"للصعوبات" - Traduction Arabe en Français

    • des difficultés
        
    • les difficultés
        
    • aux difficultés
        
    • de difficultés
        
    • les problèmes
        
    • difficulté
        
    • des problèmes
        
    • aux problèmes
        
    • difficile
        
    • ses difficultés
        
    • de problèmes
        
    • les contraintes
        
    • difficultés rencontrées
        
    Conscient des difficultés pratiques que pose la production d'informations pertinentes et fiables, UN وإدراكا منه للصعوبات العملية في التوصل إلى معلومات موثوق بها وصحيحة،
    Il convient de tenir compte des difficultés de paiement particulières éprouvées par des pays en développement. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في دفع ما عليها.
    Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. UN ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة.
    Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. UN ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة.
    Nous continuerons à oeuvrer dans ce sens et demeurons confiants que la communauté internationale saura prendre avantage de cette occasion unique, et trouvera des solutions tangibles aux difficultés contenues dans la Partie XI. UN وسنواصل ذلك، ونحـــن مازلنا على ثقــــة بأن المجتمـع الدولي سيستفيد من هذه الفرصة الفريدة وسينجح في التوصل إلى حلول ملموسة للصعوبات الموجودة في الجـــــزء الحادي عشر.
    Mais, en définitive, la disposition existante paraissait tenir compte des difficultés diverses, surtout si on la lisait en conjonction avec l'article 8. UN غير أن الحكم القائم يبدو، بصورة عامة، على مستوى التصدي للصعوبات المختلفـة، لا سيما عندما يقرأ بالاقتران بالمادة ٨.
    Naturellement, Israël est conscient des difficultés et des désaccords concernant le programme de travail. UN ومن الطبيعي أن تكون إسرائيل مدركة للصعوبات والخلافات المتعلقة ببرنامج العمل.
    Il y a eu une contraction notable dans l'aide au développement, car les économies de certains pays donateurs éprouvent elles-mêmes des difficultés. UN يوجد تقليص ملحوظ في المعونة اﻹنمائية نظرا للصعوبات التي تواجهها اقتصادات بعض البلدان المانحة.
    De plus, les investissements étrangers en Bulgarie ne manqueront pas de souffrir des difficultés de transport et de communication. UN وسيكون للصعوبات التي تعترض مجالي النقل والاتصالات، في نهاية اﻷمر، اثر سلبي للغاية على جذب الاستثمار اﻷجنبي الى بلغاريا.
    De plus, les investissements étrangers en Bulgarie ne manqueront pas de souffrir des difficultés de transport et de communication. UN وسيكون للصعوبات التي تعترض مجالي النقل والاتصالات، في نهاية اﻷمر، اثر سلبي للغاية على جذب الاستثمار اﻷجنبي إلى بلغاريا.
    De plus, les investissements étrangers en Bulgarie ne manqueraient pas de souffrir des difficultés de transport et de communications. UN وسيكون للصعوبات في مجالي النقل والاتصالات في نهاية المطاف أثر سلبي للغاية على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي الى بلغاريا كذلك.
    les difficultés économiques persistantes de la majorité des peuples peuvent, de même, porter atteinte à la crédibilité de gouvernements démocratiques. UN وبالمثل، يمكــن للصعوبات الاقتصادية المستمرة التي تواجهها أغلبية الناس أن تلحق ضررا في مصداقية الحكومــات الديمقراطية.
    Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. UN ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة.
    Nous devons, cependant, ne pas laisser les difficultés que nous rencontrerons nous empêcher de le poursuivre. UN ولكن يجب ألا نسمح للصعوبات التي سنواجهها أن تثنينا عن السعي إلى تحقيقه.
    Que l'occupant le veuille ou non et peu importe le temps nécessaire et les difficultés rencontrées, la Palestine sera libre. UN وفلسطين ستحصل على حريتها، رغب المحتل أم أبى، ولا أهمية في هذا الصدد للوقت اللازم أو للصعوبات القائمة.
    Mais le Gouvernement néo-zélandais continuera aussi à s'efforcer de trouver des solutions aux difficultés qui subsistent. UN ولكن حكومة نيوزيلندا ستواصل أيضا العمل بنشـــاط من أجل محاولة إيجاد حلول للصعوبات المتبقية.
    Nous espérons donc que la communauté internationale prêtera l'attention voulue aux difficultés de l'Afrique et les examinera sérieusement. UN ولذلك نأمل أن يولي المجتمع الدولي الاهتمام اللازم للصعوبات التي تواجهها افريقيا وأن يأخذها مأخذ الجد.
    Elle a dit être sensible aux difficultés auxquelles se heurtait Sri Lanka dans la réalisation des droits de l'homme. UN وأعرب عن تفهمه للصعوبات التي تواجهها سري لانكا في كفالة حقوق الإنسان.
    En raison de difficultés pratiques, le mode de financement du commerce d'armes devrait être exclu du champ d'application du traité. UN ونظراً للصعوبات القائمة من الناحية العملية، ينبغي لتمويل الأنشطة التجارية نفسه ألا يخضع لنطاق المعاهدة.
    Il est nécessaire de résoudre les problèmes de ressources humaines et logistiques dans le secteur. UN ولا بد من التصدي للصعوبات المتعلقة بالموارد البشرية واللوجيستية في هذا القطاع.
    Cet appui revêt une importance particulière étant donné la difficulté que le Bureau continue d'éprouver à se faire accepter. UN وقال إن هذا الدعم ذو أهمية خاصة نظرا للصعوبات التي لا يزال يواجهها هذا المكتب لفرض وجوده.
    Compte tenu des problèmes rencontrés, l'Indonésie avait adopté une démarche plus active, en créant l'Équipe spéciale de recouvrement d'avoirs. UN ونظراً للصعوبات التي واجهتها إندونيسيا فقد اتخذت نهجاً أكثر فعالية بإنشائها فرقة عمل استرداد الموجودات.
    Quatrièmement, il faut rapidement trouver une solution aux problèmes rencontrés actuellement pour mobiliser des ressources financières en faveur de la consolidation de la paix. UN رابعا، من الضروري التوصل بسرعة إلى حل للصعوبات الراهنة في تعبئة الموارد المالية لبناء السلام.
    Cependant, comme on a pu le voir lors des débats de la Commission, l'intention, difficile à déterminer, suscite parfois des doutes. UN وبالتالي، كما أشير إليه في مداولات اللجنة، فإن نية صاحب العمل يمكن أن تشكل شاغلا للصعوبات التي تقترن بتحديدها.
    Les objectifs en question étaient progressifs et adaptés à ses besoins et le personnel de l'école devait être spécialement préparé à travailler avec le fils de l'auteur, en tenant compte de ses difficultés propres. UN وكانت الأهداف السلوكية المحددة موضوعة حسب احتياجاته تدريجية، وكان من المنتظر أن يجري تدريب موظفي المدرسة تدريباً محدداً للتصدي للصعوبات التي يواجهها ابن صاحبة البلاغ.
    Toutefois, en raison de problèmes liés à la comparution des témoins, seuls 25 témoins sur les 63 prévus à l'origine ont comparu à ce jour devant la Chambre. UN إلا أنه، ونتيجة للصعوبات المتمثلة في مثول الشهود، لم يمثل أمام المحكمة حتى الآن إلا 25 شاهداً من أصل 63 شاهداً المقرر مثولهم مبدئياً.
    Le rapport a restitué le contexte historique, sociologique et environnemental dans lequel s'exercent les droits et les libertés et a mis en relief les difficultés, ainsi que les contraintes à leur pleine effectivité. UN وأعاد التقرير بناء السياق التاريخي والاجتماعي والبيئي للصعوبات والعقبات التي تعترض الحقوق والحريات وأشار إلى الإجراءات المقبلة التي تقترحها الجزائر لتعزيز الحقوق بالكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus