"للصك الجديد" - Traduction Arabe en Français

    • nouvel instrument
        
    Une conférence diplomatique serait un moyen d'assurer une publicité suffisante au nouvel instrument. UN وسيكون المؤتمر الدبلوماسي وسيلة للحصول على الدرجة الملائمة من الدعاية للصك الجديد.
    On a fait remarquer que ces Règles pourraient fournir des directives normatives d'ensemble ainsi qu'une base empirique pour un nouvel instrument. UN ورئي أن القواعد الموحدة يمكن أن توفر توجيها معياريا شاملا وأساسا تجريبيا للصك الجديد.
    Le nouvel instrument devrait imposer les mêmes obligations. UN وينبغي للصك الجديد أن يفرض الشروط ذاتها.
    Ce nouvel instrument a le mérite d'interdire une arme avant son déploiement. UN ويسجل للصك الجديد أنه يمنع، بحكم القانون، استخدام سلاح قبل أن يوضع ذلك السلاح موضع الاستخدام.
    1. Le nouvel instrument ne devrait pas prévoir la possibilité que ses dispositions fassent l'objet de réserves. UN " ١ - ينبغي للصك الجديد ألا يسمح بأي تحفظات على أي من أحكامه.
    En outre, les participants ont largement appuyé la proposition tendant à ce que le nouvel instrument, qui relèverait du droit pénal international, soit largement inspiré de cette dernière convention, dernier en date des instruments adoptés pour lutter contre le terrorisme, sans exclure la possibilité de s'écarter de certaines de ses dispositions lorsque cela serait justifié. UN وقال إنه كان هناك تأييــد واسـع للاقتــراح القائل بأنه ينبغي للصك الجديد أن يعتمد كثيرا، في مجال القانون الجنائي الدولي، على الثانية مــن هاتيــن الاتفاقيتين، التي هي آخر صك وضع ضد اﻹرهاب، دون المساس بإمكانية الحيد عن بعض أحكامها إذا كان هناك من سبب وجيه لذلك.
    À cet égard, on a voulu savoir comment un nouvel instrument permettrait de surmonter les problèmes existants liés au manque de volonté politique et quelle serait l'utilité réelle d'un instrument juridiquement contraignant. UN وفي هذا الصدد، أثير سؤال بشأن الكيفية التي يمكن بها للصك الجديد أن يعالج المشاكل القائمة المتصلة بانعدام الإرادة السياسية، وبشأن القيمة المضافة التي ينطوي عليها وضع صك ملزم قانونا.
    31. D'autres États membres ont considéré dans la même veine que le nouvel instrument devrait prévoir: UN 31- وترى دول أعضاء أخـرى في السياق ذاتـه أنه ينبغي للصك الجديد أن ينص على ما يلي:
    Plusieurs délégations se sont déclarées favorables au nouvel instrument, grâce auquel la lutte contre la pêche illicite n'incombait plus seulement à certains États, notamment à des petits États insulaires en développement. UN وأعربت عدة وفود عن تأييدها للصك الجديد الذي يؤكد أن عبء مكافحة الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظّم لا يقع فقط على عاتق بعض الدول، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Généralement, a-t-il été dit, l'autonomie des parties ne signifiait pas que le nouvel instrument doive autoriser les parties à déroger à des règles obligatoires relatives à la forme ou à l'authentification des contrats et des opérations. UN وقيل ان حرية الطرفين، على وجه العموم، لا تعني أنه ينبغي للصك الجديد أن يعطي الطرفين صلاحية نقض ما يفرضه القانون من شروط تتعلق بشكل العقود والمعاملات أو التوثق من صحتها.
    On s'est également demandé si le nouvel instrument devrait prévoir des conséquences juridiques pour les cas où une partie ne mettrait pas à disposition les clauses contractuelles comme le prévoyait le projet d'article 15, question qui devait encore être examinée par le Groupe de travail. UN وثمة مثال آخر هو ما اذا كان ينبغي للصك الجديد أن ينص على عواقب قانونية محتملة لعدم قيام أحد الأطراف باتاحة شروط العقد بمقتضى مشروع المادة 15، وهي مسألة لا يزال يتعين على الفريق العامل أن ينظر فيها.
    Des représentants ont proposé un certain nombre de critères à utiliser pour concevoir un mécanisme financier destiné au nouvel instrument sur le mercure. UN 65 - واقترح ممثلون عدداً من المعايير لاستخدامها في وضع آلية مالية للصك الجديد بشأن الزئبق.
    Le nouvel instrument devrait s'appliquer à toutes les situations dans lesquelles opèrent des membres du personnel des Nations Unies ou du personnel associé, que ce soit en temps de paix ou de conflit armé, et que la situation ait un caractère international ou non. UN " ينبغي للصك الجديد أن ينطبق في جميع الحالات التي يعمل فيها موظفون تابعون لﻷمم المتحدة أو أفراد مرتبطون بها، سواء كان ذلك في وقت السلم أو أثناء نزاع مسلح، ذي طابع دولي أو غير دولي. " العنصر الثاني
    4. Pour aider l'AGBM dans ses négociations sur le fond, la note est construite dans l'optique du futur texte de négociation et comprend notamment des propositions concernant les dispositions liminaires et les dispositions finales du nouvel instrument. UN ٤- وبغية توفير التوجيه للفريق المخصص في مفاوضاته الموضوعية، يتبع هيكل المذكرة اتجاه نص التفاوض المقبل، متضمنا الاقتراحات المتعلقة بكل من العناصر التمهيدية والعناصر الختامية للصك الجديد.
    En conséquence, il est convenu que le service du nouvel instrument devrait, dans toute la mesure possible, être assuré par les institutions et mécanismes de la Convention existants, en particulier par le secrétariat de la Convention et éventuellement par les organes subsidiaires. ... UN وبناء على ذلك، وافق على أن تقدم المؤسسات واﻵليات القائمة الخاصة بالاتفاقية، الخدمات للصك الجديد قدر اﻹمكان، لا سيما ﻷمانة الاتفاقية وربما لهيئاتها الفرعية ...
    L'opinion prédominante était qu'il ne fallait pas chercher, dans le nouvel instrument, à établir des règles uniformes sur des questions de fond concernant les contrats qui n'étaient pas spécifiquement liées au commerce électronique ou à l'utilisation des communications électroniques dans le contexte des opérations commerciales. UN وذهب الرأي السائد داخل الفريق العامل إلى أنه لا ينبغي للصك الجديد أن يستهدف وضع قواعد موحدة للمسائل التعاقدية الموضوعية التي لا تتعلق خصيصا بالتجارة الإلكترونية أو باستخدام الاتصالات الإلكترونية في سياق المعاملات التجارية.
    À cet égard, plusieurs délégations ont noté que l'intérêt du nouvel instrument serait de définir au niveau mondial des zones sensibles reconnues et d'entériner l'existence de certaines zones marines protégées comme celles établies par les organisations régionales de gestion des pêches et les autres organisations régionales, et de leur permettre d'être reconnues à l'échelle mondiale. UN وأشارت عدة وفود في هذا الصدد إلى أن القيمة المضافة للصك الجديد تتمثل في تحديد المناطق الحساسة المعترف بها على الصعيد العالمي، والتسليم بالمحميات البحرية القائمة، كتلك التي أنشأتها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك وغيرها من المنظمات الإقليمية، وتوفير اعتراف عالمي بها.
    80. Le Groupe de travail a examiné la question de savoir si, et dans quelle mesure, le nouvel instrument devrait traiter de questions de fond concernant le droit des contrats ou s'il devrait se limiter aux aspects techniques de la formation et de l'exécution des contrats dans un environnement électronique. UN 80- وانتقل الفريق العامل إلى النظر في مسألة ما إذا كان، وإلى أي مدى، ينبغي للصك الجديد أن يتناول مسائل موضوعية تتعلق بقانون العقود، أو ما إذا كان ينبغي لـه أن يقتصر على الجوانب التقنية لتكوين العقود وتنفيذها في بيئة إلكترونية.
    69. En ce qui concerne la Convention contre la corruption, les participants ont reçu des informations sur les signatures intervenues après la Conférence de signature précitée et sur les projets relatifs aux activités futures concernant la promotion et l'entrée en vigueur de ce nouvel instrument. UN 69- وأما فيما يتصل باتفاقية مكافحة الفساد، فقد أُبلغ المشاركون في الحلقة عن حالة التوقيعات منذ اختتام المؤتمر السياسي الرفيع المستوى، وكذلك عن الخطط الخاصة بالأنشطة المستقبلية المتعلقة بالترويج للصك الجديد ودخوله حيّز النفاذ.
    Il devrait énumérer de manière générale et concise les fonctions que le secrétariat doit remplir et préciser que le coût des services de secrétariat pour le nouvel instrument n'est à la charge que de ses Parties. (Australie) UN كما ينبغي له أن يتضمن بصيغة عامة ووجيزة المهام التي يتعين أداؤها من قبل اﻷمانة، كما ينبغي للصك أن ينص على تحمل اﻷطراف وحدها لتكاليف خدمات اﻷمانة للصك الجديد. )استراليا(

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus