Il serait pour le moins prématuré d’avancer que toutes répondent à la définition précitée de la coutume internationale. | UN | ومن السابق ﻷوانه، على أقل تقدير، الزعم بأن مثل هذه الممارسات جميعها تتماشى مع هذا التعريف للعرف الدولي. |
D'après la coutume myanmaraise, les enfants nés de deux parents sont les fils et les filles consanguins et sont tous légitimes. | UN | ووفقاً للعرف في ميانمار، فإن الأطفال المولودين من أبوين هم أبناء أو بنات من خلال صلة الدم وجميعهم شرعيون. |
Dans de tels cas, la première mesure à prendre consiste à s'attaquer à la coutume néfaste au moyen d'une politique explicite de la famille ou de la loi. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يكون التحدي الأول هو التصدي للعرف الضار من خلال وضع سياسة أو قانون صريحَين بشأن الأسرة. |
Le Comité de rédaction de la Charte transitoire a par la suite décidé que chaque conseil de district compterait 21 membres, choisis selon la tradition somalie. | UN | وبعد ذلك قررت اللجنة الانتقالية لصياغة الميثاق أن يتألف كل مجلس مقاطعة من ٢١ عضوا يختارون طبقا للعرف الصومالي. |
On a fait observer que dans certains pays la tradition juridique avait une forte influence sur la question. | UN | وأشير إلى أن للعرف القانوني المحلّي تأثيرا قويا على هذه المسألة في بعض البلدان. |
Il est en outre d'usage que les femmes conservent leur nom de famille d'origine lorsqu'elles se marient. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المرأة في عمان تحتفظ باسم عائلتها الأصلي بعد الزواج، وفقاً للعرف المتبع. |
Conformément à la pratique établie, seule la partie principale du rapport est soumise à l'Assemblée générale. | UN | ووفقاً للعرف المتبع، سيعرض الجزء الرئيسي فقط من التقرير على الجمعية العامة. |
La femme doit respecter les prérogatives du mari en tant que chef de famille et, dans cette mesure, lui doit obéissance. La femme doit remplir ses devoirs conjugaux, conformément aux usages et à la coutume. " | UN | وتحترم الزوجة صلاحيات الزوج بوصفه رب أسرة وعليها، من تم، طاعته وتؤدي الزوجة واجباتها الزوجية وفقا للعرف والعادة " . |
Elles ont recommandé qu'il leur soit donné 10 sièges dans le nouveau Gouvernement et que la Constitution envisagée soit modifiée dans le sens d'un renforcement des droits des femmes et des enfants et que leur statut soit restauré conformément à la coutume et aux conventions sur les droits de l'homme ratifiées par le Gouvernement de la PNG. | UN | وأوصت النساء بإعطائهن 10 مقاعد في الحكومة الجديدة، وبتعديل الدستور المقترح بحيث يعزز حقوق المرأة والطفل ويستعاد الوضع طبقا للعرف ولاتفاقيات حقوق الإنسان التي صدقت عليها حكومة بابوا غينيا الجديدة. |
L'État partie affirme qu'il a été impossible de pratiquer ultérieurement un examen médico-légal sur le corps de Mme Amirova, comme l'avait demandé l'enquêteur, parce que le corps avait été enseveli par la famille le jour où il avait été découvert, comme le veut la coutume locale. | UN | وتدّعي الدولة الطرف أنه كان من المستحيل إجراء فحص طبي شرعي لجثمان السيدة أميروفا في مرحلة تالية، كما طلب المحقِّق، لأن أقاربها قد قاموا، وفقاً للعرف المحلي، بدفن جثمانها يوم العثور عليه. |
L'État partie affirme qu'il a été impossible de pratiquer ultérieurement un examen médico-légal sur le corps de Mme Amirova, comme l'avait demandé l'enquêteur, parce que le corps avait été enseveli par la famille le jour où il avait été découvert, comme le veut la coutume locale. | UN | وتدّعي الدولة الطرف أنه كان من المستحيل إجراء فحص طبي شرعي لجثمان السيدة أميروفا في مرحلة تالية، كما طلب المحقِّق، لأن أقاربها قد قاموا، وفقاً للعرف المحلي، بدفن جثمانها يوم العثور عليه. |
214. L'influence vivace de la coutume freine quelque peu l'application intégrale des dispositions de la Convention en ce moment. | UN | 214- وإلى حد ما، يتسبب التطبيق المستمر للعرف في إبطاء التطبيق الكامل لأحكام الاتفاقية في الوقت الراهن. |
L'imposition des locaux de la Mission était contraire au principe de la réciprocité, la Mongolie ne percevant pas d'impôts sur les locaux des missions situés sur son territoire, conformément à la coutume internationale longuement établie et au droit international pertinent. | UN | ويتعارض فرض ضرائب على مقار البعثات مع مبدأ المعاملة بالمثل طالما أن منغوليا لا تفرض ضرائب على مقر البعثة الواقعة في أراضيها وفقا للعرف الدولي المستقر منذ زمن طويل والقوانين الدولية ذات الصلة. |
Selon la coutume et la tradition, si la femme a un titre sur la terre, dans la famille d'origine, elle doit donner sa propriété à la famille lorsqu'elle est mariée. | UN | وطبقا للعرف والتقاليد، إذا كانت المرأة تحوز ملكية أراض في الأسرة التي نشأت فيها، يتعين عليها أن تسلم تلك الممتلكات إلى الأسرة عندما تتزوج. |
18. Le Sénat est composé de 18 membres élus pour quatre ans parmi les matais par les fonos des 14 " comtés " ou groupes de villages selon la coutume locale. | UN | ١٨ - ويضم مجلس الشيوخ ١٨ عضوا ينتخبون كل أربع سنوات من بين " الماتاي " من قبل " الفونوات " في ١٤ " مجلسا " أو مجموعة من القرى، وفقا للعرف المحلي. |
D'après la tradition culturelle, la famille myanmaraise est une famille élargie, qui comprend les enfants, les parents et les grands-parents. | UN | ووفقاً للعرف الثقافي في ميانمار، تعتبر الأسرة ممتدة وتتألف من الأطفال والوالدين والأجداد. |
Il est dit très clairement au début du paragraphe 95 que les notes contiennent une description de la tradition juridique de certains pays, dont l'un se trouve être la France. | UN | 78- ومضى يقول إن الملاحظات تذكر بوضوح في مستهل الفقرة 95 أنها تورد وصفا للعرف القانوني في بعض البلدان التي صادف أن يكون بلده أحدها. |
42. La Constitution de 1980 établit un système bicaméral conforme à la tradition chilienne. | UN | 42- يرسي دستور عام 1980 نظام المجلسين وفقاً للعرف المتناقَل في شيلي. |
Conformément à l'usage établi lors des sessions récentes, des informations à jour sur l'état d'avancement des différents programmes seront distribuées au cours de la session. | UN | وطبقاً للعرف المتبع ستوزع أثناء الدورة معلومات محدّثة عن التقدم الذي أحرزته البرامج المختلفة. |
Le Bureau a recommandé que, comme le veut l'usage, les réunions du groupe de travail soient ajournées pendant ces exposés. | UN | ووفقا للعرف المتبع، أوصى المكتب بأن يعلق الفريق العامل أعماله خلال العروض التي يقدمها المتكلمون الرئيسيون. |
M. León González (Cuba) dit que selon l'usage, le Groupe des 77 et la Chine présenteront la plupart des projets de résolution. | UN | 59 - السيد ليون غونزاليس (كوبا): قال إن مجموعة الـ 77 والصين وفقا للعرف المتبع، ستقدم معظم مشاريع القرارات. |
Cette loi est actuellement à l'examen et sera révisée par souci de conformité à la pratique internationale actuelle. | UN | وقانون تسليم المجرمين هو قيد الاستعراض في الوقت الراهن بقصد استكماله وفقا للعرف الدولي الراهن. |
1069. L'ancien article 23 obligeait d'un côté le mari à " traiter sa femme avec bienveillance et éviter de lui porter préjudice " et de l'autre l'épouse à lui obéir et à " remplir ses devoirs conjugaux conformément aux usages et à la coutume " . | UN | 1069 - كانت المادة 23 القديمة تفرض على الزوج من جهة " أن يعامل زوجته بالمعروف ويتجنب إلحاق الضرر بها " وتفرض على الزوجة من جهة أخرى أن " تطيع زوجها وتؤدي واجباتها الزوجية وفقا للعرف والعادة " . |