"للصراعات الإقليمية" - Traduction Arabe en Français

    • des conflits régionaux
        
    • aux conflits régionaux
        
    • de conflits régionaux
        
    La politique de paix allemande est pour le règlement pacifique des conflits régionaux. UN إن سياسة السلام التي تنتهجها ألمانيا تتمسك بالتسوية السلمية للصراعات الإقليمية.
    Les premiers signes de ces temps nouveaux sont déjà visibles dans le renforcement de la démocratie et le règlement pacifique des conflits régionaux. UN وتبدو العلامات الأولى لهذا العصر الجديد واضحة بالفعل في تعزيز الديمقراطية والتسوية السلمية للصراعات الإقليمية.
    Il leur arrive cependant d'être prises au piège dans la dynamique complexe des conflits régionaux et leur efficacité s'en trouve réduite. UN غير أنها يمكن أن تكون غارقة فيها وبالتالي تغدو أقل فعالية بسبب الديناميات المعقدة للصراعات الإقليمية.
    La sauvegarde de la paix et de la sécurité internationales exige un engagement ferme face aux conflits régionaux. UN إن صون السلم والأمن الدوليين يحتاج إلى التزام قوي للتصدي للصراعات الإقليمية.
    Il est donc crucial de poursuivre le processus de formation des partenariats et de partage de la charge en vue de trouver les meilleures solutions collectives aux conflits régionaux et mondiaux. UN ومن الأهمية بمكان إذاً أن تستمر عملية تشكيل الشراكات وتشاطر العبء بغرض إيجاد أفضل المواجهات الجماعية للصراعات الإقليمية والعالمية.
    Ce n'est un secret pour personne que le laxisme à l'égard de ce droit fera courir à notre pays le risque de redevenir le théâtre de conflits régionaux et internationaux. UN ولا يخفى عليكم أن التساهل في أمر هذا الحق يعرّض بلادنا لأن تصبح من جديد ساحة للصراعات الإقليمية والدولية.
    De nombreuses délégations se sont exprimées sur les questions de la paix et de la sécurité, sur le règlement pacifique des conflits régionaux, les migrations, la lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée. UN تطرقت وفود كثيرة إلى مسائل السلام والأمن والتسوية السلمية للصراعات الإقليمية والهجرة والجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة.
    La déclaration réaffirme également que nous sommes des partenaires et que nous coopérons aux progrès de la stabilité, de la sécurité et de l'intégration économique pour contrer ensemble les menaces et les défis mondiaux actuels et promouvoir le règlement des conflits régionaux. UN كما يؤكد الإعلان من جديد على أن دولتينا شريكتان وأنهما يتعاونان للنهوض بالاستقرار والأمن والتكامل الاقتصادي بغية التصدي معا للتهديدات والتحديات العالمية القائمة اليوم، وبغية تشجيع التوصل إلى حلول للصراعات الإقليمية.
    La République populaire démocratique de Corée continuera comme par le passé à diriger l'attention de l'Assemblée vers le règlement pacifique des conflits régionaux et l'élimination des ingérences de toute nature dans les affaires internes et des pressions injustifiées. UN وستواصل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في المستقبل - كما فعلت في الماضي- استرعاء انتباه الجمعية إلى الحل السلمي للصراعات الإقليمية وإلى القضاء على التدخل بجميع أنواعه في الشؤون الداخلية وممارسة الضغط على نحو غير عادل.
    Le plan d'action original ébauché lors de la Conférence de Madrid en 1994 préconisait deux étapes : la résolution finale des conflits entre les Palestiniens et Israël, et la résolution permanente des conflits régionaux. News-Commentary قدمت خارطة الطريق الأصلية، التي تم وضع المخطط التمهيدي لها في مؤتمر مدريد عام 1991، تصوراً لمرحلتين: التسوية النهائية للنزاعات بين الفلسطينيين وإسرائيل، والتسوية الدائمة للصراعات الإقليمية. وأنا أرى أن مشاركة الأردن في كل من المرحلتين أمر في غاية الأهمية.
    La délégation du Kazakhstan est convaincue qu'un renforcement de la compréhension mutuelle afin d'empêcher que certaines religions et cultures soient prises pour cibles de manière indiscriminée et qu'un examen des conflits régionaux non résolus favoriseraient la coopération internationale nécessaire pour mener la campagne antiterroriste la plus large possible. UN 14 - واختتم بقوله إن وفده مقتنع بأن توسيع آفاق التفاهم المشترك في جهد لمنع الاستهداف العشوائي للأديان والثقافات، والتصدي للصراعات الإقليمية التي لم تجد حلاً بعد من شأنه تعزيز التعاون الدولي اللازم لشن أوسع حملة ممكنة لمكافحة الإرهاب.
    Sans une solution juste et durable aux conflits régionaux, nous ne pourrons pas éliminer la base de recrutement des terroristes ni réussir à contrecarrer la menace qui en découle. UN وبدون حل عادل ودائم للصراعات الإقليمية لن نستطيع التخلص من قاعدة تجنيد الإرهابيين وبالتالي النجاح في مواجهة الخطر غير المتسق.
    La Serbie compte encore une population déplacée très importante par suite de conflits régionaux passés : d'après les chiffres les plus récents, il y a 106 000 réfugiés et 208 000 déplacés. UN وما زالت صربيا تستضيف سكاناً مشردين بصفة كبيرة للغاية نتيجة للصراعات الإقليمية السابقة: وتفيد آخر الإحصاءات أنه يوجد 000 106 لاجئ و 000 208 شخص مشردين داخلياً.
    Les effets résiduels de conflits régionaux et des tensions qui ont marqué la guerre froide ont entraîné une augmentation sans précédent du trafic illicite d'armes légères et de petit calibre, dont les incidences se font principalement sentir dans les pays en développement. UN لقد أدت الآثار المتبقية للصراعات الإقليمية والتوتر الذي اتسمت به الحرب الباردة إلى زيادة لم يسبق لها مثيل في الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، حيث تعد البلدان النامية هي الدول المتلقية لها بشكل أساسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus