"للشعوب في" - Traduction Arabe en Français

    • des peuples à
        
    • des peuples de
        
    • les peuples du
        
    • des peuples dans
        
    • des populations des
        
    • des peuples du
        
    • les peuples dans
        
    • des populations dans
        
    • les peuples de
        
    • aux peuples le
        
    • les populations
        
    En outre, il faut éviter de porter atteinte au droit légitime des peuples à l'autodétermination. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي عدم تقويض الحق المشروع للشعوب في تقرير المصير.
    De l'avis du Comité, le droit international n'a pas reconnu le droit général des peuples à proclamer unilatéralement leur sécession vis-à-vis d'un Etat. UN وفي رأي اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بالحق العام للشعوب في أن تعلن من جانب واحد الانفصال عن الدولة.
    M. Garvalov a rappelé aux participants que le droit international ne reconnaissait pas un droit général des peuples de faire unilatéralement sécession. UN وذكَّر السيد غرفالوف الحلقة الدراسية بعدم اعتراف القانون الدولي بحق عام للشعوب في الانفصال انفراديا عن الدول.
    Premièrement, la Stratégie reconnaît le droit légitime des peuples de résister à une puissance occupante et distingue clairement entre les terroristes et ceux qui exercent ce droit. UN فأولا، تسلم الإستراتيجية بالحق المشروع للشعوب في مقاومة أي سلطة تقوم باحتلاله، كما أنها تميز بوضوح بين الإرهابيين ومن يمارسون ذلك الحق.
    Le Département s’emploie à relancer son programme en axant davantage la production sur la demande, de façon qu’elle témoigne réellement de l’utilité et de l’importance de l’action des organismes des Nations Unies pour les peuples du monde entier. UN وتعمل اﻹدارة على إعادة تنشيط برنامجها لضمان إصدار منشورات تستجيب إلى ما هو مطلوب وتبرهن بشكل فعال صلة عمل أسرة اﻷمم المتحدة بالواقع ومركزية عملها بالنسبة للشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Cette action violente contre la démocratie nouvellement installée au Burundi est une menace pour nous tous à un moment où il est reconnu partout dans le monde qu'il faut respecter la volonté des peuples dans le choix de leur avenir et de la forme de leur gouvernement. UN ويمثل هذا العمل العنيف ضد الديمقراطية التي أقيمت حديثا في بوروندي تهديدا لنا جميعا في وقت يوجد فيه اعتراف عالمي النطاق بضرورة احترام اﻹرادة الحرة للشعوب في تقرير مصيرها وتحديد شكل حكمها.
    La pauvreté et la misère qui sont le lot quotidien des populations des pays en développement, se trouvent exacerbées par le poids de la dette sur leurs économies. UN فالفقر والحرمان وهما كل الحياة اليومية للشعوب في البلدان النامية، يتفاقمان بفعل أعباء الديون على اقتصاداتها.
    Le Soudan considère que sous certains de leurs aspects, les conflits sociaux actuels ont pour cause la violation du droit fondamental des peuples à l'autodétermination, à la liberté et l'indépendance. UN ويرى السودان أن بعض أوجه الصراعات الاجتماعية السائدة حاليا كان من بين مسبباتها انتهاك الحقوق اﻷساسية للشعوب في تقرير المصير والحرية والاستقلال.
    La délégation vénézuélienne pense que le blocus économique, commercial et financier imposé à la République de Cuba est contraire au droit international, au principe de l'autodétermination, et qu'il nie l'aspiration légitime des peuples à réaliser pleinement leur développement humain et à parvenir au bien-être. UN ويرى الوفد الفنـزويلي أن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على جمهورية كوبا يتنافى مع القانون الدولي ومبدأ حق تقرير المصير والطموحات المشروعة للشعوب في تحقيق تنمية بشرية ورفاهية كاملتين.
    C'est pourquoi, je voudrais souligner que les récentes tendances séparatistes apparues dans les nouveaux États indépendants, Membres de l'ONU, n'ont rien de commun avec l'aspiration légitime des peuples à l'autodétermination. UN ولهذا السبب أود أن أشدد على حقيقة أن التيارات الانفصالية الحديثة التي ظهرت في الدول المستقلة حديثا، والتي هي أعضاء في اﻷمم المتحدة، لا تمت بصلة إلى التطلعات المشروعة للشعوب في تقرير المصير.
    Par exemple, il faudrait s'intéresser davantage aux domaines dans lesquels le projet semble enfreindre certaines normes fondamentales, comme le droit légitime des peuples à l'autodétermination. UN وعلى سبيل المثال، يلزم بذل جهد أكبر في المجالات التي يبدو أن مشروع الاتفاقية ينتهك فيها قواعد أساسية من قبيل الحق المشروع للشعوب في تقرير مصيرها.
    Il faut également encourager des projets productifs pour parvenir à la souveraineté alimentaire considérée comme un droit des peuples à produire et consommer en fonction de leur production réelle. UN ويتعين أيضا تشجيع المشاريع الإنتاجية لاكتساب خبرات في السيادة الغذائية، بوصف ذلك حقا للشعوب في الإنتاج والاستهلاك وفق واقعها من حيث الإنتاج.
    De l'avis du Comité, le droit international ne reconnaît pas de droit général des peuples de déclarer unilatéralement faire sécession par rapport à un État. UN وترى اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بحق عام للشعوب في أن تعلن منفردة الانفصال عن دولة ما.
    De l'avis du Comité, le droit international ne reconnaît pas de droit général des peuples de déclarer unilatéralement faire sécession par rapport à un État. UN وترى اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بحق عام للشعوب في أن تعلن منفردة الانفصال عن دولة ما.
    Le Comité a exprimé aussi l’opinion que le droit international ne reconnaît pas un droit général des peuples de déclarer unilatéralement leur sécession d’un État. UN وبالمثل، أعربت اللجنة عن الرأي أن القانون الدولي لم يعترف بحق عام للشعوب في أن تعلن من جانب واحد انشقاقها عن الدولة.
    De l'avis du Comité, le droit international ne reconnaît pas de droit général des peuples de déclarer unilatéralement faire sécession par rapport à un Etat. UN وترى اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بحق عام للشعوب في أن تعلن منفردة الانفصــال عن دولــة مـا.
    Il importe de dépasser les frontières nationales pour contribuer à mettre les avantages des activités spatiales à la portée non seulement des citoyens des pays exerçant ces activités, mais aussi de tous les peuples du monde. UN ومن الأهمية النظر أبعد من الحدود الوطنية للمساعدة في جلب الفوائد المستمدة من الأنشطة الفضائية ليس لمواطني البلدان القائمة بالأنشطة الفضائية فحسب بل أيضا للشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Tout aussi importante est l'équité dans les modèles de production et de consommation, qui, d'après nous, est intrinsèquement liée aux activités productives des peuples dans les pays développés et en développement. UN ومن المهم أيضا أن يكون هناك إنصـــاف فــي أنمــاط الانتاج والاستهلاك مما يرتبط في رأينا ارتباطا أصيلا بالنشاط الانتاجي للشعوب في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Les avantages de la mondialisation et de la libéralisation restent hors de la portée des populations des pays en développement, plus particulièrement de l'Afrique. UN فمنافع العولمة وتحرير الاقتصاد تظل بعيدة المنال للشعوب في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيــا.
    Ces activités facilitent la croissance des opérations commerciales internationales, lesquelles améliorent la prospérité des peuples du monde entier. UN وقد سهلت هذه الجهود نمو المعاملات التجارية الدولية، التي كفلت بدورها مزيدا من الرخاء للشعوب في جميع أنحاء العالم.
    L'importance pour les peuples dans le monde d'écouter et de comprendre l'histoire des Nations Unies est clairement admise. UN وهناك اعتراف واضح بأهمية الإدارة للتعريف برسالة الأمم المتحدة وتقريبها للشعوب في كل أنحاء العالم.
    Le Sommet en lui-même ne permettra pas de résoudre les problèmes que sont la pauvreté, le chômage et la désintégration sociale, mais devrait donner l'impulsion et la lucidité nécessaires pour renforcer les mesures nationales et la coopération internationale, grâce à un engagement renouvelé en vue d'améliorer la vie des populations dans toutes les sociétés. UN ومؤتمر القمة في حد ذاته لن " يحل " مشاكل الفقر والبطالة والانحلال الاجتماعي، ولكن ينبغي أن يكون قادرا على توليد قوة الدفع السياسية وعلى توضيح الرؤية لتكثيف العمل الوطني والتعاون الدولي عن طريق التزام مجدد لتحقيق حياة أفضل للشعوب في جميع المجتمعات.
    Tous les pays doivent respecter le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats et le droit souverain qu'ont les peuples de déterminer librement leur système politique, économique et social. UN ثم قالت إنه يتعين على جميع البلدان أن تحترم مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول والحق السيادي للشعوب في أن تحدد بحرية نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Le droit international ne reconnaît pas aux peuples le droit général de faire sécession d'un Etat unilatéralement. UN ولم يسلم القانون الدولي بحق عام للشعوب في أن تعلن من جانب واحد انفصالها عن دولة من الدول.
    Les catastrophes naturelles demeurent la plus grande menace écologique pour les populations de nombreuses petites nations insulaires. UN وما برحت الكوارث الطبيعية تشكل أعظم تهديد بيئي للشعوب في العديد من الدول الجزرية الصغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus