمال الإرهاب والنضال المشروع من أجل حق تقرير المصير للشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي.
    S'opposer aux tentatives visant à assimiler au terrorisme la lutte légitime menée par les peuples sous domination coloniale ou étrangère ou sous occupation étrangère pour leur autodétermination et leur libération nationale, en vue de prolonger en toute impunité l'occupation et l'oppression de peuples innocents. UN 165-6 معارضة المحاولات الرامية إلى المساواة بين الإرهاب وبين النضال المشروع للشعوب التي ترزح تحت نير الاستعمار أو السيطرة الأجنبية والاحتلال الأجنبي من أجل تقرير المصير بحرية وتحرير الأوطان، من أجل إطالة أمد الاحتلال واضطهاد الأشخاص الأبرياء دون التعرض للعقاب.
    Raison, compassion et détermination doivent guider le combat que nous menons pour offrir un nouvel espoir aux populations souffrantes. UN ويجب أن نستهدي في كفاحنا من أجل إعطاء أمل جديد للشعوب التي تتعرض للمعاناة بالتعاطف والتصميم في أحكام المجلس.
    Elle est à la disposition des décideurs, mais aussi des populations, qui ont le droit d'exiger la paix. UN وهي لا تزال تحت تصرف صانعي القرار، وكذلك للشعوب التي من حقها المطالبة بالسلام.
    Ces mines continuent d'être une menace pour les populations qui ont connu des conflits, notamment elles ôtent la vie de civils innocents et sont un danger pour ceux qui résident dans des régions où elles ont été utilisées comme armes de combat. UN ولا تزال هذه الألغام تُشكل تهديدا للشعوب التي عانت من الصراعات. وتودي هذه الأسلحة بصفة خاصة بأرواح المدنيين الأبرياء، وتُشكل خطرا على من يعيشون في مناطق استُخدمت فيها هذه الأسلحة كأسلحة قتالية.
    À cet égard, on a souligné la nécessité d'une définition juridique claire du terrorisme, distinguant celui-ci de la lutte légitime que mènent les peuples pour exercer leur droit à l'autodétermination. UN وجرى التشديد في هذا السياق على الحاجة إلى وضع تعريف قانوني واضح للإرهاب يفرق بين الإرهاب والنضال المشروع للشعوب التي تمارس في كفاحها حقها في تقرير المصير.
    C'est une responsabilité importante à l'égard du peuple que nous servons. UN ونحن مدينون للشعوب التي نخدمها بمسؤولية هامة.
    Pour empêcher le retour du colonialisme, les États colonisateurs devraient indemniser les peuples qu'ils ont colonisés pour les persécutions qu'ils leur ont fait endurer et les dommages qu'ils ont causés à leur environnement, sans parler du pillage de leurs ressources et de leur patrimoine culturel. UN وحتى لا يعود الاستعمار يجب على الدول المستعمرة أن تقدم للشعوب التي استعمرتها تعويضا عن التنكيل الذي ألحقته بها والتدمير الذي سببته لبيئتها، وتعويضا عما نهبته من مواردها وممتلكاتها الثقافية.
    Cette coopération, nous la devons à l'Organisation et aux peuples que nous représentons. UN لذلك فإننا مدينون بهذا التعاون للشعوب التي نمثلها وللمنظمة.
    Il est de l'intérêt commun des peuples que nous représentons que nous nous liguions au sein d'une alliance mondiale contre la pauvreté, la faim, la maladie, l'ignorance et le dénuement. UN فمن المصلحة العامة للشعوب التي نمثلها أن نصــوغ تحالفا عالميا ضد الفقر والجــوع والمرض والجهــل والحرمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus