"للطرفين" - Traduction Arabe en Français

    • les parties
        
    • aux parties
        
    • des parties
        
    • deux parties
        
    • mutuellement
        
    • commun accord
        
    • mutuelle
        
    • les deux
        
    • deux camps
        
    • aux deux
        
    • gagnant-gagnant
        
    Ce raisonnement s'appliquait en l'espèce, car les parties n'avaient jamais été en relations d'affaires auparavant. UN وينطبق هذا المنطق على القضية قيد النظر، إذ لم يسبق للطرفين أن قاما بأعمال تجارية سويًا من قبل.
    les parties peuvent à tout moment céder à la Société des transports des fonds ou installations supplémentaires leur appartenant, ainsi que les droits y afférents. UN ويجوز للطرفين أن يحولا إلى شركة النقل في أي وقت أموالا أو مرافق إضافية يملكانها وأن يحولا إليها حقوقهما فيهما.
    les parties ont en outre le droit de résilier le contrat par consentement mutuel. UN وكذلك ينبغي أن يكون للطرفين الحق في انهاء اتفاق المشروع بالتراضي.
    Le Conseil a demandé à nouveau aux parties de faire preuve de leur engagement en coopérant pleinement à cette fin. UN وأكد المجلس من جديد دعوته للطرفين إلى إبداء التزامهما عن طريق التعاون التام لبلوغ هذه الغاية.
    Pour atteindre cet objectif, nous avons expliqué aux parties les principes qui guideraient nos travaux. UN وسعياً لتحقيق هذا الهدف، فسّرنا للطرفين المبادئ التي سنسترشد بها في عملنا.
    Dans cette optique, le Tribunal doit aussi avoir le pouvoir d'élaborer un règlement représentant un compromis entre les positions extrêmes des parties. UN ولا بد أن يعني هذا أيضا أن لهيئة التحكيم سلطة وضع صيغة تمثل حلا توفيقيا بين الموقفين المتطرفين للطرفين.
    Les deux parties devraient saisir immédiatement cette occasion pour poursuivre et élargir ce dialogue, notamment au moyen de pourparlers directs. UN وينبغي للطرفين اغتنام الفرصة فوراً لمواصلة وتوسيع هذا الحوار بما في ذلك عن طريق المحادثات المباشرة.
    Une autre possibilité était de laisser les parties choisir la langue de la procédure. UN وذهب خيار آخر إلى أن يكون خيار لغة الإجراءات متروكا للطرفين.
    En outre, les parties n'avaient pas un poids égal sur la constitution du tribunal, ce qui est crucial pour garantir son impartialité. UN ومن جهة أخرى، لم يكن للطرفين تأثير متساو بشأن تشكيل هيئة التحكيم، الأمر الذي يتّسم بأهمية حاسمة لضمان حيادها.
    Comme vous le savez, ce rapport contient une série de recommandations obligatoires pour les parties. UN وكما تعلمون، يتضمن التقرير مجموعة من التوصيات الملزمة للطرفين.
    3. les parties peuvent conclure des accords bilatéraux supplémentaires dans des domaines d'intérêt mutuel. UN ٣ - يجوز للطرفين أن يبرما اتفاقات ثنائية إضافية في مجالات الاهتمام المشترك.
    Des actes unilatéraux dans la région, tels que l'exploration et l'exploitation de ressources naturelles, violent les appels internationaux pour que les parties s'abstiennent d'agir de façon susceptible d'exacerber le différend territorial. UN واعتبر أن أي إجراءات تتخذ هناك من طرف واحد، مثل استكشاف الموارد الطبيعية واستغلالها، تمثل انتهاكاً للدعوات الدولية للطرفين من أجل الإحجام عن اتخاذ إجراءات يرجّح أن تؤدي إلى تفاقم النزاع الإقليمي.
    Ces tribunaux comportent un deuxième degré et les parties peuvent donc faire appel pour contester sur le fond une décision rendue en première instance. UN ولهذه المحاكم درجتان ويجوز من ثم للطرفين الطعن في الأسس الموضوعية لقرار صادر عن المحكمة الابتدائية.
    Le Service de médiation de l'appareil judiciaire peut en effet être saisi à titre gracieux par les parties pour régler leur litige. UN وفي واقع الأمر، يمكن للطرفين الاستعانة مجاناً بخدمات مكتب الوسيط التابع للجهاز القضائي بغية تسوية خلافهما.
    En remplaçant l'opération actuelle par une mission d'observation à Chypre, on adresserait en quelque sorte, selon eux, un avertissement politique aux parties. UN وترى هذه البلدان أن الاستعاضة عن العملية القائمة ببعثة مراقبين من شأنه أن يكون له مغزى سياسي بالنسبة للطرفين.
    Peut-être alors serait-il plus facile aux parties de progresser ensemble vers un règlement permanent compatible avec l'Accord constitutionnel, qui a été l'un des principaux résultats de la période actuelle de négociation. UN وخلال هذا الوقت، قد يكون من اﻷسهل للطرفين أن يسيرا قدما نحو التوصل إلى تسوية دائمة، متمشية مع الاتفاق الدستوري الذي كان ثمرة رئيسية لهذه الفترة من المفاوضات.
    J'ai lancé un appel aux parties afin qu'elles exercent la plus grande retenue et qu'elles coopèrent en vue de résoudre par des moyens pacifiques toutes les questions en suspens. UN وقد وجهت نداء للطرفين لممارسة أقصى درجات ضبط النفس والتعاون سعيا وراء حل سلمي لجميع القضايا المعلّقة.
    En outre, il sera possible d'ouvrir à nouveau un dossier ayant fait l'objet d'une décision, sans réaliser une analyse ADN des parties. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من الممكن إعادة النظر في أية قضية يكون قد تم البت فيها دون إجراء تحليل للحمض النووي للطرفين.
    :: Facilitation de 5 réunions régionales des parties sur des questions politiques de fond UN :: تيسير عقد 5 اجتماعات إقليمية للطرفين لبحث المسائل السياسية الجوهرية
    Il a par ailleurs été proposé de reformuler l'article afin de mettre à la charge des parties l'obligation de prêter assistance à la commission dans ses travaux. UN وكان ثمة اقتراح ثالث بأن تعاد صياغة هذه المادة بحيث تتضمن الزاما للطرفين بمساعدة اللجنة في أعمالها.
    Les deux parties devraient saisir immédiatement cette occasion pour poursuivre et élargir ce dialogue, notamment au moyen de pourparlers directs. UN وينبغي للطرفين انتهاز الفرصة فوراً لمواصلة وتوسيع هذا الحوار بما في ذلك عن طريق المحادثات المباشرة.
    Cependant, la communauté internationale devrait activement poursuivre les efforts qu'elle déploie pour que le dialogue soit constructif et mutuellement avantageux. UN إلا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتابع بنشاط هذه الجهود المبذولة من أجل إجراء حوار بناء ومفيد للطرفين.
    les parties peuvent convoquer, d'un commun accord et quand elles le jugent nécessaire, des réunions extraordinaires du Comité. UN ويجوز للطرفين أن يتفقا حسب الاقتضاء على عقد اجتماعات استثنائية للجنة.
    Ces contacts ne pourraient certes pas remplacer les négociations en cours menées grâce aux bons offices des Coprésidents, mais ils pourraient contribuer au renforcement de la confiance mutuelle et à la formulation de solutions acceptables par les deux parties. UN وهي لا يمكن، بالتأكيد، أن تمثل بديلا للمفاوضات الجارية على أساس المساعي الحميدة للرئيسين المشاركين بأمل أن تسهم في تعزيز الثقة المتبادلة وفي تحقيق حلول مقبولة للطرفين كليهما.
    La volonté de compromis des deux camps est essentielle, tout comme l'appui véritable, et non rituel, de la communauté internationale dans son ensemble. UN والحل التوفيقي أساسي للطرفين كليهما، وكذلك الدعم الحقيقي وليس الدعم الطقوسي من جانب المجتمع الدولي الأوسع.
    Or, s’agissant d’un traité bilatéral, ce pouvoir appartient aux deux parties. UN وفي حالة المعاهدة الثنائية، تصبح هذه السلطة ملكا للطرفين.
    Mais ça serait du gagnant-gagnant. Open Subtitles لكن ثقي بي ، سيكون هذا موقف مُربح للطرفين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus