Ces deux facteurs ont sévèrement limité la souplesse et les réactions de ces pays face aux chocs extérieurs. | UN | فقد حد هذان العاملان بشدة من المرونة والاستجابة للصدمات الخارجية. |
Les PMA étaient vulnérables aux chocs extérieurs et n'avaient guère la possibilité d'accroître leur productivité. | UN | وباتت أقل البلدان نمواً معرضة للصدمات الخارجية ولم يعد لديها قدرة كافية لزيادة الإنتاجية. |
La dépendance à l'égard de sources extérieures de financement aggravait l'instabilité macroéconomique et rendait également les pays africains vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ويزيد هذا الاعتماد على موارد التمويل الخارجية من تقلبات الاقتصاد الكلي ويجعل البلدان الأفريقية عرضة للصدمات الخارجية. |
Il en résulte une poursuite de l'exposition aux chocs externes et une instabilité économique accrue. | UN | ونتيجة ذلك هي التعرض باستمرار للصدمات الخارجية وتفاقم عدم الاستقرار الاقتصادي. |
Il ne faut pas oublier que la Sierra Leone reste un État fragile, vulnérable aux chocs exogènes et aux fluctuations des prix du combustible et de la nourriture. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن سيراليون ما زالت دولة هشة وعرضة للصدمات الخارجية وضعيفة إزاء تقلبات أسعار الوقود والأغذية. |
Comme on l'a vu dans le chapitre premier, cette dépendance excessive à l'égard des sources extérieures de revenu met l'économie palestinienne à la merci des chocs extérieurs. | UN | وكما جاء في الفصل الأول فإن هذا الاعتماد المفرط على مصادر الدخل الخارجية يجعل الاقتصاد الفلسطيني عرضة للصدمات الخارجية. |
La fragmentation des systèmes bancaires peut protéger de chocs extérieurs des segments extrêmement vulnérables de l'économie. | UN | ويمكن أن يؤدي تقطيع النظام المصرفي إلى حماية أكثر أجزاء الاقتصاد تعرضا للصدمات الخارجية. |
La dépendance à l'égard de sources extérieures de financement aggravait l'instabilité macroéconomique et rendait également les pays africains vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ويزيد هذا الاعتماد على موارد التمويل الخارجية من تقلبات الاقتصاد الكلي ويجعل البلدان الأفريقية عرضة للصدمات الخارجية. |
Les pays en développement restent par ailleurs assez vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | والبلدان النامية ما زالت أكثر تعرضا للصدمات الخارجية. |
Hormis ceux qui exportent des produits de base, les pays des Caraïbes sont en conséquence très exposés aux chocs extérieurs. | UN | وباستثناء الاقتصادات المصدرة للسلع الأساسية، فقد أفضى هذا الأمر إلى أن جعل البلدان الكاريبية عرضة للصدمات الخارجية. |
Il fallait également rendre les pays économiquement moins vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ومن الأهمية أيضاً جعل الاقتصادات أقل عِرضة للصدمات الخارجية. |
Ces pressions gênent ses efforts pour éliminer la pauvreté et la faim et pour s'assurer un développement durable et l'ont rendue vulnérable aux chocs extérieurs. | UN | وتعرقل هذه الضغوط الجهود التي تبذلها للقضاء على الفقر والجوع وتحقيق التنمية المستدامة، وتجعلها عرضة للصدمات الخارجية. |
C'est un pays classé parmi les moins avancés de notre monde, catégorie dont les économies sont caractérisées par des faiblesses structurelles et par des facteurs qui les rendent extrêmement vulnérables aux chocs extérieurs et aux catastrophes naturelles ou anthropiques. | UN | فهو واحد من أقل البلدان نموا في العالم، إذ أنه في فئة البلدان التي تتصف اقتصاداتها بالضعف الهيكلي وبعوامل تجعله بالغ التعرض للصدمات الخارجية وللكوارث، الطبيعية والتي من صنع اﻹنسان. |
42. Cette exposition aux chocs extérieurs est un effet secondaire, en grande partie inévitable, de la mondialisation et de la libéralisation des marchés. | UN | 42- يمثل هذا التعرض للصدمات الخارجية أثراً جانبياً لا يمكن تجنبه على العموم لعملية عولمة وتحرير الأسواق. |
Il semblait nécessaire aussi de chercher à faire en sorte que la plus grande partie de l'aide publique au développement aille vers les pays relativement moins avancés et le plus vulnérables aux chocs externes. | UN | ورأوا أيضا أن من الضروري بذل جهد أكبر من أجل توجيه معظم المساعدة الإنمائية الرسمية نحو البلدان الأقل نموا نسبيا والتي هي الأكثر عرضة للصدمات الخارجية. |
Il faut pour cela qu'ils diversifient leurs activités ou en entreprennent des nouvelles qui soient viables à long terme en vue de mieux résister aux chocs externes et de réduire leur vulnérabilité. | UN | وهذا يعني بوجه خاص تعزيز التنويع في أنشطة جديدة قادرة على الاستمرار بهدف الحد من التعرض للصدمات الخارجية والضعف في مواجهتها. |
Il les a aussi rendus moins vulnérables aux chocs exogènes. | UN | كما ساعد أيضاً على تغيير مدى تعرضها للصدمات الخارجية. |
D'autres viennent juste d'engager ce processus ou sont en train de réviser ou d'actualiser leurs stratégies d'ajustement en fonction des chocs extérieurs qui ont récemment secoué leurs économies. | UN | وثمة بلدان أخرى لم تبدأ تلك العملية إلا مؤخرا، أو هي تعكف حاليا على تنقيح وتجديد استراتيجيات التكيف لديها نظرا للصدمات الخارجية التي تلقتها اقتصاداتها في اﻵونة اﻷخيرة. |
Dans les années 80 et 90 toutefois, les inégalités se sont à nouveau aggravées, sous l'effet de chocs extérieurs, de la récession et de la diminution de la part des revenus salariaux. | UN | بيد أن التفاوت ارتفع مجدداً في الثمانينات والتسعينات، نظراً للصدمات الخارجية والركود وانخفاض حصة الأجور. |
Les institutions de Bretton Woods doivent continuer, dans le cadre de leurs mandats respectifs, d'aider les pays en développement à faire face aux effets négatifs des chocs exogènes, tels que les fortes fluctuations des cours des principaux produits de base, par exemple au moyen de la Facilité de protection contre les chocs exogènes réformée du FMI. | UN | ويجب على مؤسسات بريتون وودز أن تواصل، في حدود ولاية كل منها، مساعدة البلدان النامية على التعامل مع الآثار الضارة للصدمات الخارجية من قبيل التقلبات الضخمة في أسعار السلع الأساسية الرئيسية، كأن يتم ذلك من خلال مرفق صندوق النقد الدولي للتصدي للصدمات الخارجية الذي تم إصلاحه. |
Mais ce qui est plus grave, c'est qu'on n'a pas éliminé les faiblesses structurelles de leur économie et leur vulnérabilité face à des chocs externes. | UN | والأكثر أهمية إنه لم يتم معالجة الضعف الهيكلي في اقتصادات تلك البلدان وقلة حيلتها في التصدي للصدمات الخارجية. |
La souplesse est essentielle pour financer les changements de priorités et absorber les chocs exogènes | UN | يستلزم الأمر مزيداً من المرونة لتمويل الأولويات المتغيّرة والتصدّي للصدمات الخارجية |
< < Renforcement de la capacité de faire face aux incidences financières des crises extérieures et d'atténuer les effets des changements climatiques au moyen de nouveaux instruments de gestion des risques > > . | UN | " بناء القدرات لمعالجة الآثار المالية للصدمات الخارجية وتخفيف آثار تغير المناخ عن طريق وسائل مبتكرة لإدارة المخاطر " . |
En donnant aux pays une plus grande marge de manœuvre, ces mécanismes leur permettent d'amortir l'incidence négative qu'ont les chocs extérieurs sur le développement. | UN | ومن خلال إتاحتها حيزا سياساتيا أكبر، فهي تمكن البلدان من اتقاء الأثر الإنمائي السلبي للصدمات الخارجية. |
Certaines délégations ont été d'avis que les pays très endettés à revenu intermédiaire, qui étaient également vulnérables aux chocs d'origine extérieure, devaient se voir accorder un accès à des prêts concessionnels et au financement organisé par les institutions financières internationales. | UN | وفي حين أعربت بعض الوفود عن وجهة نظر مفادها أن البلدان المتوسطة الدخل المثقلة بالديون والمعرضة أيضا للصدمات الخارجية ينبغي أن تُمنح حق الحصول على القروض التساهلية والتمويل من المؤسسات المالية الدولية. |