"للصراع الذي" - Traduction Arabe en Français

    • au conflit qui
        
    • du conflit qui
        
    • un conflit qui
        
    • ce conflit qui
        
    • le conflit qui
        
    • conflit au
        
    Au Cambodge, les efforts des Nations Unies pour trouver une issue juste et durable au conflit qui durait depuis si longtemps ont commencé à porter leurs fruits. UN وفي كمبوديا، بدأت الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ﻹيجاد حل عادل ودائم للصراع الذي دار وقتا طويلا تؤتي ثمارها.
    Il va sans dire qu'il faut commencer par trouver une issue au conflit qui continue d'opposer l'Azerbaïdjan à l'Arménie. UN ومن الواجب، بالطبع، البدء بإيجاد مخرج للصراع الذي لا يزال يؤدي إلى المواجهة بين أذربيجان وأرمينيا.
    La République argentine appuie fermement une solution négociée, juste, pacifique et permanente du conflit qui frappe les peuples de cette région. UN والجمهورية اﻷرجنتينية تؤيد تأييدا قويا التوصل إلى تسوية تفاوضية عادلة وسلمية ودائمة للصراع الذي أحاق بشعوب المنطقة.
    Il a souligné en particulier l’importance et l’urgence qu’il y avait à parvenir à un règlement politique du conflit, qui durait depuis si longtemps. UN وشدد بصفة خاصة على أهمية استعجال التوصل إلى تسوية سياسية للصراع الذي طال أمده.
    Nous félicitons également le Gouvernement angolais et l'UNITA qui ont enfin trouvé une solution à un conflit qui a dévasté le pays pendant de longues années. UN وإننا نهنئ حكومة أنغولا والاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا على توصلهما أخيرا إلى حل للصراع الذي ألحق الخراب بذلك البلد لسنوات عديدة.
    La Mongolie appuie les efforts du Quatuor et des pays de la région en vue de trouver un règlement pacifique à ce conflit qui dure depuis si longtemps. UN وتدعم منغوليا جهود الجماعة الرباعية وبلدان المنطقة الرامية إلى إيجاد سبل لتسوية سلمية للصراع الذي طال أمده في المنطقة.
    Néanmoins, il est paradoxal que dans ces conditions favorables, nous n'avons pas réussi à régler définitivement le conflit qui a éclaté pendant l'été de 1992. UN ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢.
    L'évolution de la situation au Moyen-Orient constitue un nouveau départ dans les efforts qui sont faits pour trouver une solution globale au conflit qui déchire la région depuis beaucoup trop longtemps. UN يعتبر التحرك الجديد في الشرق اﻷوسط انطلاقة جديدة في الخطوات الرامية الى إيجاد حل شامل وكامل للصراع الذي طال أمده في الشرق اﻷوسط.
    Le Gouvernement de la Colombie demeure déterminé à trouver une solution politique au conflit qui dure depuis plus de 40 ans et sollicite la coopération et la persévérance de la communauté internationale dans les efforts qu'il déploie pour y parvenir. UN ولا تزال حكومة كولومبيا ملتزمة بإيجاد حل سياسي للصراع الذي دام أكثر من 40 سنة وتطالب المجتمع الدولي بالتضامن والمثابرة لتحقيق هذه التسوية.
    Une République démocratique du Congo stable est tout aussi importante pour la réalisation de la paix qui échappe jusqu'à présent à la région des Grands Lacs et pour les efforts qui sont faits actuellement pour trouver une solution politique au conflit qui ravage le Congo voisin. UN ثم أن استقرار جمهورية الكونغو الديمقراطية حيوي أيضا ﻹدراك السلام الذي ظل حتى اﻵن بمنأى عن منطقة البحيرات الكبرى، وللجهود الجارية الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية للصراع الذي يطحن الكونغو المجاور.
    Cette violence, si elle ne prend pas fin de toute urgence, représentera un sérieux revers aux progrès louables faits dans la recherche d'un règlement politique au conflit qui existe depuis si longtemps dans cette région. UN وهذا العنف، إن لم يجر تجنبــه بســرعة، سيشــكل نكسة خطيرة للتقدم الجدير بالثناء الذي أحرز في السعي لتحقيق تسوية سلمية للصراع الذي طال أمده في هذه المنطقة.
    Le Mouvement des non-alignés a suivi de près l'évolution du processus amorcé à Madrid en 1991, grâce auquel de nouvelles possibilités de règlement pacifique et négocié au conflit qui frappe le Moyen-Orient depuis si longtemps ont vu le jour. UN لقد تابعت حركـة عدم الانحياز عن كثب التطورات الحاصلة في العملية التي بدئت عام ١٩٩١ في مدريد، والتي فتحت آفاقا جديدة ﻹيجاد تسوية سلمية تفاوضيــــة للصراع الذي نكب به الشرق اﻷوسط كل هذا الزمــــن.
    La Colombie a suivi avec le plus grand intérêt l'évolution du processus amorcé à Madrid en 1991, qui offre la promesse d'une solution pacifique et négociée au conflit qui sévit au Moyen-Orient depuis si longtemps. UN وتتابع كولومبيا باهتمام بالغ التطورات الحادثة في عملية السلام التي بدأت في مدريد عام ١٩٩١، والتي تبشر باﻷمل في التوصل إلى حل سلمي بالتفاوض للصراع الذي عصف بمنطقة الشرق اﻷوسط وقتا طويلا.
    Ma délégation appuie totalement une solution pacifique du conflit qui a empoisonné cette région du monde pendant tant d'années. UN ويؤيد وفدي تأييدا تاما التسوية السلمية للصراع الذي نكبت به هذه المنطقة من العالم على مدى أعوام كثيرة.
    Son issue positive jettera la base d'un règlement juste, global et durable du conflit qui a causé tant de souffrances et de troubles dans notre région. UN ونجاح عملية السلام سيشكل اﻷساس لحل عادل وشامل ودائم للصراع الذي أدى إلى كثير جدا من المعاناة والاضطراب في منطقتنا.
    La signature de la récente Déclaration de principes entre l'OLP et Israël concernant la Rive occidentale et la bande de Gaza marque une nouvelle étape vers une solution complète et globale du conflit qui dure depuis si longtemps au Moyen-Orient. UN إن التوقيع مؤخرا على اعلان المبادئ بين منظمــة التحرير الفلسطينية واسرائيل بشأن الضفة الغربيـــة وقطـــــاع غــزة يعتبر انطلاقة جديدة في الخطوات الرامية الى ايجاد حل شامل وكامل للصراع الذي طال أمده في الشرق اﻷوسط.
    La communauté internationale doit s'attacher plus énergiquement à aider les parties à mettre fin à un conflit qui tourmente depuis bien trop longtemps la région et ses peuples. UN ويجب على المجتمع الدولي تعزيز التزامه بمساعدة الأطراف على وضع حد للصراع الذي جلب الآلام للمنطقة ولشعوبها.
    L'Union européenne demande à toutes les parties de respecter rigoureusement les termes de l'accord de paix afin d'assurer un règlement pacifique durable d'un conflit qui a infligé des souffrances immenses à la population de la Sierra Leone. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى جميع اﻷطراف احترام بنود اتفاق السلام بدقة بغية ضمان التوصل إلى تسوية سلمية دائمة للصراع الذي تسبب في آلام هائلة لشعب سيراليون.
    Le Gouvernement nigérian est en effet très heureux d'avoir contribué à régler avec succès la situation au Libéria, où, malgré leurs ressources très limitées, les États membres de la CEDEAO ont mis résolument fin à un conflit qui durait depuis sept ans. UN ويسر حكومة نيجيريا حقا ارتباطها بالتجربــــة الناجحة التي جرت في ليبريا، حيث استطاعت الدول اﻷعضاء في تلك الجماعة أن تتوصل إلى نهاية حاسمة للصراع الذي استمر سبعة أعوام في ذلك البلد رغم ضآلة مواردها.
    Nous appuyons le processus de paix fondé sur les Accords de paix de Dayton et sur le Plan d'action de Londres que nous estimons être la meilleure solution possible à ce conflit qui a trop duré. UN ونؤيد عملية السلام القائمة على اتفاقيات دايتون للسلام وبرنامج لندن للعمل، ونعتبرها أحسن حل ممكن للصراع الذي طال أمده.
    Seulement alors, Israël jouira de la légitimité qu'il désire et à laquelle il aspire, et seulement alors, nos peuples connaîtront la fin de ce conflit qui a déchiré notre région depuis un demi-siècle. UN يومها فقط يمكن أن يكون لإسرائيل الشرعية التي تبغيها، وتعرف شعوبنا بالتالي نهاية للصراع الذي مزق منطقة الشرق الأوسط طوال نصف القرن الماضي.
    Les premiers pas ont été faits sur la voie de l'autonomie palestinienne sur la rive Occidentale et à Gaza, et avec la signature de l'accord entre la Jordanie et Israël, il semble qu'il y ait une excellente possibilité d'enfin résoudre le conflit qui accable cette région depuis si longtemps. UN فمع اتخاذ الخطوات اﻷولى عن طريق الحكم الذاتي الفلسطيني في الضفة الغربية وغزة، ومع توقيع الاتفاق بين اﻷردن واسرائيل، لاحت فرصة ممتازة للحل النهائي للصراع الذي ابتلى تلك المنطقة زمنا طويلا جدا.
    L'Union européenne continue de penser qu'il est d'une importance prioritaire de parvenir à une paix négociée, juste et durable dans le conflit qui dévaste le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN إن الاتحاد اﻷوروبي ما فتئ يعلق أهمية قصوى على التوصل إلى حل تفاوضي عادل ودائم للصراع الذي ما زال يجتاح إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Conséquence du conflit au Burundi, des mines terrestres ont été placées au Kivu, dans la région d'Uvira, près de la frontière burundaise. UN ونتيجة للصراع الذي كان دائرا، في بوروندي، فقد زرعت الألغام في كيفو بمنطقة أوفيرا، بالقرب من الحدود مع بوروندي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus