23. la situation économique a également des incidences sur le plan ethnique. | UN | ٣٢ ـ إن للظروف الاقتصادية أبعادها اﻹثنية أيضا. |
Cette décision n'a pas pu être respectée, à cause de la situation économique difficile causée par la fermeture des frontières. | UN | وتعذر الالتزام بهذا الاتفاق نظراً للظروف الاقتصادية السيئة الناشئة عن إغلاق الحدود. |
Compte tenu de la situation économique des territoires occupés, la plupart des anciens détenus étaient sans emploi. Ils ressentaient une profonde frustration et de la colère et avaient perdu tout espoir. | UN | ونتيجة للظروف الاقتصادية السائدة في اﻷراضي المحتلة، فإن أغلب السجناء السابقين عاطلون عن العمل وهم يشعرون باﻹحباط الحاد وتتملكهم سورات الغضب ولا يرون ﻷنفسهم مستقبلا. |
Toutes les normes internationales évoluent comme suite au changement des conditions économiques et politiques et le principe de l'asile ne fait pas exception. | UN | فجميع القواعد الدولية تنشأ استجابة للظروف الاقتصادية والسياسية المتغيرة وليس مبدأ اللجوء استثناء من ذلك. |
La quatrième Conférence de révision était l'occasion de réfléchir aux moyens d'améliorer le cadre existant sur la concurrence pour tenir compte de l'évolution des conditions économiques et des structures des marchés internationaux. | UN | وقال إن المؤتمر الرابع للاستعراض يشكل فرصة سانحة للتفكير في سبل ووسائل تحسين الإطار القائم بشأن المنافسة بغية الاستجابة للظروف الاقتصادية المتغيرة وهياكل الأسواق الدولية. |
L'utilisation de cet indice permettra de tenir dûment compte de la conjoncture économique et sociale véritable des États en développement particulièrement vulnérables. | UN | فاستعمال هذا المؤشر من شأنه أن يمكن من إيلاء المراعاة الواجبة للظروف الاقتصادية والاجتماعية للدول النامية الضعيفة على وجه الخصوص. |
Cependant, tout en étant conscient du contexte économique et social du Bangladesh propre à tout pays en développement, il apparaît que le facteur déterminant et commun aux problèmes mentionnés est l'exploitation de la religion par la politique. | UN | ومع إدراكنا للظروف الاقتصادية والاجتماعية الخاصة ببنغلاديش والتي تنطبق على كل بلد نام، فإنه يبدو أن العامل المحدد والمشترك بين المشاكل المذكورة هو استغلال السياسة للدين. |
Il est également vulnérable à des facteurs économiques conjoncturels externes, tels que la hausse des prix du pétrole et la baisse des cours internationaux du café. | UN | وهي أيضاً عرضة للظروف الاقتصادية الخارجية، مثل الزيادة في أسعار النفط والانخفاض في الأسعار العالمية للبن. |
Compte tenu de la situation économique et sociale générale, les commissions consultatives susmentionnées sont à l'heure actuelle les structures les plus à même d'exercer dans la pratique des fonctions analogues à celles des syndicats, avec les mêmes objectifs. | UN | واعتباراً للظروف الاقتصادية والاجتماعية العامة، فإن اللجان الاستشارية المشار إليها تعتبر في الوقت الحاضر التنظيم الملائم الذي يقوم عملياً بالمهام التي تقوم بها النقابات ويحقق الأغراض نفسها. |
- Le caractère inadapté de certaines techniques et expériences importées de pays avancés, compte tenu de la situation économique, sociale et environnementale dans le monde arabe, et l'absence de compétences nationales capables d'exploiter de telles techniques; | UN | :: عدم مواءمة بعض التقنيات والتجارب المستوردة من الدول المتقدمة للظروف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في الوطن العربي، ونقص الكفاءات الوطنية القادرة على التعامل معها. |
L’une des caractéristiques de la mondialisation est la rapidité avec laquelle les flux de capitaux réagissent à l’évolution de la situation économique. | UN | ٢٧٤ - من العلامات الفارقة للعولمة، السرعة التي تستجيب بها تدفقات رؤوس اﻷموال للظروف الاقتصادية المتغيرة. |
De plus en plus d’enfants sont contraints de travailler en raison de la situation économique déplorable et des graves carences dans le système éducatif. | UN | 700 - ويضطر المزيد من الأطفال باستمرار إلى العمل، نتيجة للظروف الاقتصادية السيئة والقصور الخطير في النظام التعليمي. |
Les circonstances exceptionnelles sont déterminées par le Conseil et comprennent, notamment, la situation économique du Contractant ou d'autres situations imprévisibles survenant à l'occasion de ses activités opérationnelles. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملــة أمـور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Les circonstances exceptionnelles sont déterminées par le Conseil et comprennent, notamment, la situation économique du Contractant ou d'autres situations imprévisibles survenant à l'occasion de ses activités opérationnelles. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Le rapport du Commissaire général présente un tableau sombre des conditions économiques et humanitaires du peuple palestinien dans la bande de Gaza et en Cisjordanie ainsi que des réfugiés qui se trouvent à l'intérieur et à l'extérieur des territoires occupés. | UN | ويقدم تقرير المفوض العام صورة قاتمة للظروف الاقتصادية والإنسانية للشعب الفلسطيني في قطاع غزة والضفة الغربية وللاجئين الموجودين في الأراضي المحتلة وخارجها. |
Nombreux sont les gouvernements qui ont réformé leurs régimes de protection sociale pour les rendre plus efficaces et mieux adaptés à l'évolution des conditions économiques et, en particulier, du marché du travail. | UN | وقد باشرت حكومات عديدة إصلاحات لنظمها للحماية الاجتماعية من أجل تعزيز كفاءة هذه النظم وتقوية استجابتها للظروف الاقتصادية المتغيرة، لا سيما في سوق العمل. |
À sa trente-septième session, la Commission du développement social a souligné la nécessité de poursuivre les efforts de développement social en dépit des conditions économiques défavorables que connaissent de nombreux pays. | UN | ٤ - أكدت لجنة التنمية الاجتماعية، في دورتها السابعة والثلاثين، ضرورة تعزيز جهود التنمية الاجتماعية للتصدي للظروف الاقتصادية السلبية السائدة في العديد من البلدان. |
Seulement 20 pour cent des migrants admis par les pays développés relèvent de catégories < < discrétionnaires > > , sujettes à de rapides aménagements en réponse à l'évolution de la conjoncture économique. | UN | ولا ينتمي سوى 20 في المائة من المهاجرين الذين استقبلتهم البلدان المتقدمة النمو إلى الفئات " الخاضعة للسلطة التقديرية " ، ويعد ذلك تكيفا سريعا للظروف الاقتصادية المتغيرة. |
101. Étant donné la conjoncture économique et financière mondiale, il est peu probable que de nouveaux financements publics supplémentaires deviennent bientôt disponibles pour le développement durable. | UN | ١٠١ - ولا يحتمل للظروف الاقتصادية والمالية القائمة حاليا في مختلف أنحاء العالم أن توفـــر بسهولة ما يكفي من تمويل رسمي جديد أو إضافي من أجل التنمية المستدامة. |
Il reconnaît que les programmes d'atténuation doivent encourager la production et l'utilisation de combustibles moins polluants, comme le gaz naturel; améliorer le rendement énergétique dans tous les secteurs; diversifier les sources d'énergie en fonction du contexte économique et social; et propager les technologies de production moins polluantes et plus respectueuses de l'environnement. | UN | كما أنها تدرك أن برامج تخفيض الانباعاثات الغازية تركز أساسا على إنتاج واستخدام الوقود الأنظف، كالغاز الطبيعي، وتحسين كفاءة استخدام الطاقة في جميع القطاعات، وتنويع مصادر الطاقة وفقا للظروف الاقتصادية والاجتماعية السائدة، والتوسع في استخدام تقنيات الإنتاج الأنظف والتقنيات الصديقة للبيئة. |
Toutefois, des facteurs économiques échappant à son contrôle pourraient avoir des effets défavorables sur ces taux, ce qui réduirait le rendement effectif des placements. | UN | ويمكن للظروف الاقتصادية الخارجة عن سيطرة الخزانة أن تؤدي إلى تغير سلبي في أسعار الفائدة، مما يُنقص بالتالي العائدات الفعلية للاستثمارات. |
13. Ce qui est important, c'est l'orientation appropriée de la politique budgétaire dans les conditions économiques du moment. | UN | والمسألة الهامة هي الموقف المالي المناسب للظروف الاقتصادية السائدة. |
Les États Membres devraient verser leurs contributions à temps, compte dûment tenu du fait que la plupart des pays de la région sont aux prises avec une grave situation économique. | UN | ينبغي أن تدفع الدول اﻷعضاء أنصبتها في الوقت المناسب، مع المراعاة الواجبة للظروف الاقتصادية السيئة التي تتعرض لها غالبية بلدان المنطقة. |