"للصراعات المسلحة" - Traduction Arabe en Français

    • des conflits armés
        
    • aux conflits armés
        
    • de conflits armés
        
    • les conflits armés
        
    • conflit armé
        
    Les effets désastreux des conflits armés ne sont pas limités par les frontières nationales ou circonscrits aux parties directement impliquées dans ces conflits. UN إن اﻵثار الضارة للصراعات المسلحة لا تنحصر داخل الحدود الوطنية أو تقتصر على اﻷطراف المعنية مباشرة بتلك الصراعات.
    Nous assistons aujourd'hui à un exode massif de populations dans de nombreuses régions du monde, qui fait suite à des conflits armés et à des catastrophes naturelles. UN واليوم نشهد عملية نزوح حاشدة للناس في أنحاء كثيرة من العالم نتيجة للصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية.
    Importance de la paix et effets néfastes des conflits armés; UN تأكيد قيمة السلام والآثار الضارة للصراعات المسلحة.
    Cependant, sans une solution aux conflits armés actuels, et en particulier en Angola, en République démocratique du Congo, en Sierra Leone, en Somalie et au Soudan, les progrès resteraient fragiles. UN بيد أن التقدم يظل ضعيفا بدون حل للصراعات المسلحة الجارية، ولا سيما في أنغولا والسودان وسيراليون والصومال.
    Cette Convention est également nécessaire pour faire face à l'apparition constante de civils victimes de conflits armés. UN كما نحتاج إلى أن تتصدى الاتفاقية للصراعات المسلحة التي ما زالت تبلي المدنيين ببلواها.
    Les civils sont de plus en plus souvent des cibles de choix dans les conflits armés, lesquels sont de moins en moins souvent internationaux et de plus en plus ethniques ou religieux. UN فالمدنيون ما برحوا بصورة مطردة هم الضحايا الأساسيون وهم الأهداف الرئيسية أحيانا للصراعات المسلحة.
    Les situations de violence armée relèvent de zones grises, tandis que les définitions traditionnelles du conflit armé s'estompent. UN وتندرج حالات العنف المسلح في " مجالات قانونية غامضة " بسبب انطماس التعاريف التقليدية للصراعات المسلحة.
    Aujourd'hui, le public et les milieux officiels sont largement conscients de la situation tragique des enfants exposés à des conflits armés. UN وقد انتشر اليوم الوعي على نطاق واسع بين الجمهور والمسؤولين بشأن محنة الأطفال المعرضين للصراعات المسلحة.
    Réaffirmant qu'il importe de continuer à suivre la situation en Amérique centrale afin de s'attaquer aux causes profondes des conflits armés qui ont retardé le développement de la région et d'éviter toute régression, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة مواصلة تركيز الاهتمام على الحالة في أمريكا الوسطى من أجل إزالة الأسباب الجذرية للصراعات المسلحة التي أعاقت التنمية في المنطقة، وتفادي حدوث انتكاسة في المنجزات التي تحققت،
    Les enfants, qui sont les membres les plus vulnérables de la société, sont également les victimes principales des conflits armés. UN إن الأطفال، أضعف أعضاء المجتمع، هم الضحايا الرئيسيون للصراعات المسلحة.
    Le Canada s'intéresse beaucoup à l'impact dévastateur des conflits armés sur les enfants. UN إن كندا قد اهتمت اهتماما خاصا بالوقع المدمر للصراعات المسلحة على الأطفال.
    ii) Application au combat des règles du droit international des conflits armés; UN `2` تطبيق قواعد القانون الدولي للصراعات المسلحة في سياق القتال؛
    vii) Le droit international humanitaire des conflits armés dans le contexte des missions. UN `7` القانون الإنساني الدولي للصراعات المسلحة في سياق مهام البعثات.
    La nature changeante des conflits armés rend nécessaire une approche plus générale de la sécurité. UN إن الحاجة إلى نهجٍ أوسع نطاقاً في مجال الأمن تنبع من الطبيعة المتغيرة للصراعات المسلحة.
    Elle sera conduite dans le respect du droit international des conflits armés. UN وستسير العمليات وفقا لما تنص عليه القوانين الدولية للصراعات المسلحة.
    Elle sera conduite dans le respect du droit international des conflits armés. UN وستسير العمليات وفقا لما تنص عليه القوانين الدولية للصراعات المسلحة.
    Les pays sujets à des conflits armés méritent d'être particulièrement aidés à se démocratiser. UN فالبلدان المعرضة للصراعات المسلحة تستحق مساعدة خاصة في مجال إحلال الديمقراطية.
    Le type relativement clair de la réaction de l'ONU face aux conflits armés entre États - contrôler une trêve et maintenir la paix après une cessation des hostilités acceptée par les parties - paraît, pour les conflits internes, inadéquat ou inapplicable. UN وتبدو الصيغة الواضحة نسبيا لرد الأمم المتحدة على الصراعات المسلحة بين الدول، وهي رصد هدنة والمحافظة على السلام بعد وقف متفق عليه لأعمال القتال، غير كافية أو غير قابلة للتطبيق بالنسبة للصراعات المسلحة الداخلية.
    Cet accord a également permis de mettre fin aux conflits armés et donné la possibilité aux parties en présence de se conformer aux principes et buts de la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. UN وفي الوقت ذاته، مكﱠن الاتفاق من وضع حد للصراعات المسلحة ومنح اﻷطراف المعنية فرصة لتسلك مسلكا يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي وأهدافهما.
    Empêchons les garçons et les filles de devenir les cibles de l'exploitation économique ou les victimes de conflits armés ou du trafic des humains. UN ولنحم البنات والأولاد من أن يصبحوا أهدافا للاستغلال الاقتصادي أو أن يصبحوا ضحايا للصراعات المسلحة أو الاتجار بالبشر.
    Il affirme qu'il demeure résolu de s'efforcer de prévenir les conflits armés dans toutes les régions du monde. UN ويشدد المجلس على مواصلة التزامه بالتصدى للصراعات المسلحة في جميع أنحاء العالم.
    Nous devons faire en sorte que les enfants puissent jouir de leurs droits durant les périodes de transition suivant un conflit armé ou dans d'autres situations d'urgence jusqu'à ce qu'un minimum de stabilité puisse permettre la reconstruction. UN وينبغي أن نسعى أيضا إلى أن نكفل تمتع اﻷطفال بحقوقهــم خــلال المراحل الانتقالية التالية للصراعات المسلحة أو في حالات الطوارئ اﻷخرى إلى حين تحقيق قدر كاف مــن الاستقرار لكي تبدأ أعمال التعمير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus