On devait le faire taire, on devait montrer au monde que ce gars était un demeuré et que ses informations étaient fausses. | Open Subtitles | و مع الكثير من الفرحِ أيضاً. كان يجبُ إخراسه , كان يجب إثبات للعالم أن هذا الشاب معوّق, |
En 1996, la Cour internationale de Justice a clairement indiqué au monde que l'emploi d'armes nucléaires est une violation du droit international. | UN | في عام 1996، أوضحت محكمة العدل الدولية بجلاء للعالم أن استخدام الأسلحة النووية يشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
En rouvrant notre ambassade à Mogadiscio, nous avons également montré au monde que les problèmes de sécurité ne sauraient servir d'excuse pour retarder la fourniture d'une aide. | UN | وبإعادة فتح سفارتنا في مقديشو، أظهرنا للعالم أن التذرع بالمشاكل الأمنية ليست عذراً للتأخير في تقديم المساعدة. |
L'Afrique du Sud a toujours estimé que le monde ne pouvait pleinement progresser ni exploiter ses capacités si l'Afrique demeurait à l'arrière-plan. | UN | إن موقف جنوب أفريقيا الثابت ومفاده أنه لا يمكن للعالم أن يتقدم على النحو الكامل ويحقق إمكانياته إذا استبـُعدت أفريقيا من العملية. |
Les attaques terroristes du 11 septembre 2001 ont prouvé au monde entier que la sécurité internationale est une et indivisible. | UN | فالهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/ سبتمبر 2001، أثبتت للعالم أن الأمن الدولي لا يتجزأ. |
L'Afrique du Sud a montré au monde qu'il était possible de passer pacifiquement de la répression à la démocratie. | UN | لقد أثبتت جنوب افريقيا للعالم أن الانتقال السلمي من القمع الى الديمقراطية يمكن أن يتحقق. |
Bien au contraire, nous ne devons être que plus enclins à agir ensemble et à prouver au monde que tout espoir n'est pas perdu. | UN | بل أولى لـه أن يدفعنا إلى العمل مجتمعين ونثبت للعالم أن الأمل ما زال قائماً. |
Notre génération a la possibilité unique de montrer au monde que les intérêts égoïstes ne l'emporteront pas sur le bien commun. | UN | وأمام جيلنا فرصة فريدة ليظهر للعالم أن المصالح الأنانية لن يُكتب لها الغلبة على الصالح العام. |
Je veux dire au monde que la France restera disponible pour parler avec chacun dans le monde, sur tous les continents. | UN | وأريد للعالم أن يعرف أن فرنسا مستعدة للكلام مع الجميع في العالم، وفي جميع القارات. |
Le Gouvernement des États-Unis a une occasion sans pareille de montrer au monde que les déclarations de ses dirigeants ne sont pas que purs exercices rhétoriques. | UN | وأمام حكومة الولايات المتحدة فرصة ذهبية لتظهر للعالم أن بيانات زعماؤها ليست مجرد خطب بليغة. |
À quoi vous attendiez-vous si vous baissez la garde, si vous dites au monde que la menace terroriste est passée ? | Open Subtitles | ماذا توقعت أن يحدث إذا خذلت حراسك إذا أعلنت للعالم أن التهديد الإرهابي زال؟ |
Nous allons affamer notre invité d'honneur jusqu'à qu'il s'énerve sur nous, et prouver au monde que les zombies existent. | Open Subtitles | سنترك ضيف شرفنا يتضور جوعاً حتى يتحول إلى أقصى درجات النكد وليثبت للعالم أن الزومبي حقيقيون |
Ces gars veulent prouver au monde que les zombies existent. | Open Subtitles | يريد هؤلاء الناس أن يثبتوا للعالم أن الزومبي حقيقة |
Pour remédier à cette situation décourageante, il faut que le monde entier investisse sans compter dans les enfants. | UN | ولمعالجة هذه الحالة الباعثة على الاكتئاب، ينبغي للعالم أن يستثمر بسخاء في الأطفال. |
Ces actions sont essentielles, si l'on veut que le monde lutte vraiment contre la discrimination et les préjugés. | UN | وهذه أعمال ضرورية إذا كان للعالم أن يكافح حقا التمييز والتحيز. |
L'engagement le plus important que le monde puisse prendre serait de faire d'une ratification universelle de cette convention une réalité universelle. | UN | ولعل أهم قرار واحد يمكن للعالم أن يتخذه هو تحويل التصديق العالمي على هذه الاتفاقية الى واقع عالمي. |
La République islamique d'Iran a pris des mesures qui vont au-delà de ses obligations au titre du TNP afin de montrer au monde entier que sa technologie nucléaire est destinée exclusivement à des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وقال إن بلده اتخذ خطوات تتجاوز نطاق التزاماتها بالمعاهدة كي تبين للعالم أن تكنولوجيتها النووية تستهدف حصراً الاستخدام السلمي للطاقة الذرية. |
Les Jeux olympiques spéciaux prouvent au monde entier que la détermination, la volonté et la foi dans ses capacités peuvent venir à bout de n'importe quel inconvénient, quelle que soit la difficulté. | UN | وأثبتت الألعاب الأوليمبية الخاصة للعالم أن التصميم والإرادة والثقة بقدرات المرء يمكن أن تتغلب على أي قيود، بصرف النظر عن التحدي. |
Il est temps d'annoncer au monde entier que Vernon et les autres joueurs que vous avez trouvés ont signé chez moi et que Spencer Strasmore, dont le nom sera inscrit au Panthéon, a toujours été à mes côtés. | Open Subtitles | سبينسر ، الآن هو الوقت المثالى لنُعلن للعالم أن فيرنون ليتلفيلد وكل اللاعبين الآخريين الذين قد قُمت بإحضارهم إلينا سيقوموا بتمثيل قسمنا الرياضى الجديد |
Je me dois d'exprimer ma vive satisfaction pour le très grand succès qu'elle a remporté et qui a montré au monde qu'il était possible à l'Organisation des Nations Unies d'organiser aussi bien une réunion de cette envergure et de cette importance. | UN | ولا بد لي أن أعرب عن ارتياحي الكبير لكونه نجاحا عظيما، يبين للعالم أن اﻷمم المتحدة قادرة على أن تنظم اجتماعا بهذا الحجم واﻷهمية وبهذا القدر من الاتقان. |
E. < < Dix sujets dont le monde n'entend pas assez parler > > | UN | هاء - " عشر مواد إخبارية ينبغي للعالم أن يسمع عنها المزيد " |