"للطلبات المقدمة من" - Traduction Arabe en Français

    • aux demandes des
        
    • aux demandes de
        
    • aux demandes d
        
    • aux demandes formulées par
        
    • des demandes émanant de
        
    • aux demandes pouvant émaner de
        
    • aux demandes faites par
        
    • aux demandes du
        
    • des demandes formulées par
        
    • aux demandes émanant des
        
    • aux demandes présentées par
        
    • demande de
        
    • ses demandes
        
    • aux demandes émanant de
        
    • la demande des
        
    Elaborer un mécanisme international pour répondre aux demandes des pays touchés par des accidents chimiques. UN وضع آلية دولية للإستجابة للطلبات المقدمة من البلدان التي تتأثر بالحوادث الكيميائية.
    Les services consultatifs et les programmes d'assistance technique du système des Nations Unies devraient être en mesure de répondre immédiatement aux demandes des États dans ce domaine. UN وأنه ينبغي أن تكون برامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التابعة لﻷمم المتحدة قادرة على الاستجابة فورا للطلبات المقدمة من الدول في هذا الشأن.
    Ayant cédé aux demandes de nombreux parents, les écoles et jardins d'enfants pratiquent l'enseignement bloqué. UN ووفقا للطلبات المقدمة من كثير من الآباء، تستخدم المدرسة ورياض الأطفال نظاما ثابتا من المواعيد.
    ii) 100 % de réponses aux demandes d'assistance en matière d'action préventive émanant d'États Membres ou d'organisations régionales UN ' 2` الاستجابة بنسبة 100 في المائة للطلبات المقدمة من الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية من أجل اتخاذ إجراءات وقائية
    10. L'obligation de donner suite aux demandes formulées par les États Membres incombe au département ou au bureau auquel la demande est adressée. UN ١٠ - ان الامتثال للطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء هو مسؤولية الادارة أو المكتب الذي يقدم إليه أي طلب منها.
    S'agissant de la réduction de la pauvreté et du développement social, le tableau était contrasté, un certain nombre d'activités étant entreprises au cas par cas en réponse à des demandes émanant de bureaux de pays dans des pays moins avancés et des pays à revenu intermédiaire. UN وكانت الصورة مختلطة في المجالات المتعلقة بالفقر والتنمية الاجتماعية، حيث يجري الاضطلاع بنطاق من الأنشطة المخصصة استجابة للطلبات المقدمة من المكاتب القطرية في أقل البلدان نموا، والبلدان ذات الدخل المتوسط.
    Le programme apporte également une aide d'urgence à la population bénéficiaire et répond, dans la mesure des ressources disponibles, aux demandes pouvant émaner de l'Autorité palestinienne, des gouvernements hôtes et du Secrétaire général. UN يشمل البرنامج أيضا توفير المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ للسكان المستفيدين والاستجابة للطلبات المقدمة من السلطة الفلسطينية والحكومات المضيفة والأمين العام لدى نشوء هذه الحالات وبما يتناسب والموارد المتاحة.
    Il s'est félicité de la souplesse et de l'efficience avec lesquelles ce fonds répond aux demandes des États membres, ce qui montre bien qu'il s'agit de l'instrument de coopération pour le développement le plus efficace au niveau du Commonwealth. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها لمرونة الصندوق في الاستجابة للطلبات المقدمة من الدول الأعضاء وحرصه على تحقيق فعالية التكلفة، الأمر الذي يعزز مكانته كأداة رئيسية للتعاون الإنمائي داخل الكمنولث.
    Des capacités en matière de réforme du secteur de la sécurité, au Siège ou à l'extérieur, ont été créées pour mieux satisfaire aux demandes des États Membres et aux exigences des mandats du Conseil de sécurité. UN وتم إرساء قدرات إصلاح قطاع الأمن في الميدان وفي مقر الأمم المتحدة لكي تستجيب على نحو أفضل للطلبات المقدمة من الدول الأعضاء ولولايات مجلس الأمن.
    1. Première fonction: répondre aux demandes des pays en développement UN 1- الوظيفة 1: الاستجابة للطلبات المقدمة من البلدان النامية
    75. Encourager l'élaboration d'un mécanisme international permettant de répondre aux demandes des pays touchés par des accidents chimiques. UN 75 - تشجيع وضع آلية دولية للاستجابة للطلبات المقدمة من البلدان التي تتأثر بالحوادث الكيميائية.
    Le secrétariat de la CNUCED a pris diverses mesures pour répondre aux demandes de pays membres et a notamment continué d'apporter une assistance : UN وفي هذه الحالات، أحرزت الأمانة تقدما في الاستجابة للطلبات المقدمة من البلدان الأعضاء. وبصفة خاصة، واصل الأونكتاد تقديم المساعدة إلى:
    L'État partie est invité à répondre aux demandes de renseignements spécifiques formulées par le SPT dans le présent rapport et en autoriser la publication. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تستجيب للطلبات المقدمة من اللجنة الفرعية في هذا التقرير بشأن تقديم معلومات محددة وأن تأذن بنشر هذا التقرير.
    ii) 100 % de réponses aux demandes d'assistance en matière d'action préventive émanant d'États Membres ou d'organisations régionales UN ' 2` الاستجابة بنسبة 100 في المائة للطلبات المقدمة من الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية من أجل اتخاذ إجراءات وقائية
    Les pays développés devraient aussi répondre favorablement aux demandes d'assistance technique visant à diversifier davantage le secteur des exportations dans les pays en développement qui sont fortement tributaires de l'exportation d'un nombre restreint de produits. UN كما ينبغي لهذه البلدان الاستجابة للطلبات المقدمة من أجل الحصول على المساعدة التقنية الرامية إلى تعزيز تنويع قطاع الصادرات في البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على تصدير عدد محدود من السلع.
    Le Groupe souhaite que le Secrétariat se conforme aux demandes formulées par la Commission aux paragraphes 6 et 9 du projet de résolution. UN وقالت إن المجموعة تأمل أن تمتثل الأمانة العامة للطلبات المقدمة من اللجنة في الفقرتين 6 و 9 من مشروع القرار.
    Le Comité recommande que l'Office instaure, sur la base de critères déterminés au préalable, un mécanisme officiel d'évaluation des demandes émanant de tierces parties désireuses de procéder à des vérifications et à des examens, en consultation avec d'autres organismes de l'ONU, afin que soient mises en application des pratiques cohérentes. UN يوصي المجلس بأن تنشئ الأونروا آلية تمكنها، استنادا إلى معايير محددة مسبقا، من إجراء تقييم رسمي للطلبات المقدمة من أطراف ثالثة لإجراء مراجعات واستعراضات للحسابات، بالتشاور مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى، وبهدف تطبيق ممارسات ثابتة.
    Le programme apporte également une aide d'urgence à la population bénéficiaire et répond, dans la mesure des ressources disponibles, aux demandes pouvant émaner de l'Autorité palestinienne, des gouvernements hôtes et du Secrétaire général. UN يشمل البرنامج أيضا توفير المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ للسكان المستفيدين والاستجابة للطلبات المقدمة من السلطة الفلسطينية والحكومات المضيفة والأمين العام لدى نشوء هذه الحالات وبما يتناسب والموارد المتاحة.
    Il s'agira à ce titre de répondre aux demandes faites par les parties aux négociations et les États Membres pour obtenir une assistance en ce qui concerne les aspects diplomatiques et socioéconomiques du processus de paix. UN وسيشمل ذلك الاستجابة للطلبات المقدمة من الأطراف المتفاوضة والدول الأعضاء لتقديم المساعدة ذات الصلة بالجوانب الدبلوماسية والاجتماعية والاقتصادية لعملية السلام.
    En réponse aux demandes du HCR, le chef de service se consacre à plein temps au HCR depuis le mois de mars 2013. UN واستجابةً للطلبات المقدمة من المفوضية، تفرغ رئيس الدائرة بالكامل للمفوضية اعتباراً من آذار/مارس 2013.
    La réforme de la justice des mineurs est devenue un nouveau domaine d'intervention important dans une quinzaine de pays durant la présente période du PMT, en réponse à des demandes formulées par des gouvernements après que leur pays ait ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وقد ظهر إصلاح نظام عدالة الأحداث كمجال هام آخر من مجالات الدعم الذي تقدمه اليونيسيف في نحو 15 بلدا خلال فترة الخطة المتوسطة الأجل استجابة للطلبات المقدمة من الحكومات بعد التصديق الوطني على اتفاقية حقوق الطفل.
    À la suite de l'examen de la répartition des postes affectés aux services d'appui technique par rapport aux besoins des pays, deux postes de spécialiste au siège de l'OIT ont été transférés à l'équipe d'appui aux pays de Santiago (Chili) pour lui permettre de mieux répondre aux demandes émanant des pays anglophones des Caraïbes. UN وأسفر استعراض أجري بشأن توزيع وظائف خدمات الدعم التقني مقابل الاحتياجات القطرية عن نقل وظيفة اخصائيين من مقر منظمة العمل الدولية إلى فريق الدعم القطري بسنتياغو، شيلي، لتمكينه من الاستجابة بمزيد من الكفاءة للطلبات المقدمة من بلدان منـــطقة البحر الكاريبي الناطقة بالانكليزية.
    Pendant cette crise humanitaire, le Comité a répondu de façon quasi instantanée aux demandes présentées par l'UNICEF, le CICR et plusieurs États Membres. UN وخلال هذه اﻷزمة اﻹنسانية، استجابت اللجنة بصورة فورية عمليا للطلبات المقدمة من اليونيسيف ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية وعدة دول أعضاء.
    i) Services consultatifs. Missions auprès de gouvernements, organisées à la demande de ceux-ci, pour les conseiller sur la manière de réaliser les objectifs de l'Agenda pour le développement social de la région Asie et Pacifique et, en ce qui concerne les pays insulaires du Pacifique, sur les moyens d'assurer le développement social; UN ' ١` الخدمات الاستشارية: إيفاد بعثات استجابة للطلبات المقدمة من الحكومات ﻷغراض معينة تتعلق بالمساعدة في تنفيذ اﻹجراءات الوطنية التي تستهدف تحقيق أهداف ومقاصد برنامج العمل من أجل التنمية الاجتماعية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وتعزيز دعم بلدان المحيط الهادئ الجزرية في ميدان التنمية الاجتماعية؛
    9. Engage tous les gouvernements à apporter leur entière coopération au Rapporteur spécial, à réserver un accueil favorable à ses demandes de visite et à envisager sérieusement de l''inviter à se rendre dans leur pays pour lui permettre de s''acquitter de son mandat de manière encore plus efficace; UN 9- تدعو كافة الحكومات إلى التعاون على نحو كامل مع المقرر الخاص وإلى الاستجابة على نحو مؤات للطلبات المقدمة من المقرر الخاص لزيارة بلدانها وإلى النظر جدِّيا في دعوته إلى زيارة بلدانها بغية تمكينه من الاضطلاع بولايته بمزيد من الفعالية؛
    Le Mécanisme mondial a fourni des ressources pour l'élaboration et/ou la mise en œuvre des PAN du Cambodge, de l'Inde, de l'Indonésie, du Népal, de Sri Lanka et du Viet Nam, en réponse aux demandes émanant de pays parties à la Convention et du secrétariat de celleci. UN ووفرت الآلية العالمية الموارد لوضع و/أو تنفيذ برامج العمل الوطنية في إندونيسيا وسري لانكا وفييت نام وكمبوديا ونيبال والهند استجابة للطلبات المقدمة من البلدان الأطراف وأمانة اتفاقية مكافحة التصحر.
    Des services consultatifs seront assurés à la demande des pays pour les aider à renforcer leur capacité d'élaborer et d'appliquer des politiques et des stratégies de développement économique visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, l'accent étant mis sur le financement du développement. UN :: الخدمات الاستشارية، استجابة للطلبات المقدمة من الحكومات، للمساعدة على تنمية القدرات الوطنية لوضع وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات الإنمائية الاقتصادية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، مع تركيز خاص على تمويل التنمية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus