Reconnaissant le lien entre le terrorisme international et la criminalité transnationale organisée, le Mozambique est également partie à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et à ses Protocoles. | UN | وإدراكا من موزامبيق للصلة بين الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، فقد أصبحت طرفا أيضا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها. |
L'accent sera mis davantage sur le lien entre les processus politiques et la situation socioéconomique qui les sous-tend et les renforce. | UN | وسيوجه تركيزا أكبر للصلة بين العمليات السياسية والحالة الاجتماعية والاقتصادية التي تعزز وتوطد هذه العمليات. |
Il faudrait insister sur une étude plus approfondie du lien entre pauvreté et invalidité. | UN | ودعت إلى التشديد على إجراء مزيد من الدراسة للصلة بين الفقر والإعاقة. |
Rapprocher le projet d'article 3 du projet d'article 2 avait de fait contribué à mieux faire comprendre la relation entre ces deux dispositions. | UN | وتقريب مشروع المادة 3 من مشروع المادة 2 كان في الواقع هاماً لتوفير فهم أفضل للصلة بين المادتين. |
Le rapport 2010 sera consacré aux liens entre TIC, entreprises et atténuation de la pauvreté. | UN | وسيُكرَّس إصدار عام 2010 من هذا التقرير للصلة بين تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ومؤسسات الأعمال والتخفيف من الفقر. |
Selon le document final, l'approche intégrée résulte d'une compréhension mûrie du lien existant entre le financement et le respect des accords. | UN | وتبعاً للوثيقة الختامية، يمثل النهج المتكامل فهماً ناضجاً للصلة بين التمويل والامتثال. |
Il faudrait prêter attention aux rapports entre flux financiers nationaux et internationaux ainsi que promouvoir un environnement économique international favorable. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للصلة بين التدفقات المالية المحلية والدولية والنهوض ببيئة اقتصادية دولية مُمَكِّنة. |
L'accent sera mis davantage sur le lien entre les processus politiques et la situation socioéconomique qui les sous-tend et les renforce. | UN | وسيوجه تركيزا أكبر للصلة بين العمليات السياسية والحالة الاجتماعية والاقتصادية التي تعزز وتوطد هذه العمليات. |
L'accent sera mis davantage sur le lien entre les processus politiques et la situation socioéconomique qui les sous-tend et les renforce. | UN | وسيوجه تركيزا أكبر للصلة بين العمليات السياسية والحالة الاجتماعية والاقتصادية التي تعزز وتوطد هذه العمليات. |
le lien entre drogues et criminalité a par ailleurs des dimensions sociales. | UN | وتوجد أيضا أبعاد اجتماعية للصلة بين المخدرات والجريمة. |
le lien entre la régulation du poids et la consommation de tabac est aussi abordé. | UN | وجرى أيضا التعرض للصلة بين التحكم في الوزن واستهلاك التبغ. |
Définir clairement le lien entre les contraintes réglementaires et les services publics, notamment les services d'appui aux entreprises | UN | التحديد الواضح للصلة بين المتطلّبات التنظيمية والخدمات العامة، بما في ذلك خدمات دعم الأعمال التجارية |
Dans cette optique, elle a proposé aux pays développés et aux pays en développement plus avancés d’autoriser l’entrée en franchise de tous les produits des pays les moins avancés (PMA) d’ici la fin des prochaines négociations commerciales dont le succès dépendra de la compréhension par tous du lien entre développement durable, libéralisation et mondialisation. | UN | وفي هذا السياق اقترح الاتحاد على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية اﻷكثر تقدما أن تأذن بدخول منتجات أقل البلدان نموا إلى أسواقها معفية من الرسوم الجمركية قبل نهاية المفاوضات التجارية القادمة التي سيتوقف نجاحها على فهم الجميع للصلة بين التنمية المستدامة والتحرر والعولمة. |
Nous appelons ici l'attention sur un important aspect du lien entre répartition et croissance qu'elle néglige, à savoir l'effet de la répartition des revenus sur l'incitation à épargner et à investir. | UN | وينصب الاهتمام هنا على جانب هام للصلة بين التوزيع والنمو التي أُهملت في هذا النهج؛ وهذا الجانب هو تأثير توزيع الدخل في الحافز على الادخار والاستثمار. |
Toutefois, des termes additionnels ont été utilisés dans le projet de résolution de cette année qui, entre autres, propose une réévaluation de la relation entre le désarmement et le développement. | UN | بيد أنه أدخلت عبارات جديدة على قرار هذا العام تقترح، في جملة أمور، إجراء إعادة تقييم للصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Le Document final de 1987 en fait, à son paragraphe 13, le troisième fondement essentiel de la relation entre le désarmement et le développement. | UN | وقد ورد وصف للأمن، في الفقرة 13 من الوثيقة الختامية لعام 1987، بأنه الدعامة الثالثة للصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Une importance spéciale devrait continuer d'être accordée aux liens entre le commerce électronique et la facilitation du commerce. | UN | وينبغي مواصلة إيلاء أهمية محددة للصلة بين التجارة الالكترونية وتيسير التجارة. |
Au moment de décider des politiques et des mesures destinées à appliquer officiellement les dispositions de Copenhague, la communauté internationale doit demeurer consciente du lien existant entre le développement économique et la primauté du droit. | UN | وعندما يبت المجتمع الدولي في سياسات أو خطوات لتنشيط وتنفيذ أحكام كوبنهاغن، يجب عليه أن يظل واعيا للصلة بين التنمية الاقتصادية وسيادة القانون. |
Un représentant a demandé des éclaircissements sur les rapports entre le mécanisme envisagé et un mécanisme similaire relevant de l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques. | UN | وطلب أحد الممثلين توضيحاً للصلة بين الآلية موضوع المناقشة والعمل الجاري في آلية مشابهة في إطار النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
Il doit reposer sur des valeurs solides, une réflexion logique nouvelle et une perspective politique plus large du lien qui existe entre le désarmement et le développement des peuples. | UN | وينبغي أن تشتمل تلك الجهود على القيم السليمة وتفكيرا منطقيا حيويا ورؤية سياسية كاملة تنم عن فهم للصلة بين نزع السلاح وتنمية الشعوب. |
vi) Analyse des corrélations entre l'évolution du climat mondial et les caractéristiques et la présence de risques naturels dans les petits États insulaires. | UN | ' ٦ ' إجراء تحليل للصلة بين تغير المناخ العالمي وخصائص المخاطر الطبيعية التي تتعرض لها الدول الجزرية الصغيرة، وللصلة بين ذلك التغير وتحقق هذه المخاطر. |
La Réunion d'experts avait mis en lumière les principaux aspects des interactions entre commerce et investissement et contribué à définir les moyens de promouvoir l'investissement dans une optique de développement durable et de croissance équitable. | UN | ولوحظ أن اجتماع الخبراء نجح في إبراز الخصائص الرئيسية للصلة بين الاستثمار والتجارة، وساهم في تحديد سبل ووسائل زيادة تشجيع الاستثمار لأغراض التنمية المستدامة والنمو الشامل. |
Par conséquent, on peut comprendre notre désir de voir le système des Nations Unies dans son ensemble se montrer bienveillant eu égard à nos problèmes et en particulier à la relation qui existe entre la dette et la pauvreté, entre l'ajustement structurel et la pauvreté, et entre la drogue et la pauvreté. | UN | ومن هنا حرصنا على أن يتوفر لدى منظـــومة اﻷمـــم المتحدة في مجموعها تفهم مشترك لمشاكلنا، وبصفة خاصة للصلة بين المديونية والفقر، وبين التكيف الهيكلي والفقر، وبين المخدرات والفقر. |
C'est là que les liens entre les universités et l'industrie locale sont d'importance critique. | UN | ومن هنا الدور الحاسم للصلة بين الجامعات والصناعة المحلية. |
Les recommandations portent également sur quelques thèmes qui pourraient être étudiés de manière plus approfondie par certains organismes spécialisés des Nations Unies et certaines organisations non gouvernementales afin que les liens qui existent entre le désarmement et le développement puissent être mieux compris. | UN | وكذلك تتضمن التوصيات مواضيع خاصة لمتابعة البحث من جانب هيئات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بغية العمل على فهم أفضل للصلة بين نزع السلاح والتنمية. |