Mesures prises pour lutter contre les violences physiques et sexuelles faites aux travailleuses migrantes | UN | الخطوات المتخذة لمعالجة مشكلة الإيذاء البدني والجنسي للعاملات المهاجرات |
Situations dans lesquelles les autorités du pays d'accueil n'ont pas, dans les domaines suivants, adopté de directives ou de réglementations précises s'appliquant aux femmes en général et aux travailleuses migrantes en particulier : | UN | عدم حصول البلدان المستقبلة على أنظمة ومبادئ توجيهية حكومية أو دولية واضحة للنساء عامة أو تحديدا للعاملات المهاجرات تغطي ما يلي: |
Les projets financés par le Fonds ayant trait à ce problème ont porté sur le manque d’information des travailleuses migrantes qui risquent de ce fait d’être exposées à des situations de violence. | UN | وتركزت المشاريع التي يدعمها الصندوق، والتي لها صلتها بالموضوع، بوجه خاص، على عدم توفر المعلومات للعاملات المهاجرات مما يجعلهن عرضة لخطر الوقوع في حالات العنف. |
Le rapport du Colloque aborde entre autres le problème de la féminisation des mouvements migratoires et la nécessité de défendre les droits fondamentaux des travailleuses migrantes. | UN | ويعالج تقرير الندوة، في جملة أمور، غلبة عدد النساء بين المهاجرين والحاجة إلى حماية حقوق اﻹنسان للعاملات المهاجرات. |
Les pays d'origine et les pays d'accueil devraient veiller à ce que la législation protégeant les travailleuses migrantes soit effectivement appliquée. | UN | وعلى الدول التي تهاجر منها المرأة والدول التي تهاجر اليها أن تطبق التشريعات القائمة بالنسبة للعاملات المهاجرات. |
Parmi les réalisations liées aux activités du Fonds, il faut citer la création, en Afrique, d’un syndicat des vendeuses des rues, l’établissement, à Sri Lanka, d’un réseau de travailleuses migrantes qui informe les femmes de leurs droits et des moyens de se protéger de l’exploitation et la reconnaissance par les pouvoirs publics, en Amérique latine, de l’Association des employées de maison. | UN | وتشمل النتائج المتصلة بأنشطة الصندوق تكوين نقابة للبائعات المتجولات في أفريقيا؛ وإنشاء شبكة في سري لانكا للعاملات المهاجرات لتزويد النساء بالمعلومات المتعلقة بحقوقهن وبالوسائل اللازمة لحمايتهن من الاستغلال؛ والاعتراف القانوني برابطة عاملات المنازل في أمريكا اللاتينية. |
Les gouvernements, en collaboration avec les organisations non gouvernementales, devraient mettre en place des programmes de vulgarisation et des services d'hébergement et offrir aux travailleuses migrantes une aide juridique et sociale et une assistance en matière d'éducation. | UN | وعلى الحكومـات أن تقوم، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بوضع برامــج للاتصال وإنشــاء مآوٍ، وتقديــم مساعدات قانونية واجتماعية وتعليمية للعاملات المهاجرات. |
Veuillez décrire les conditions faites aux travailleurs, en particulier aux travailleuses migrantes, qui sont employés sous contrat dans les EAU. | UN | 22 - والرجاء بيان شروط العمل لا سيما بالنسبة للعاملات المهاجرات اللاتي يعملن بموجب عقود في الإمارات العربية المتحدة. |
Par exemple, le Japon a appuyé un projet réalisé en Indonésie par UNIFEM en vue de donner aux travailleuses migrantes d'Asie les moyens de prendre leur destin en main. | UN | فقد قامت اليابان، على سبيل المثال، بتقديم الدعم إلى برنامج ينفذه صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في إندونيسيا بهدف التمكين للعاملات المهاجرات في آسيا. |
iv) Offrir un hébergement temporaire aux travailleuses migrantes qui souhaitent se soustraire aux mauvais traitements d'un employeur, de leur mari ou d'autres parents et leur assurer un hébergement sûr pendant le déroulement du procès; | UN | ' 4` توفير مأوى مؤقت للعاملات المهاجرات اللاتي يرغبن في ترك أصحاب العمل أو الأزواج أو الأقارب عند تعرضهن لإساءة المعاملة، وتوفير مرافق لإيوائهن بصورة آمنة أثناء المحاكمات؛ |
Toutefois, il constate avec inquiétude que la fourniture d'une assurance médicale aux travailleuses migrantes relève uniquement de la responsabilité des employeurs, l'État partie ne garantissant aucun accès aux soins de santé de base, y compris en cas d'urgence. | UN | بيْد أنها تلاحظ بقلق أن توفير التأمين الطبي للعاملات المهاجرات هو مسؤولية أرباب العمل وحدهم، دون أن تقدم لهن الدولة أي ضمانات للحصول على خدمات الرعاية الصحية الأساسية، بما فيها خدمات الطوارئ. |
L'adoption de la loi a été facilitée par le réseau national des travailleuses migrantes en partenariat avec le Forum des migrants d'Asie. | UN | وتيسّر إقرار القانون بفضل الشبكة الوطنية للعاملات المهاجرات بالشراكة مع منتدى المهاجرين لآسيا. |
Le HCDH a participé à deux conférences sur les droits fondamentaux des travailleuses migrantes en juillet 2006, en Indonésie. | UN | وشاركت المفوضية في مؤتمرين عُقدا في إندونيسيا في تموز/يوليه 2006 بشأن حقوق الإنسان للعاملات المهاجرات. |
Dans certains pays, la législation sur la protection des travailleuses migrantes comporte de sérieuses lacunes. | UN | وفي بعض الحالات، تكون هناك ثغرات في القوانين التي توفر الحماية للعاملات المهاجرات. |
L'adoption de la loi a été facilitée par le réseau national des travailleuses migrantes, qui a travaillé en partenariat avec le Forum des migrants d'Asie à cette fin. | UN | وتيسّر إقرار القانون بفضل الشبكة الوطنية للعاملات المهاجرات بالشراكة مع منتدى المهاجرين لآسيا. |
Des recommandations mettant l’accent sur la nécessité de protéger les droits fondamentaux et de préserver la dignité des travailleuses migrantes tout au long du processus tant dans les pays d’origine que dans les pays d’accueil ont été formulées à l’intention de ces diverses entités. | UN | كما قدمت التوصيات إلى أصحاب المصلحة على اختلافهم لتأكيد كرامة اﻹنسان وحقوقه بالنسبة للعاملات المهاجرات طوال دورة الهجرة، في بلدان المنشأ والبلدان المقصودة على حد سواء. |
Des campagnes nationales de sensibilisation ciblant les travailleuses migrantes et les femmes handicapées ont été lancées au sujet de la violence et de la traite des personnes. | UN | وقد أطلقت حملات وطنية للتوعية ضد العنف والاتجار، موجهة للعاملات المهاجرات والنساء ذوات الإعاقة. |
les travailleuses migrantes avaient droit à la même protection en cas de maternité conformément aux normes du travail. | UN | ووفقاً لمعايير العمل، يُكفَل للعاملات المهاجرات الاستفادة من نظام حماية الأمومة على قدم المساواة. |
Ils doivent également rendre les services complets de réintégration et d'accompagnement plus accessibles pour les travailleuses migrantes et leur famille. | UN | ويتعين عليها أيضا توسيع مدى توافر خدمات شاملة لإعادة الإدماج وتقديم الدعم للعاملات المهاجرات وعائلاتهن. |
17. Demande instamment à tous les États d'adopter des mesures efficaces pour mettre un terme aux arrestations et aux détentions arbitraires de travailleuses migrantes et de prendre des dispositions pour empêcher que celles-ci ne subissent illégalement une quelconque forme de privation de liberté et pour punir les individus ou les groupes qui s'en rendraient coupables; | UN | " 17 - تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للعاملات المهاجرات واتخاذ إجراءات لمنع قيام الأفراد أو الجماعات بحرمان العاملات المهاجرات من حريتهن على نحو غير قانوني وبأي شكل من الأشكال ولمعاقبتهم على ذلك؛ |
17. Demande instamment à tous les États d'adopter des mesures efficaces pour mettre un terme aux arrestations et aux détentions arbitraires de travailleuses migrantes et de prendre des dispositions pour empêcher que celles-ci ne subissent illégalement une quelconque forme de privation de liberté et pour punir les individus ou les groupes qui s'en rendraient coupables ; | UN | 17 - تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للعاملات المهاجرات واتخاذ إجراءات لمنع قيام الأفراد أو الجماعات بحرمان العاملات المهاجرات من حريتهن على نحو غير قانوني وبأي شكل من الأشكال ولمعاقبتهم على ذلك؛ |
Un certain nombre d'États Membres ont également fourni des informations sur la législation relative au recrutement, à la rémunération et à l'intégration sociale des migrantes, à la protection de leurs droits, ainsi qu'à la prestation de services aux migrantes victimes d'actes de violence. | UN | 12 - وقدم عدد من الدول الأعضاء أيضا معلومات عن تشريعات تتعلق بالتوظيف والأجور والإدماج الاجتماعي للعاملات المهاجرات وحماية حقوقهن، وعن تقديم الخدمات للعاملات المهاجرات من ضحايا العنف. |
À cet égard, les pays du Groupe de Rio ont, lors de leur récent sommet, insisté sur la responsabilité qu'ont les États d'origine et de destination des travailleurs migrants de renforcer leur coopération en ce qui concerne les problèmes migratoires. | UN | وفي هذا الصدد أكدت بلدان مجموعة ريو في اجتماع القمة الذي عقدته مؤخرا مسؤولية دولتي اﻷصل والمقصد بالنسبة للعاملات المهاجرات في تعزيز التعاون بشأن قضايا الهجرة. |
Le travail domestique est devenu l'une des principales sources d'emploi pour les migrantes. | UN | وقد أضحى العمل المنزلي أحد أهم مصادر العمل للعاملات المهاجرات. |