Se déclarant vivement préoccupée par les terribles conséquences du conflit sur la situation humanitaire et celle des droits de l'homme, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء العواقب الفادحة للصراع على الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في البلد، |
Aussi jugeons-nous encourageants les récents événements, qui ouvrent la voie à un règlement pacifique, durable et équilibré du conflit sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ومن ثم فإننا نستمد الشجاعة من التطورات اﻷخيرة التي تمهد الطريق ﻹيجاد تسوية سلمية دائمة ومتوازنة للصراع على أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Le Gouvernement hongrois, à plusieurs reprises, s'est dit gravement préoccupé par l'impact négatif du conflit sur la composition ethnique de la population intéressée. | UN | ولقد أعربــت حكومة هنغاريــا في مناسبات عديدة عن قلقها البالغ إزاء اﻷثر السلبي للصراع على التكوين العرقي للسكــان المعنيين. |
De toute évidence, cet impact différentiel des conflits sur elles exige des interventions plus énergiques de la part de la communauté internationale. | UN | ومن الجلي، فإن هذا التأثير التفاضلي للصراع على النساء والفتيات يدعو إلى استجابات أكثر فاعلية من المجتمع الدولي. |
Se déclarant préoccupé par les conséquences graves du conflit pour la sécurité et le bien-être de la population civile sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء اﻵثار الخطيرة للصراع على أمن ورفاه السكان المدنيين في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Le Maroc était, depuis un certain temps, favorable au principe de l'auto-administration ou de l'autonomie pour le règlement du conflit au Sahara occidental. | UN | وجرى التذكير بأن المغرب أيّد لبعض الوقت مفهوم الحكم أو الاستقلال الذاتي كحل للصراع على الصحراء الغربية. |
Se déclarant vivement préoccupée par les terribles conséquences du conflit sur la situation humanitaire et celle des droits de l'homme dans le pays et par le fait que l'accès aux personnes vulnérables demeure insuffisant, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء العواقب الفادحة للصراع على الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في البلد، وإزاء استمرار عدم الوصول إلى المتضررين على نحو كاف، |
Le Conseil de sécurité a condamné l'attaque dans un communiqué de presse et a réaffirmé son soutien à une solution politique du conflit sur la base du Protocole de Lusaka et des résolutions du Conseil. | UN | وأدان المجلس الهجوم في بيان إلى الصحافة، معيدا تأكيد تأييده لإيجاد حل سلمي للصراع على أساس بروتوكول لوساكا وقرارات المجلس. |
Le Groupe d'experts a également recueilli des informations concernant l'impact négatif du conflit sur l'environnement dans les pays voisins, tels que la République du Congo et la République centrafricaine, en raison des déplacements massifs de réfugiés. | UN | وفي أثناء القيام بجمع المعلومات، أُبلِغ الفريق بالأثر السلبي للصراع على البيئة في البلدان المجاورة مثل جمهورية الكونغو وجمهورية أفريقيا الوسطى نتيجة لحركات اللاجئين الواسعة النطاق. |
Dans le cadre de son enquête, le Groupe d'experts examine également l'incidence économique du conflit sur la Côte d'Ivoire et la région, et le rôle que les ressources naturelles du pays jouent dans le financement des activités militaires. | UN | كما يدرس الفريق، كجزء من تحقيقه، الأثر الاقتصادي للصراع على كوت ديفوار والمنطقة والدور الذي تؤديه الموارد الطبيعية الإيفوارية في تمويل الأنشطة العسكرية. |
L'équipe de pays des Nations Unies et des ONG se sont déclarées préoccupées par les graves répercussions du conflit sur des civils déplacés, auxquels on avait dénié le droit à l'éducation ou qui avaient même été blessés ou tués. | UN | وأعرب فريق الأمم المتحدة القطري والمنظمات غير الحكومية عن القلق إزاء الأثر الشديد للصراع على المدنيين الذين شُردوا من ديارهم وحُرموا من حقهم في التعليم بل وجُرحوا أو قتلوا. |
La partie géorgienne réaffirme qu'elle est prête à poursuivre sa coopération avec la MONUG et les autres acteurs qui participent au processus de paix pour parvenir à une solution politique du conflit sur la base du principe de l'intégrité territoriale de la Géorgie au sein de frontières internationalement reconnues. | UN | ويعيد الجانب الجورجي تأكيد استعداده لمواصلة التعاون مع بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا وغيرها من الأطراف الفاعلة الضالعة في عملية السلام بغية التوصل إلى تسوية سياسية للصراع على أساس مبدأ السلامة الإقليمية لجورجيا داخل حدودها المعترف بها دوليا. |
Ces réunions ont pour objectif d'encourager une action internationale globale, y compris de la part des États africains, à l'appui des droits inaliénables du peuple palestinien et de parvenir à une solution du conflit sur la base d'une vision partagée de deux États, Israël et Palestine, existant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | وقال إن الاجتماعين يهدفان إلى تشجيع العمل الدولي الواسع، بما في ذلك العمل من جانب الدول الأفريقية، لدعم حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف وإحراز حل للصراع على أساس رؤية مشتركة وإقامة دولتين هما إسرائيل وفلسطين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن. |
Il y a déjà 10 ans que l'Arménie, s'étant rendue coupable d'une agression, passe outre aux exigences du Conseil de sécurité et s'efforce de faire aboutir sa revendication territoriale à l'encontre de la région du Haut-Karabakh de la République d'Azerbaïdjan et d'obtenir par la contrainte un règlement du conflit sur la base du fait accompli. | UN | ولقد مرّت عشر سنوات الآن وأرمينيا تمارس العدوان، وتتجاهل مطالب مجلس الأمن، وتحاول أن تحقق أطماعها الإقليمية المتعلقة بمنطقة ناغورنو - كاراباخ التابعة لجمهوريــة أذربيجان، وأن تحقق بالقوة حلا للصراع على أساس الأمر الواقع. |
a) Les effets néfastes du conflit sur la situation des droits de l'homme et ses graves conséquences pour la sécurité et le bien-être de la population civile sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, notamment l'augmentation du nombre des réfugiés et des personnes déplacées, en particulier dans l'est du pays; | UN | (أ) الآثار السلبية للصراع على حالة حقوق الإنسان وعواقبه الوخيمة بالنسبة لأمن ورفاه السكان المدنيين في جميع أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية، بما في ذلك زيادة عدد اللاجئين والمشردين، لا سيما في الجزء الشرقي من البلاد؛ |
L'impact différentiel des conflits sur les femmes et les petites filles exige des mesures spécifiques de la communauté internationale. | UN | 14 - ويدعو التأثير المتباين للصراع على المرأة والفتاة إلى الحصول على استجابات سريعة محددة من المجتمع الدولي. |
Étant donné les graves incidences des conflits sur plusieurs aspects du développement de l'Afrique, des initiatives allant de la consolidation de la paix à la reconstruction et au développement après les conflits ont été lancées à travers tout le continent. | UN | في ضوء الآثار الخطيرة للصراع على العديد من جوانب التنمية في أفريقيا، انطلقت مبادرات من بناء السلام إلى إعادة الإعمار والتنمية في مرحلة ما بعد الصراع في جميع أنحاء القارة. |
Compte tenu des graves incidences des conflits sur divers aspects du développement en Afrique, des initiatives telles que la consolidation de la paix, la reconstruction et le développement au lendemain de conflits ont été lancées aux niveaux continental et régional pour s'attaquer aux problèmes relatifs au conflit. | UN | وفي ضوء الآثار الخطيرة للصراع على عدة جوانب من التنمية في أفريقيا، تم إطلاق مبادرات مثل بناء السلام وإعادة الإعمار بعد انتهاء الصراع والتنمية على مستوى القارة وعلى المستوى الإقليمي لمعالجة مسائل الصراع. |
Se déclarant préoccupé par les conséquences graves du conflit pour la sécurité et le bien-être de la population civile sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء اﻵثار الخطيرة للصراع على أمن ورفاه السكان المدنيين في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Se déclarant profondément préoccupé par les conséquences désastreuses du conflit pour la situation humanitaire et les droits de l'homme ainsi que par des informations concernant l'exploitation illégale des ressources naturelles de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء العواقب الوخيمة للصراع على الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان، وكذلك إزاء التقارير التي تفيد باستغلال الموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية بصورة غير مشروعة، |
Se déclarant préoccupé par les conséquences graves du conflit pour la sécurité et le bien-être de la population civile sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء الآثار الخطيرة للصراع على أمن ورفاه السكان المدنيين في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
C'est dans cet esprit que l'Algérie renouvelle, au Secrétaire général des Nations Unies et à son Envoyé personnel, sa disponibilité entière à continuer à leur apporter sa collaboration loyale pour le règlement définitif du conflit au Sahara occidental. | UN | وانطلاقا من ذلك، تبدي الجزائر من جديد للأمين العام للأمم المتحدة ومبعوثه الشخصي استعدادها الكامل لمواصلة تعاونها الصادق معهما من أجل التوصل إلى تسوية نهائية للصراع على الصحراء الغربية. |
Compte tenu de ses succès et de ses erreurs, il est évident que ses activités ont contribué à pallier les effets dévastateurs de la lutte pour le pouvoir qui a bouleversé tant de régions du monde. | UN | واذا كان من المستطاع لﻷمم المتحدة أن تتأمل أوجه نجاحها وإخفاقها، إلا أن من الواضح أنها أسهمت بقدر كبير من تخفيف اﻷثر المدمر للصراع على السلطة الذي اجتاح مناطق عديدة. |