À ce sujet, il est nécessaire d'examiner la question du ciblage raciste des Arabes et des Musulmans sous le prétexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري التصدي للاستهداف العنصري للعرب والمسلمين بدعوى مكافحة الإرهاب. |
De nouveaux déplacements sont intervenus après la guerre, impliquant cette fois des Arabes qui quittent des zones où des Kurdes ont commencé à revenir. | UN | ومنذ انتهاء الحرب، يحدث مزيد من التهجير، وهو في هذه المرة تهجير للعرب من المناطق التي بدأ الأكراد يعودون إليها. |
Ainsi, il a enseigné une leçon non seulement aux Arabes et aux Israéliens, mais également au monde entier. | UN | وبهذا المعنى لم يعط الملك حسين درسا للعرب واﻹسرائيليين وحسب، بل للعالم بأسره. |
Les colons sont autorisés à porter des armes alors qu’il est interdit aux Arabes d’avoir ne serait-ce qu’un canif. | UN | ويسمح للمستوطنين بحمل اﻷسلحة، في حين لا يسمح للعرب حتى بحمل مدي. |
les Arabes considèrent Israël comme une présence étrangère qui représente des intérêts étrangers qui leur sont hostiles, ainsi qu'à leurs pays, et dont l'objectif est de les empêcher de progresser. | UN | لقد رأى العرب في إسرائيل وجودا غريبا يمثل مصالح أجنبية معادية للعرب ودولهم ويستهدف منع تقدمهم. |
Il faudrait rétablir les droits des réfugiés palestiniens, et protéger les Arabes israéliens contre la discrimination institutionnalisée. | UN | وإنه ينبغي أن تستعاد حقوق اللاجئين الفلسطينيين، وأن يتم التوقف عن التمييز المؤسساتي للعرب الإسرائيليين. |
Des pierres ont été jetées, des colons ont brisé les vitres de voitures appartenant à des Arabes et ont tiré des coups de feu en l'air. | UN | وألقيت فيها الحجارة وحطم المستوطنون زجاج السيارات المملوكة للعرب وأطلقوا أعيرة نارية في الهواء. |
M. Tufakji a déclaré que ces routes absorberaient le peu de terrains encore disponibles dans ce secteur pour construire des logements destinés à des Arabes. | UN | وقال السيد توفقجي أن الطرق ستأتي على اﻷراضي القليلة المتبقية في المنطقة حاليا لمشاريع تعمير مساكن للعرب. |
Les colons auraient lancé des pierres et des bouteilles vides sur des boutiques appartenant à des Arabes et tiré en l'air. | UN | وأفادت اﻷنباء أن المستوطنين ألقوا اﻷحجار والزجاجات الفارغة على المتاجر المملوكة للعرب. وأطلقوا النار في الهواء. |
C'est un fêtard, mais il vendrait de la merde de chameau à des Arabes. | Open Subtitles | حسنا، انه رجل غريب. لكنه يستطيع بيع خراء الإبل للعرب |
487. Le 11 mars 1993, à Hébron, des colons ont érigé des barricades sur la route et lancé des pierres sur des véhicules appartenant à des Arabes. | UN | ٤٨٧ - وفي ١١ آذار/مارس ١٩٩٣، أقام المستوطنون الحواجز على الطرق ورجموا في الخليل السيارات المملوكة للعرب. |
Les services médicaux des prisons relevant du Ministère de la police s'occupent à la fois des Juifs et des Arabes et les prestations sont par conséquent satisfaisantes dans la plupart des cas... | UN | وبالتالي فإن المرافق الطبية الموجودة في السجون الخاضعة لوزارة الشرطة تتوفر للعرب واليهود على السواء، وهي ملائمة في معظم الحالات. |
Elle est canon. Je vendrais ma mère aux Arabes pour elle. | Open Subtitles | انها جميلة انا على استعاد ان ابيع امى للعرب من اجلها |
Le rapport, toujours valide d'après les responsables municipaux, indiquait que depuis 1967, 12 % seulement des nouveaux logements construits dans la ville étaient destinés aux Arabes. | UN | وكشف التقرير، الذي أثبتت صحته من قبل كبار المسؤولين في المدينة، أنه منذ عام ١٩٦٧ لم تتجاوز نسبة المباني الجديدة التي أقيمت في المدينة للعرب ١٢ في المائة. |
Étant donné que les terrains à bâtir attribués aux Arabes sont peu nombreux et qu'il est difficile et coûteux d'obtenir un permis de construire, les Palestiniens n'ont en général pas d'autre choix que de construire leurs maisons sans autorisation. | UN | فنظرا لكون اﻷرض المخصصة للعرب من أجل بناء محدودة، وصعوبة الحصول على ترخيص بناء، وارتفاع تكاليف الحصول على هذا الترخيص، لا يتبقى عادة لدى الفلسطينيين من خيار سوى أن يبنوا منازلهم بدون ترخيص قانوني. |
Les restrictions à l'octroi de visas d'entrée à Gaza aux Arabes israéliens avaient été imposées par le chef du commandement Sud, le général de division Shlomo Yanai, au lendemain des attentats suicides du début de l'année. | UN | وقد فرضت القيود على التأشيرات للعرب الاسرائيليين لدخول غزة من قبل قائد القطاع الجنوبي، اللواء شلوموياناي، على أثر الهجمات الانتحارية بالقنابل التي حدثت في أوائل العام. |
Le fait qu'Israël, en dépit des négociations en cours depuis quatre ans, ne se conforme pas aux résolutions des Nations Unies est un défi lancé, non seulement aux Arabes, mais à l'ensemble de la communauté internationale, et plus particulièrement au Conseil de sécurité et à ses résolutions pertinentes. | UN | إن عدم انصياع إسرائيل لقرارات اﻷمم المتحدة، رغم المفاوضات التي تجري منذ أربع سنوات، يعتبر تحديا ليس للعرب فحسب وإنما للمجتمع الدولي بأسره، وعلى وجه الخصوص لمجلس اﻷمن ولقراراته ذات الصلة. |
La révélation de ce plan a provoqué la colère des Palestiniens qui considèrent que si cette zone doit être vouée à la construction il faudrait y construire des logements pour les Arabes. | UN | وأثارت هذه الخطة السخط في صفوف الفلسطينيين الذين قالوا إنه إذا كان لا بد من استخدام هذه اﻷرض للبناء فمن اﻷجدر أن تستخدم لبناء مساكن للعرب. |
Cependant, plusieurs sources laissaient entendre qu'il avait été décidé que les Arabes israéliens recevraient des autorisations de visites pour raisons humanitaires. | UN | ومع ذلك ذكرت عدة تقارير أنه تم الاتفاق على إصدار تصاريح زيارة للعرب الاسرائيليين ﻷسباب إنسانية. |
Ce rezonage réduirait de moitié la superficie du parc qui était l'un des rares disponibles pour les Arabes de Jérusalem-Est. | UN | ومن ثم تقليص حجم الحديقة إلى النصف، وهي من الحدائق القليلة المتاحة للعرب في اﻷحياء العربية من القدس الشرقية. |
Le journal ajoute que lorsque M. Nétanyahou a parlé de 3 000 logements environ pour les Arabes de Jérusalem, il parlait en fait de l'éventuelle capacité d'absorption de logements neufs des quartiers concernés par le projet. | UN | وأضافت الصحيفة قائلة إنه عندما تحدث السيد نتنياهو عن بناء ٠٠٠ ٣ وحدة سكنية للعرب في القدس، إنما كان يتحدث في واقع اﻷمر عن اﻹمكانيات المحتملة للمنطقة لاستيعاب العدد المذكور من المساكن. |