Profondément préoccupée par la charge écrasante que la présence de très nombreux réfugiés et personnes déplacées fait peser sur l'infrastructure du pays, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق للعبء الضخم الذي يفرضه وجود أعداد غفيرة من اللاجئين والمشردين على الهياكل اﻷساسية للبلد، |
la charge économique qu'elles créent aura des conséquences encore plus grandes pour l'économie mondiale au cours des deux prochaines décennies. | UN | وسيكون للعبء الاقتصادي الناجم عن تلك الأمراض أثر أشد على الاقتصاد العالمي خلال العقدين القادمين. |
Toutefois, au vu de la charge que représentait une invitation permanente et compte tenu de ses ressources limitées, elle n'était pas en mesure de donner suite à ces recommandations pour le moment. | UN | لكنها لا تستطيع ذلك في الوقت الحاضر نظراً للعبء المرتبط بتوجيه دعوة مفتوحة بالنظر إلى موارد غرينادا المحدودة. |
Les capacités de gestion du Département des affaires économiques et sociales doivent être renforcées étant donné la charge de travail dont il doit s'acquitter. | UN | ولا بد من تعزيز القدرات الإدارية لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، نظرا للعبء الذي تتحمله. |
Eu égard au fardeau de la dette, les seules capacités et ressources nationales ne suffisent pas. | UN | ونظرا للعبء الحالي للديون، فإن القدرات والموارد الوطنية وحدها غير وافية. |
Le système de financement de l'ONU doit être modifié de manière à répartir équitablement la charge. | UN | ودعا إلى وجوب تغيير نظام التمويل الحالي لﻷمم المتحدة لضمان التوزيع العادل للعبء المالي للمنظمة. |
Selon la Chine, il faudrait éviter que les examens qui se chevauchent de manière à réduire au minimum la charge imposée aux États. | UN | ورأت الصين ضرورة تجنّب ازدواج عمليات الاستعراض تخفيفاً للعبء الملقى على عاتق الدول. |
— Entrepris d'accélérer les efforts faits pour aider les pays voisins à améliorer leur sécurité et à faire face à la charge humanitaire qui leur est imposée. | UN | - تعهدوا بتعجيل الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان المجاورة على تحسين أمنها والتصدي للعبء اﻹنساني الذي فرض عليها. |
De ce fait, la nécessité d'un renforcement global du droit international et de la pratique des Etats en matière d'asile, d'admission et de non refoulement doit être reconnue comme un élément du partage international de la charge. | UN | وتسليماً بذلك، يجب الاعتراف بالحاجة إلى تقوية عامة للقانون والممارسة الدوليين بصدد اللجوء، والدخول، وعدم اﻹرجاع القسري، باعتبار ذلك عنصراً من عناصر التقاسم الدولي للعبء. |
la charge supplémentaire ainsi imposée aux ménages à faible revenu risque d'avoir un effet négatif sur la fréquentation scolaire, surtout en ce qui concerne les filles, car la demande d'éducation primaire est sensible aux prix. | UN | وقد يكون للعبء اﻹضافي الواقع على اﻷسر المعيشية المنخفضة الدخل أسر سلبي على الالتحاق بالمدارس، وخاصة التحاق الفتيات، حيث أن الطلب على التعليم الابتدائي يعتبر طلبا حساسا للسعر. |
la charge supplémentaire ainsi imposée aux ménages à faible revenu risque d'avoir un effet négatif sur la fréquentation scolaire, surtout en ce qui concerne les filles, car la demande d'éducation primaire est sensible aux prix. | UN | وقد يكون للعبء اﻹضافي الواقع على اﻷسر المعيشية المنخفضة الدخل أسر سلبي على الالتحاق بالمدارس، وخاصة التحاق الفتيات، حيث أن الطلب على التعليم الابتدائي يعتبر طلبا حساسا للسعر. |
J'ai toutefois conscience de la charge financière qu'UNAVEM III, actuellement la plus grande opération de maintien de la paix des Nations Unies, impose aux États Membres. | UN | ومع ذلك، فإنني مدرك أيضا للعبء المالي الذي تلقيه بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا على عاتق الدول اﻷعضاء بوصفها كبرى عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام حاليا. |
76. Les ressources financières accordées pour les communications nationales sont ajustées en conséquence pour faire face à la charge de travail supplémentaire imposée par la notification. | UN | 76- ويتم تكييف التمويل الخاص بالبلاغات الوطنية بناءً على ذلك استجابة للعبء الإضافي المتعلق بالإبلاغ. |
c) Mise en place de mécanismes efficaces et rationnels pour faire face à la charge grandissante des secours en cas de catastrophe climatique; | UN | (ج) وضع ترتيبات تتسم بالفعالية والكفاءة للتصدي للعبء المتزايد في مجال التخفيف من حدة الكوارث ذات الصلة بالمناخ؛ |
3. Difficultés d'une gestion internationale, notamment en ce qui concerne la charge spécifique de donner des assurances d'approvisionnement (B) | UN | 3- صعوبات في مجال الإدارة الدولية، وبخاصة بالنسبة للعبء المميـّز الذي ينطوي عليه توفير توكيدات بشأن الإمدادات (باء) |
3. Difficultés d'une gestion internationale, notamment en ce qui concerne la charge spécifique de donner des assurances d'approvisionnement (B) | UN | 3- صعوبات في مجال الإدارة الدولية، وبخاصة بالنسبة للعبء المميـّز الذي ينطوي عليه توفير توكيدات بشأن الإمدادات (باء) |
Il est par conséquent proposé de retenir cet indice simple de la charge imposée aux femmes, qui viendrait s'ajouter aux sept indicateurs indiqués au paragraphe 25 et qui constituerait le huitième indicateur du système révisé d'allocation des ressources. | UN | ولذا فمن المقترح أن يكون المؤشر الثامن في النظام المستكمل لتخصيص الموارد، بالإضافة إلى المؤشرات السبعة المذكورة في الفقرة 25، هو هذا المقياس البسيط للعبء الجنساني. |
Les rapports à présenter au titre des accords multilatéraux relatifs à l'environnement qui portent sur des questions voisines devraient être regroupés au sein d'un seul rapport d'ensemble annuel pour réduire la charge supportée par les pays et améliorer la cohérence. | UN | وينبغي توحيد متطلبات تقديم التقارير الوطنية فيما يتعلق بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ذات الصلة في تقرير سنوي شامل واحد تخفيفا للعبء على البلدان وتحسينا للاتساق. |
Dans cet esprit, certaines Parties ont estimé qu'il fallait prévoir de nouvelles ressources pour mieux intégrer l'adaptation dans le processus de planification du développement de façon à pouvoir assumer la charge supplémentaire imposée par les changements climatiques. | UN | وعلى هذا الأساس، أعرب بعض الأطراف عن الحاجة إلى موارد جديدة لدعم إدماج التكيف في عملية التخطيط الإنمائي للتصدي للعبء الإضافي الذي يسببه تغير المناخ. |
Nous espérons que, grâce à ce processus, les pays en développement comme la Barbade pourront bénéficier de la coopération internationale dans la poursuite de l'action que nous menons pour faire face au fardeau économique provoqué par ces maladies, qui, depuis une décennie, représente 5,3 % de notre produit intérieur brut. | UN | ويحدونا الأمل أن تستطيع البلدان النامية مثل بربادوس، نتيجة لهذه العملية، الاستفادة من التعاون الدولي فيما نواصل التصدي للعبء الاقتصادي لهذه الأمراض، التي كانت، حتى عقد مضى، تمثل 5.3 في المائة من ناتجنا المحلي الإجمالي. |
Conscients de la lourde responsabilité qui incombe à notre génération, à savoir ne pas limiter les perspectives de nos enfants et nos petits-enfants à pouvoir vivre, coexister et prospérer dans la confiance, la sécurité et la tranquillité, notre engagement à leur léguer un monde meilleur que celui que nous avons hérité de nos ancêtres doit être à la mesure de leurs rêves. | UN | وإدراكاً للعبء الثقيل الذي يتحمله الجيل الحالي بعدم تقليص الآفاق أمام أطفالنا وأحفادنا لكي يتمكنوا من العيش والتعايش والازدهار في ثقة وأمن وسلام، فإن الالتزام بأن نترك لهم عالماً أفضل من ذلك الذي ورثناه عن أسلافنا الأفاضل يجب أن يرقى إلى مستوى أحلامهم. |