"للظروف المتغيرة" - Traduction Arabe en Français

    • l'évolution de la situation
        
    • l'évolution des circonstances
        
    • de l'évolution
        
    • à l'évolution de la
        
    • d'évolution de
        
    • en cas d'évolution
        
    Une telle approche risque d'être mal adaptée à l'évolution de la situation mondiale. UN ذلك أن هذا النهج ينطوي على مجازفــة عــدم الاستجابــة للظروف المتغيرة في العالم.
    Cela dit, les transports publics sont plus ou moins accessibles selon les comtés en raison de l'évolution de la situation dans les différentes régions. UN ومع ذلك فإن النقل العام متاح الوصول بدرجات متفاوتة في مختلف المقاطعات نظراً للظروف المتغيرة في أجزاء البلد المختلفة.
    Il est probable que le montant des économies évoluera à mesure que l'exécution du budget progresse et que les directeurs de programme font preuve de souplesse pour répondre à l'évolution de la situation. UN ومن المرجح أن يتغير هذا المبلغ مع المضي في تنفيذ الميزانية وتوخي المدراء المرونة لدى الاستجابة للظروف المتغيرة.
    Oeuvrant de concert pour bâtir une Europe plus intégrée et plus sûre, nous sommes résolus à accélérer les négociations afin d'adapter le Traité à l'évolution des circonstances. UN وإذ نعمل معا في بناء أوروبا أكثر تكاملا وأمنا، فإننا ملتزمان بالتعجيل بالمفاوضات لتطويع المعاهدة للظروف المتغيرة.
    Elles permettent aux gouvernements de s'adapter plus facilement à l'évolution des circonstances dans des situations complexes. UN ومثل هذه التكنولوجيات تتيح للحكومة قدرةً أكبر على الاستجابة للظروف المتغيرة في الحالات المعقدة.
    Il consistera à doter les missions des moyens dont elles ont besoin pour bien fonctionner et s'acquitter de leur mandat, à faire le nécessaire en cas d'évolution de la situation sur le terrain ou de modification de leurs mandats et à leur fournir les services d'appui intégré nécessaires. UN وسيزود البرنامج الفرعي البعثات بما يمكنها من أن تؤدي مهامها بفعالية وكفاءة، وسيستجيب للظروف المتغيرة على أرض الواقع وللتغيرات الطارئة على الولايات وسيقدم خدمات دعم متكاملة إلى البعثات حسب الاقتضاء.
    Toutes les fois où les dispositifs en place se révèlent mal équipés pour répondre à de nouveaux problèmes, il faut concevoir des dispositions mieux adaptées à l'évolution de la situation. UN وكلما وجد أن اﻵلية القائمة غير كافية للتصدي لمشاكل جديدة، يتعين وضع ترتيبات أنسب للظروف المتغيرة.
    Elles ont néanmoins une conscience aiguë de la nécessité de redéfinir leur rôle face à l'évolution de la situation et à l'émergence des nouveaux groupes d'intégration. UN على أن اللجان اﻹقليمية تدرك تمام اﻹدراك الحاجة إلى إعادة تحديد دورها استجابة للظروف المتغيرة ونشوء تجمعات التكامل هذه.
    Les plans concernant celle-ci doivent prévoir des dépenses pour imprévu et s'adapter de façon souple à l'évolution de la situation. UN ويجب أن يشمل تخطيط عملية الانتقال حالات الطوارئ والاستجابة المرنة للظروف المتغيرة.
    On s'était employé à faire face à l'évolution de la situation et à réduire les projets inscrits au cinquième cycle, ainsi qu'à synchroniser le programme de pays et le plan national. UN وقد بذلت جهود للتصدي للظروف المتغيرة ولتخفيض المشاريع التي تشملها الدورة الخامسة، فضلا عن جعل البرنامج القطري متوافقا زمنيا مع الخطة الوطنية.
    L'an dernier, en raison de l'évolution de la situation au Moyen-Orient, de nombreuses délégations ont voté ensemble contre le projet de résolution sur l'armement nucléaire israélien, jugé partial. UN في السنة الماضية، ونظرا للظروف المتغيرة في الشرق اﻷوسط، انضم العديد من الوفود للتصويت ضد مشروع القرار المتعلق بالتسلح النووي الاسرائيلي ﻷنه كان متحيزا لجانب واحد.
    En outre, il a été ajusté en cours d'exécution pour tenir compte de l'évolution de la situation au niveau national et des nouveaux objectifs du PNUD à l'échelon mondial. UN وإضافة إلى ذلك، أجريت تعديلات خلال التنفيذ استجابة للظروف المتغيرة على الصعيد الوطني وللاهتمامات العالمية الجديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    À l'inverse, si les contributions ne sont pas ajustées sans tarder pour tenir compte de l'évolution de la situation, on ne prend pas en compte comme il le faudrait le cas des pays dont le revenu diminue en termes relatifs. UN ومع ذلك، وللسبب نفسه، فإن عدم تعديل الاشتراكات بصورة عاجلة استجابة للظروف المتغيرة لا يعكس بصورة ملائمة مركز البلدان التي تنخفض ايراداتها النسبية.
    Le système de garanties de l'Agence n'est pas figé, il doit s'adapter en fonction de l'évolution des circonstances. UN وعلى الرغم من أن نظام الوكالة للضمانات ليس بالنظام الجامد، إلا أنه يتعين مواءمته وفقا للظروف المتغيرة.
    Ceci est indispensable si l'on veut que l'Organisation demeure dynamique et capable de s'adapter à l'évolution des circonstances. UN فذلك ضروري للإبقاء على دينامية المنظمة وقدرتها على الاستجابة للظروف المتغيرة.
    Celle-ci doit rester un instrument vivant pour pouvoir aider les États Membres à adapter leur action à l'évolution des circonstances. UN وأضاف أن الاستراتيجية يجب أن تظل صكا حيا تسترشد به الدول الأعضاء في استجابتها للظروف المتغيرة.
    La politique la plus sûre consistait à ajuster la répartition des actifs en fonction de l'évolution des marchés. UN وأفضل سياسة للصندوق هي توخي المرونة في تخصيص الموارد بغية الاستجابة للظروف المتغيرة في الأسواق.
    Il consistera à doter les missions du personnel et des fonds dont elles ont besoin pour bien fonctionner et s'acquitter de leur mandat, à faire le nécessaire en cas d'évolution de la situation sur le terrain ou de modification de leurs attributions et à leur fournir l'aide et les services d'appui administratif nécessaires. UN وسيتم في إطار البرنامج الفرعي تزويد البعثات بالموظفين والتمويل لتمكينها من أن تؤدي مهامها بفعالية وكفاءة، والاستجابة للظروف المتغيرة على أرض الواقع أو للتغيرات الطارئة على الولايات وتقديم المساعدة والخدمات في مجال الدعم الإداري إلى البعثات حسب الاقتضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus