Étant donné la nature particulière de la Base de soutien logistique, il faudrait revoir et accélérer cette procédure. | UN | ونظرا للطبيعة الخاصة لقاعدة السوقيات فإنه ينبغي إعادة النظر في هذا اﻹجراء وتعجيله. |
Le Département de la santé, qui contrôle et supervise ce programme, veille à ce que les nourrices ne prennent pas plus de trois enfants qui resteront plus longtemps en nourrice en raison de la nature particulière de leurs problèmes. | UN | وتتولى إدارة الصحة رصد تنفيذ البرنامج والاشراف عليه بحيث لا يزيد عدد اﻷطفال الذين تعنى بهم المربية على ثلاثة أطفال، يبقون عندها لفترة أطول، نظرا للطبيعة الخاصة لمشاكلهم. |
Mais pour d'autres membres, cette solution posait des difficultés pratiques, en particulier celle des indices à utiliser pour les arriérés dus à l'Organisation des Nations Unies, étant donné la nature particulière et diverse des activités de cette dernière. | UN | بيد أن أعضاء آخرين أكدوا الصعوبات العملية لتنفيذ المقترح. وأشاروا على وجه الخصوص إلى صعوبة إيجاد رقم قياسي مناسب لتطبيقه على المتأخرات المستحقة للأمم المتحدة، نظرا للطبيعة الخاصة والمتنوعة لأنشطتها. |
la nature spécifique du mandat de l'AMISOM et son secteur d'opérations font que le taux de blessés au combat est très élevé. | UN | ونتيجة للطبيعة الخاصة لولاية البعثة ومنطقة عملياتها، يعلو جدا معدل إصابات القتال. |
ii) Concevoir et mettre en place, en vertu d'une délégation de pouvoir spéciale, une structure de personnel et un cadre administratif appropriés, adaptés à la nature spécifique des opérations; | UN | `2 ' تصميم وتطبيق إطار مناسب لشؤون الموظفين والشؤون الإدارية يستجيب للطبيعة الخاصة للعمليات بمقتضى تفويض خاص للسلطات؛ |
Le Groupe s'est acquitté de sa mission avec un sens aigu des responsabilités, en étant conscient du caractère particulier de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 151 - ولقد اضطلع فريق إعادة التصميم بمهمته بكل ما يستدعي ذلك من روح المسؤولية، مدركا للطبيعة الخاصة للأمم المتحدة. |
Vu le caractère particulier de cet appel, je voudrais le citer à nouveau. Ils ont écrit : «Aidez-nous. | UN | ونظرا للطبيعة الخاصة لهذا النداء، أود مرة أخرى أن أقتبس منه، فقد كتبا ما يلي: |
Cependant, considérant la nature particulière du code et ses incidences juridiques, la délégation marocaine a demandé que l'examen du rapport soit reporté à la cinquante-troisième session afin qu'il puisse recevoir toute l'attention voulue. | UN | غير أنه نظرا للطبيعة الخاصة لهذه المدونة وما يترتب عليها من آثار قانونية، فقد طلب وفد بلده إرجاء النظر في التقرير إلى الدورة الثالثة والخمسين كي تجري دراسته بالتفصيل بما يستحق من اهتمام. |
La délégation malaisienne n'est pas de cet avis : de telles restrictions ou conditions ne doivent pas être appliquées par analogie et la Commission devrait considérer attentivement la nature particulière des organisations internationales. | UN | لكن وفد بلدها لا يوافق على ذلك؛ فلا ينبغي تطبيق مثل هذه القيود أو الشروط على سبيل القياس، بل ينبغي للجنة أن تولي عناية فائقة للطبيعة الخاصة للمنظمات الدولية. |
la nature particulière de la population de réfugiés en République fédérative de Yougoslavie et de l'ensemble de leurs besoins obligera les autorités yougoslaves à demander aux organisations humanitaires internationales une assistance ayant pour but de dégager des solutions de longue durée. | UN | ونظرا للطبيعة الخاصة للسكان اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فإنها تقتضي من السلطات اليوغوسلافية، في معرض تحديدها الاحتياجات العامة، أن تطلب مساعدة من المنظمات اﻹنسانية الدولية تضمن إيجاد حلول طويلة اﻷجل لمشاكل اللاجئين. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que l'on avait constaté qu'il était préférable, compte tenu de la nature particulière des fonctions d'interprète et de traducteur, de recourir à des vacataires pour proposer ces services, dès lors que cette solution permettait de répondre au besoin urgent mais temporaire d'agents multilingues. | UN | وعند الاستفسار، علمت اللجنة الاستشارية أن تقييما أجري قد أفاد بأنه من الأفضل توفير قدرات الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية من خلال الاستعانة بفرادى المتعاقدين نظراً للطبيعة الخاصة لهذه المهمة وما دام ذلك يفي بالغرض والقصد من تلبية الحاجة العاجلة إلى مساعدين لغويين وإن كانت مؤقتة. |
Les comptes rendus analytiques devraient être établis dans une des langues de travail de l'ONU dans le cas des réunions pour lesquelles l'organe conventionnel demande l'établissement de comptes rendus, étant entendu que, vu la nature particulière des organes conventionnels, ces mesures ne seraient pas considérées comme constituant un précédent. | UN | ينبغي أن تصدر المحاضر الموجزة بإحدى لغتي العمل في الأمم المتحدة فيما يخص الاجتماعات التي تطلب هيئات المعاهدات حاليا محاضر موجزة لها، مع مراعاة أن هذه التدابير لن ينظر إليها باعتبارها سابقة، نظرا للطبيعة الخاصة لهيئات المعاهدات. |
En raison de la nature particulière de l'activité militaire, le Ministère de la défense estime qu'il importe au plus haut point de créer les meilleures conditions possibles pour les agents blessés dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | 307- ونظراً للطبيعة الخاصة للمهام العسكرية، تجد وزارة الدفاع أنه من المحتم إيجاد أفضل الشروط الممكنة للموظفين الذين يصابون أثناء الخدمة. |
De l'avis du Rapporteur spécial, les principes énoncés dans le chapitre sur les < < Circonstances excluant l'illicéité > > étaient également applicables aux organisations internationales, même s'il fallait les modifier dans certains cas pour les adapter à la nature particulière de ces organisations. | UN | ويرى المقرر الخاص أن المبادئ الواردة في الفصل المتعلق ب " الظروف النافية لعدم المشروعية " هي واجبة التطبيق على المنظمات الدولية بصورة متساوية، وإن كان يلزم في بعض الحالات تكييفها وفقاً للطبيعة الخاصة للمنظمات الدولية. |
En conclusion, le Représentant de l'Autriche salue les efforts faits par le Rapporteur spécial dans un domaine complexe où il faut concilier le maintien de l'intégrité des traités et la satisfaction des exigences diverses des États, compte tenu de la nature particulière des traités normatifs, notamment ceux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 7 - وأثنى في النهاية على جهود المقرر الخاص في مجال معقد يتعين فيه التوفيق بين المحافظة على سلامة المعاهدات وتلبية المطالب المختلفة للدول، نظرا للطبيعة الخاصة للمعاهدات المعيارية، وخاصة المعاهدات التي تتعلق بحقوق الإنسان. |
Concevoir et mettre en place, en vertu d'une délégation de pouvoir spéciale, une structure de personnel et un cadre administratif appropriés, adaptés à la nature spécifique des opérations; | UN | ' 2` تصميم وتطبيق إطار مناسب لشؤون الموظفين والشؤون الإدارية يستجيب للطبيعة الخاصة للعمليات بمقتضى تفويض خاص للسلطات؛ |
:: L'exécution proprement dite du projet sera confiée au personnel du Conseil géorgien de la sécurité nationale et à des centres d'analyse indépendants choisis en fonction de la nature spécifique des tâches à mener à bien; | UN | :: يتولى موظفو مجلس الأمن الوطني لجورجيا والمراكز التحليلية المستقلة المختارة مهمة التنفيذ المباشر للمشروع وفقا للطبيعة الخاصة للمهام المحددة؛ |
111. Compte tenu de la nature spécifique d'un grand nombre de cas portés à son attention, le Rapporteur spécial a transmis les informations reçues aux autres mécanismes des Nations Unies concernés. Il continuera à donner suite aux informations faisant état de violations qui entrent dans le cadre de son mandat. | UN | 111- ونظراً للطبيعة الخاصة التي تتسم بها كثير من الحالات الواردة، فقد أطلع المقرر الخاص آليات الأمم المتحدة الملائمة الأخرى على المعلومات الواردة، ويعتزم مواصلة التصدي لهذه التجاوزات عندما تندرج ضمن بارامترات ولايته. |
En raison du caractère particulier des fonctions assumées par la police dans le cadre des opérations de maintien de la paix, le Conseiller pour les questions de police continue de faire partie de l'équipe des hauts responsables et d'avoir des rapports directs avec le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix chaque fois que nécessaire. | UN | ونظرا للطبيعة الخاصة للوظائف التي تؤديها الشرطة في إطار عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، لا يزال مستشار الشرطة عضوا في فريق كبار الإداريين، وتربطه علاقة مباشرة مع وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، وفقا لما تقتضيه الأمور. |
Compte tenu du caractère particulier des activités militaires, il ne semble pas possible que la limite d'âge fixée soit inférieure à celle exigée pour exercer des métiers " dangereux ou insalubres " . | UN | ونظراً للطبيعة الخاصة لﻷنشطة العسكرية، لا يبدو ممكناً أن يكون الحد اﻷدنى للسن المنصوص عليه أقل مما هو مطلوب للوظائف " الخطيرة أو غير الصحية " . |