Il déclarait que tout était fait pour régler la situation aussi rapidement que possible, mais que la complexité des questions en jeu était telle que des consultations de haut niveau entre autorités gouvernementales étaient nécessaires. | UN | وذكرت أنها بذلت قصارى جهدها لحل هذا الوضع بأسرع ما يمكن ولكن نظراً للطابع المعقد للمسائل المطروحة فقد كان من الضروري إجراء مشاورات رفيعة المستوى بين الحكومة والسلطات. |
En raison de la complexité de ces questions, des études supplémentaires doivent être faites avant que toute décision soit prise. | UN | ونظرا للطابع المعقد لهذه المسائل، يتعين القيام بمزيد من الدراسات قبل اتخاذ قرار بهذا الشأن. |
Il a demandé que le mandat du Groupe d'experts soit prorogé étant donné la complexité des tâches qui lui étaient confiées. | UN | ومراعاة للطابع المعقد الذي تميزت به المهام المنصوص عليها في ولاية الفريق، طلب السفير تمديداً لولاية الفريق. |
Étant donné la nature complexe de la traite, il est essentiel de s'assurer l'appui d'autres organisations compétentes et de veiller à la complémentarité des initiatives. | UN | ونظرا للطابع المعقد لهذا الاتجار، فمن الضروري تأمين الاستعانة بخبرات المنظمات الأخرى وضمان تكامل الاجراءات المتخذة. |
Considérant le caractère problématique des résultats et des mesures qualitatives du taux d'exécution des activités en matière de population et d'égalité et d'autonomisation des femmes, cette délégation a demandé des précisions sur leurs définitions, notamment en ce qui concerne les activités de promotion où activités et produits pouvaient prêter à confusion. | UN | ونظرا للطابع المعقد للنتائج والتدابير المتعلقة باﻷداء النوعي من أجل السكان لتحقيق المساواة للمرأة وتمكينها وتساءل الوفد عن كيفية تعريفها لا سيما في مجال الدعوة حيث يمكن أن يثور الخلط بين اﻷنشطة والنواتج. |
Compte tenu de la complexité de la traite et des réseaux qui l'organisent, plusieurs mesures de lutte ont été envisagées. | UN | 282 - ونظرا للطابع المعقد لعملية الاتجار وللشبكات التي تنظمها، يجري اختبار عدة استجابات في إطار السياسة العامة. |
Étant donné la complexité du problème, dès le début des débats sur cette question, ma délégation a affirmé sa détermination à trouver une solution globale à ce problème. | UN | ونظرا للطابع المعقد للمشكلة، فقد أكد وفدي منذ بداية المداولات بشأن هذه المسألة المحددة عزمه على إيجاد حل شامل للمشكلة. |
Les négociations sur ce point ont bien avancé, mais non sans une certaine lenteur par suite de la complexité des questions à l'étude et de la minutie des parties. | UN | وكانت المفاوضات بشأن هذا البند قد جرت بصورة جيدة، بالرغم من بطئها، نظرا للطابع المعقد للقضايا المطروحة على وجه الخصوص، ولشمولية المنهج الذي اعتمده الطرفان. |
Celui-ci devrait continuer d'être étudié de manière approfondie par les États, étant donné la complexité du sujet et les questions scientifiques qu'il soulève. | UN | وينبغي أن تواصل الدول دراستها دراسة مستفيضة، نظرا للطابع المعقد للموضوع والمسائل العلمية الأساسية التي ينطوي عليها. |
Dans ce contexte, il faudrait également fournir des explications détaillées sur la complexité de l'opération et les problèmes logistiques prévus. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي أيضا تقديم تفسير كامل للطابع المعقد الذي تتسم به العملية وللتحديات اللوجستية المتوقعة. |
Dans le cas du programme 19, relatif aux droits de l'homme, le nombre et la complexité des amendements proposés ont conduit le Comité à recommander à l'Assemblée générale de revoir minutieusement le programme en question. | UN | وجدير بالذكر أنه نظرا للطابع المعقد للتنقيحات المقدمة والاقتراحات العديدة الواردة بشأنها، أحيل البرنامج 19، المتعلق بحقوق الإنسان، من جديد إلى الجمعية العامة لتنظر فيه بمزيد من التفصيل. |
En raison de la complexité des questions soulevées, la Chambre d'appel ne rendra sa décision qu'en juillet 2013. | UN | ونظرا للطابع المعقد للمسائل المثارة، لا يُتوقع صدور حكم الاستئناف حتى تموز/ يوليه 2013. |
Elle a pu élargir sa visée initiale, qui portait d'abord sur les prix alimentaires, pour parvenir à une compréhension plus large de la complexité du problème de la sécurité alimentaire et nutritionnelle. | UN | فقد تمكنت من الانتقال من توجّهها المبدئي الذي تمثل في التركيز الضيق على أسعار المواد الغذائية إلى تعميق إدراكها للطابع المعقد لمسألة الأمن الغذائي والتغذوي. |
Compte tenu de la complexité du sujet, l'élaboration de ce rapport constitue une avancée dans le traitement de la question des missiles sous tous ses aspects par l'ONU. | UN | ونظرا للطابع المعقد لهذه المسألة، فإن الاستنتاجات الناجحة التي خلص إليها التقرير تشكل خطوة إيجابية إلى الأمام فيما تبذله الأمم المتحدة من جهود لمعالجة مسألة القذائف من جميع جوانبها. |
Toutefois, vu la complexité des questions en jeu, aucun consensus n'a pu se dégager concernant l'établissement d'un rapport final. | UN | ولكن، لم يتم في ذلك الوقت التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إعداد تقرير نهائي نظراً للطابع المعقد الذي اتسمت به المسائل المطروحة. |
C'est pourquoi il a apprécié et accepté l'assistance que le Comité contre le terrorisme lui avait offerte afin de maîtriser la complexité des lois qu'il devra adopter contre le terrorisme. | UN | ولذلك، فقد أعربنا عن تقديرنا وقبولنا لعرض المساعدة الذي قدمته إلينا لجنة مكافحة الإرهاب من أجل التصدي للطابع المعقد للتشريع المطلوب لمكافحة الإرهاب. |
Étant donné la complexité et l'étendue des fonctions que le secrétariat devra remplir, on estime que les effectifs actuels devront probablement être renforcés après l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | ونظرا للطابع المعقد الذي تتسم به المهام التي يتوجب على الأمانة الاضطلاع بها ونطاقها الواسع، يُعتبر أنه سيكون من الضروري على الأرجح تدعيم الموارد الحالية من الموظفين بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Ce qui serait néanmoins insuffisant, étant donné la nature complexe de la situation juridique au Kosovo, lequel est soumis à plusieurs couches législatives, notamment le droit yougoslave et les nouvelles lois des républiques de l'ex-Yougoslavie. | UN | لكن هذا لن يكون كافياً نظراً للطابع المعقد للوضع القانوني في كوسوفو الذي يوجد فيه عدة طبقات من القانون، بما في ذلك القانون اليوغوسلافي والقوانين الجديدة لجمهورية يوغوسلافيا السابقة. |
Maurice considère toutefois qu'étant donné la nature complexe du commerce des armes et l'environnement de plus en plus mondialisé dans lequel il s'opère, il est indispensable de mettre au point un cadre normatif international, complet et transparent applicable à tous les États. | UN | لكن موريشيوس ترى أنه، نظرا للطابع المعقد الذي يتسم به الاتجار بالأسلحة في بيئة تزداد فيها العولمة، هناك حاجة إلى وضع إطار دولي شامل يتميز بالشفافية لكي تلتزم به جميع الدول. |
Conformément à la législation japonaise, le pouvoir de poursuivre et de punir les auteurs de violences est exercé compte dûment tenu de la nature complexe de l'infraction, ainsi que de sa gravité et des circonstances dans lesquelles elle a été commise. | UN | 12- وبموجب التشريعات اليابانية فإن الهيئة القانونية التي تلاحق وتعاقب الجناة وتمارس عملها مع الاعتبار الكامل للطابع المعقد للجاني، وكذلك جسامة الجرم والملابسات التي ارتكب فيها. |
Considérant le caractère problématique des résultats et des mesures qualitatives du taux d'exécution des activités en matière de population et d'égalité et d'autonomisation des femmes, cette délégation a demandé des précisions sur leurs définitions, notamment en ce qui concerne les activités de promotion où activités et produits pouvaient prêter à confusion. | UN | ونظرا للطابع المعقد للنتائج والتدابير المتعلقة بالأداء النوعي من أجل السكان لتحقيق المساواة للمرأة وتمكينها وتساءل الوفد عن كيفية تعريفها لا سيما في مجال الدعوة حيث يمكن أن يثور الخلط بين الأنشطة والنواتج. |