Compte tenu de l'urgence du problème, le débat sur le projet de convention générale sur le terrorisme international devrait procéder plus rapidement en vue de parvenir une à une conclusion heureuse sur la base d'un consensus réel. | UN | وأضافت أنه، نظرا للطابع الملح لهذه المسألة، يجب أن تسير المناقشات الخاصة بمشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي على وجه السرعة بغية التوصل إلى نهاية ناجمة على أساس توافق حقيقي في الآراء. |
Compte tenu de l'urgence de ces demandes, nous n'avons d'autre choix que de les examiner et d'y répondre. | UN | ونظرا للطابع الملح لهذه الطلبات ليس أمامنا من خيار سوى أن نحاول تلبية هذه الطلبــات. |
Vu l'urgence de ces mesures, les participants ont décidé de créer un comité de travail pour programmer les mesures à prendre dans un proche avenir et arrêter un ordre de priorité. | UN | ونظرا للطابع الملح لهذه التدابير، قرر المشاركون إنشاء لجنة عمل يوكل اليها وضع الخطوات التي سيتم اتخاذها في المستقبل القريب واﻷولويات التي سيتم تحديدها. |
Vu l'urgence et la portée du problème posé par les armes légères, la Suisse est de l'avis qu'il serait avantageux de coordonner ces différentes initiatives. | UN | ونظرا للطابع الملح للمشاكل التي تتسبب فيها اﻷسلحة الصغيرة ولحجم هذه المشاكل، ترى سويسرا أن من المفيد تنسيق مختلف المبادرات في هذا المجال. |
Conscient qu'il est urgent d'assurer le financement régulier des postes essentiels de l'Institut, | UN | وإدراكا منه للطابع الملح لتحقيق الاستقرار في تمويل الوظائف اﻷساسية في المعهد؛ |
Cependant, le Gouvernement angolais n'a ménagé aucun effort pour désarmer la population : compte tenu de l'urgence de cette importante tâche, il a établi des priorités et renforcé la responsabilité des institutions chargées de faire respecter la primauté du droit. | UN | غير أن حكومة أنغولا لم تدخر أي جهد في الكفاح من أجل نزع سلاح سكانها، وتحديد الأولوية لمسؤولية مؤسساتها ذات الصلة المعنية بالقانون والنظام وتعزيزها، وفقا للطابع الملح لهذه المهمة الهامة. |
15.2 Cette approche doit être fondée sur des données scientifiques et répondre à l'urgence du problème des changements climatiques. | UN | 15-2 ويستند هذا النهج إلى العلم كما يستجيب للطابع الملح لمسألة التصدي لتغير المناخ. |
Toutefois, compte tenu de l'urgence de ces problèmes et de la complexité des procédures régulières d'élaboration des traités, nous reconnaissons que le Conseil de sécurité peut être poussé à prendre les mesures qui s'imposent lorsque l'efficacité et la rapidité sont requises. | UN | ولكن نظرا للطابع الملح الذي تتصف به هذه المسائل ولتعقيدات الإجراءات العادية لإبرام المعاهدات، فإننا نوافق على أن المجلس قد يحتاج إلى اتخاذ إجراءات ذات صلة في الحالات التي تتطلب الفعالية والسرعة. |
La délégation thaïlandaise note avec satisfaction l'attention que la communauté internationale a accordée à l'urgence des problèmes de l'Afrique, ainsi que son engagement à régler ces problèmes de manière prioritaire. | UN | ويلاحظ وفد تايلند بارتياح الاهتمام الذي أولاه المجتمع الدولي للطابع الملح لمشاكل أفريقيا وكذلك التزامه بحل تلك المشاكل على أساس الأولوية. |
Face à l'urgence de la situation, il faudrait envisager très sérieusement la possibilité de déclarer que ces technologies tombent dans le domaine public et reproduire les schémas qui existent dans le domaine pharmaceutique concernant la production de médicaments génériques. | UN | وفي الواقع، نظرا للطابع الملح للحالة، يصبح إعلان إتاحة هذه التكنولوجيات للاستعمال العام وتطبيق النموذج الصيدلي لإنتاج الأدوية العامة احتمالات يجب دراستها بجدية شديدة. |
Considérant, troisièmement, qu’étant donné l’urgence de la situation et le danger qu’elle pose au processus d’intégration, bien que la requête ne satisfasse pas aux conditions de forme qui, du reste, ne sont pas essentielles, qu’elle omette de citer les principes fondamentaux de droit sur lesquels elle se fonde, il y a lieu de recevoir cette demande et de prier l’État du Honduras de suspendre les formalités de ratification du Traité susmentionné; | UN | وإذ تعتبر ' ٣ ' : أنه نظرا للطابع الملح للحالة المطروحة وللخطر الذي يهدد عملية التكامل، رغم انعدام بعض الشروط الشكلية غير اﻷساسية في الدعوى وإغفال بعض أسس القانون ذات الصلة، ينبغي قبول هذه الدعوى ومطالبة دولة هندوراس بتعليق إجراء التصديق على المعاهدة المشار إليها. |
Parallèlement, au cours de ses sessions de 1999, le Comité spécial de la Charte a estimé qu'il était nécessaire d'examiner la demande de la Cour concernant son budget, étant donné l'urgence de cette question, et a salué avec satisfaction le fait que cette demande serait examinée par les organes pertinents des Nations Unies. | UN | وبالمثل، رأت اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق، أثناء دوراتها لعام ٩٩٩١، أن هناك ضرورة للنظر في الطلب المقـــدم من المحكمة بخصوص الميزانية، نظرا للطابع الملح لهـــذه المسألة. ورحبت اللجنة الخاصة مع الارتياح بأن الطلب سوف تنظره هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Toutefois, à y regarder de plus près, on s'aperçoit que le texte du décret est loin de répondre à l'urgence du problème, car il ne simplifie pas les formalités administratives, aussi lourdes que complexes, auxquelles les intéressés doivent se soumettre pour obtenir les documents dont ils ont besoin. | UN | بيد أن دراسة المرسوم تشير إلى أنه يقصر كثيرا عن التصدي للطابع الملح لهذه المسألة، من حيث أنه لا يعمل بما فيه الكفاية على تبسيط اﻹجراءات البيروقراطية المعقدة، التي تستغرق وقتا طويلا، والباهظة التكلفة، وهي إجراءات سيخضع لها هؤلاء اﻷقرباء حتى يحصلوا على جميع الوثائق المطلوبة. |
Étant donné l'urgence de la situation, j'espère que le rapport de la Commission d'experts sera présenté rapidement dans les quatre mois qui suivront sa mise en place, ainsi que le prévoit la résolution, et, en tout état de cause, le 30 novembre 1994 au plus tard. | UN | ونظرا للطابع الملح لهذه المسألة فإنني آمل أن يقدم التقرير في غضون أربعة أشهر من إنشاء لجنة الخبراء، على النحو الذي توخاه القرار، وعلى أي اﻷحوال في موعد لا يتجاوز ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤. |
4. Soulignant que la vision commune de l'action concertée à long terme repose sur les connaissances scientifiques et répond à l'urgence du problème des changements climatiques. | UN | 4- وإذ تشدد على أن الرؤية المشتركة للعمل التعاوني الطويل الأجل تستند إلى العلم وتستجيب للطابع الملح لمسألة التصدي لتغير المناخ. |
Vu l'urgence entraînée par la nécessité de tenir les élections à temps et les prochaines consultations au Conseil sur le renouvellement du mandat de l'ONUCI, cette dernière a dépêché une équipe au Burkina Faso pour évaluer rapidement les moyens de l'unité proposée et la faisabilité d'un déploiement en temps utile. | UN | ونظرا للطابع الملح لهذه المسألة في ضوء الجداول الزمنية للانتخابات ومشاورات المجلس المقبلة بشأن تجديد ولاية البعثة، أوفدت البعثة فريقا إلى بوركينا فاسو لإجراء تقييم أولي سريع لقدرات الوحدة المقترحة ولجدوى نشرها في الوقت المناسب. |
Je compte sur votre contribution active ainsi d'ailleurs que sur celle du Groupe africain pour sensibiliser le Conseil de sécurité à l'appui nécessaire de sa part, vu l'urgence de la situation en Somalie et la nécessité de redoubler d'efforts pour faire face aux énormes problèmes que connaît le pays. | UN | وأعتمد على مساهمتكم الفعالة بل وعلى مساهمة المجموعة الأفريقية في التوعية وحشد الدعم اللازم من مجلس الأمن نظراً للطابع الملح للحالة في الصومال وللحاجة إلى بذل جهود متجددة في التصدي للتحديات الجسام التي يواجهها البلد. |
Étant donné l'urgence des besoins et les compétences disponibles au Siège à New York, la définition des spécifications techniques de l'étude de résistance à l'effet de souffle et l'étude proprement dite ont été directement supervisées par le Bureau des services centraux d'appui, en consultation avec la CESAO et le Département de la sûreté et de la sécurité. | UN | ونظرا للطابع الملح للاحتياجات واستنادا إلى الخبرات المتاحة في المقر في نيويورك، قام مكتب خدمات الدعم المركزية، بالتشاور مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا وإدارة شؤون السلامة والأمن، بالإشراف مباشرة على الشروط التقنية لتقييم درجة الحصانة ضد الانفجارات، وعلى العمل نفسه. |
La Convention a fait prendre conscience des problèmes liés au handicap, mais cela ne s'est pas traduit par une appréciation de l'urgence des besoins existants ou par une volonté politique accrue de consentir des ressources pour résoudre ces problèmes, en particulier dans les pays en développement. | UN | وأفادت بأن الاتفاقية ساهمت في زيادة الوعي بالمسائل المتعلقة بالإعاقة، ولكن ذلك لم يُترجَم إلى إدراك للطابع الملح للاحتياجات الحالية أو إلى شحذ الإرادة السياسية لتخصيص موارد لهذه المسائل، ولا سيما في البلدان النامية. |
Considérant qu'il est urgent et avantageux de diffuser des informations sur les nouvelles substances qui permettent aux différentes Parties de restreindre ou d'interdire aussitôt que possible l'utilisation de ces substances, | UN | وإدراكاً منه للطابع الملح وللنفع الذي يتسم به نشر المعلومات عن المواد الجديدة مما يمكّن الأطراف منفردة من تقييد أو حظر استخدام هذه المواد في أقرب وقت ممكن؛ |
Étant donné qu'il est urgent de reprendre les patrouilles de la MONUG dans la vallée de la Kodori, ces mesures de sécurité seront introduites dans les meilleurs délais. | UN | ونظرا للطابع الملح لاستئناف دوريات بعثة الأمم المتحدة في وادي كودوري، سيتم اتخاذ هذه التدابير الأمنية في أقرب فرصة ممكنة. |