En outre, la participation plus large aux processus de décision des institutions internationales et nationales compliquait le fonctionnement de celles-ci tout en renforçant le sentiment de responsabilisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤدي اتساع نطاق المشاركة في عمليات صنع القرار في السياقات الدولية والوطنية إلى تعقيد العملية، رغم تعزيزه للشعور بالتمكين. |
En outre, elles engendrent un profond sentiment de fierté nationale. | UN | كما أنها مصدر للشعور باعتزاز عميق على الصعيد الوطني. |
Mais une vie beaucoup plus joyeuse... embrasse le spectre entier du sentiment humain. | Open Subtitles | ..لكن أكثربِهجالحياة. تعانق كامل الطيف للشعور الإنساني. |
Tu dis que ce n'est pas normal de se sentir sensible... face à l'antisémitisme ? | Open Subtitles | .. هل تقول بأنه من الخطأ للشعور بالإحساس حول معاداة السامية ؟ |
Et je vais te dire, il y a de nombreuses façons de se sentir seul. | Open Subtitles | ودعني أخبرك هناك طرق عديدة للشعور بالوحدة |
Et c'est cette conscience qui nous a amener à évaluer CE-10 pour le contenu émotionnel toutes ces choses qui pourraient nous tenter de ressentir à nouveau... et de les détruire. | Open Subtitles | "EC-10"و هذا هو الضمير الذى يحملنا للبحث عن ال وهو محتوى العواطف و كل هذه الأشياء التي قد تدفعنا للشعور مرة أخرى |
J'avais besoin de ressentir quelque chose. | Open Subtitles | لقد احتجت للشعور بشيء فحسب. |
Puisque la torture constitue une violation particulièrement grave des droits de l'homme, des poursuites pénales et une peine appropriée sont, pour la victime, le moyen le plus efficace d'obtenir satisfaction et justice. | UN | وبما أن التعذيب يشكل انتهاكاً صارخاً بوجه خاص لحقوق الإنسان، فإن المحاكمة الجنائية والعقوبة الملائمة لمقترفي التعذيب تراهما الضحية أجدى وسيلة للشعور بالارتياح والعدل. |
"Assez loin pour que je ressente un sentiment profond de perte." | Open Subtitles | بعيد بشكل كافي بالنسبة لي للشعور بإحساس عميق مِنْ الخسارة |
Nous n'en sommes qu'à la phase initiale de notre session de 1999, mais il est d'ores et déjà difficile de ne pas avoir un fort sentiment de déjà vu. | UN | إننا ما زلنا في المرحلة الأولية من دورتنا لعام 1999، إلاّ إنه من الصعب علينا ألاّ نستسلم للشعور القوي الذي أحسسنا به من قبل. |
Il précise qu'en l'absence de consensus, il s'efforce d'agir suivant le sentiment général des membres du Groupe de travail, tel qu'il le perçoit. | UN | وقال إنه نظرا لعــدم وجــود توافــق في اﻵراء، فسيحاول أن يمضي وفقا للشعور العام لــدى الفريق العامل على نحو ما يتصوره هو. |
Nous avons en même temps engagé un dialogue avec les autres États Membres, notamment ceux du Sud, afin de chercher à faire naître et développer le sentiment d'oeuvrer pour une cause commune. | UN | وقد بدأنا في الوقت ذاته حوارا مع الدول اﻷخرى أعضاء في اﻷمم المتحدة ولا سيما في الجنوب، تحقيقا لوحدة الهدف وتعزيزا للشعور المشترك بذلك. |
En ce qui concerne les questions ayant un rapport avec l'article 8, étant donné le sentiment général exprimé par le Comité permanent, les Coprésidents recommandent que le dialogue sur l'aide et le respect des dispositions se poursuive en restant ouvert à la participation de tous et que le Canada continue à s'employer à faciliter ce dialogue. | UN | أما عن المسائل المتصلة بالمادة 8، فنظراً للشعور العام الذي أبدته اللجنة الدائمة، يوصي الرئيسان المتشاركان بمواصلة الحوار بشأن التيسير والامتثال بأسلوب مفتوح وبأن تواصل كندا دورها في تيسير هذا الحوار. |
En ce qui concerne les questions ayant un rapport avec l'article 8, étant donné le sentiment général exprimé par le Comité permanent, les Coprésidents recommandent que le dialogue sur l'aide et le respect des dispositions se poursuive en restant ouvert à la participation de tous et que le Canada continue à s'employer à faciliter ce dialogue. | UN | أما عن المسائل المتصلة بالمادة 8، فنظراً للشعور العام الذي أبدته اللجنة الدائمة، يوصي الرئيسان المشاركان بمواصلة الحوار بشأن التيسير والامتثال بأسلوب مفتوح وبأن تواصل كندا دورها في تيسير هذا الحوار. |
En ce qui concerne les questions ayant un rapport avec l'article 8, étant donné le sentiment général exprimé par le Comité permanent, les Coprésidents recommandent que le dialogue sur l'aide et le respect des dispositions se poursuive en restant ouvert à la participation de tous et que le Canada continue à s'employer à faciliter ce dialogue. | UN | أما عن المسائل المتصلة بالمادة 8، فنظراً للشعور العام الذي أبدته اللجنة الدائمة، يوصي الرئيسان المتشاركان بمواصلة الحوار بشأن التيسير والامتثال بأسلوب مفتوح وبأن تواصل كندا دورها في تيسير هذا الحوار. |
La poursuite de cet objectif est le meilleur moyen pour la communauté internationale de répondre au sentiment d'insécurité qui prévaut dans le monde actuel. | UN | فالعمل المتواصل من أجل تحرير العالم من الخوف والفاقة هو أفضل طريق يمكن للمجتمع الدولي أن يتصدى به للشعور بعدم الأمان في العالم الحالي. |
Nos citoyens ont besoin de se sentir en sécurité, mais ils ont aussi besoin de foyers et d'emplois. | Open Subtitles | مواطنونا بحاجة للشعور بالأمان، لكنهم أيضًا بحاجة لبيوت ووظائف. |
Pas besoin de se sentir mal. C'est comme ça. | Open Subtitles | لا داعي للشعور بالسوء حول ذلك هو ما هو عليه. |
"Pour se sentir un peu moins désespérés." | Open Subtitles | كونهم يائسين معا كوسيلة للشعور أقل يأسا |
Qui te permet de ressentir ça | Open Subtitles | يعطيكِ القدرة للشعور بذلك، |
J'ai besoin de ressentir cette peine. | Open Subtitles | أحتاج للشعور بذلك الألم |
En se basant sur le travail spécifique de McCann Les écrits d'Emily Dickinson étaient un essai de ressentir quelque chose qu'elle n'avait jamais ressenti avant. | Open Subtitles | {\pos(192,210)} وفقاً لأبحاث (ماكان)، كانت كتابة (إيميلي ديكنسون) محاولة للشعور بشيء لم تشعر به من قبل. |
65. Les directives indiquent différentes catégories de réparation. Puisque la torture constitue une violation particulièrement grave des droits de l'homme, des poursuites pénales et une peine appropriée infligée au tortionnaire sont, pour la victime, le moyen le plus efficace d'obtenir satisfaction et justice. | UN | 65- وتنص المبادئ التوجيهية على فئات متنوعة من التعويض وبما أن التعذيب يشكل انتهاكاً صارخاً بوجه خاص لحقوق الإنسان، فإن المحاكمة الجنائية والعقوبة الملائمة التي تنزل بمقترفي التعذيب تراها الضحية أجدى وسيلة للشعور بالارتياح والعدل. |