En trois décennies, la CNUDCI a réussi à mettre au point un ensemble de règles et de directives dans le domaine des relations commerciales entre les nations. | UN | وقال إن اللجنة قد نجحت على مدى ثلاثة عقود في وضع مجموعة من القواعد والمبادئ التوجيهية للعلاقات التجارية بين الأمم. |
Outre notre appui en faveur d'une augmentation de l'aide, la Slovaquie soutient une nouvelle réforme des relations commerciales et appuie l'allégement de la dette des pays pauvres. | UN | وإضافة إلى أن سلوفاكيا تفضل تحقيق زيادة في المعونة، فإنها تؤيد أيضا إجراء المزيد من الإصلاح للعلاقات التجارية فضلا عن تخفيف عبء الديون على البلدان الفقيرة. |
Directeur général adjoint chargé des relations commerciales internationales de l'entreprise < < Cobalt > > , Bélarus. | UN | نائب المدير العام للعلاقات التجارية الخارجية لمنشأة " الكوبالت " ، بيلاروس. |
La Loi type de 1996 est une proposition générale sur le traitement juridique qu'il faut accorder aux messages de données et sur la sécurité juridique qui doit accompagner les relations commerciales nouées à l'aide de tels messages. | UN | فالقانون النموذجي لسنة 1996 يقدم مقترحا عاما بشأن المعاملة القانونية لرسائل البيانات والأمان القانوني اللازم للعلاقات التجارية التي تستخدم هذه الرسائل. |
Par conséquent, les relations commerciales avec Israël ne devraient pas être soumises à un régime rigide qui figerait la structure actuelle; elles devraient évoluer avec le temps à la faveur de l’abolition des contraintes héritées des décennies passées. | UN | ولذلك، لا ينبغي للعلاقات التجارية مع إسرائيل أن تخضع لنظام جامد يثبِّت الأنماط الحالية بل ينبغي لها أن تتطور مع مرور الوقت تطوراً منسجماً مع إزالة تراث العقود الماضية. |
La création d’un régime transparent et prévisible de relations commerciales multilatérales et l’accès aux marchés mondiaux sont donc essentiels. | UN | ونتيجة لذلك، يعتبر إنشاء نظام شفاف وقابل للتوقع للعلاقات التجارية المتعددة اﻷطراف ودخول اﻷسواق العالمية أمرين أساسيين. |
Ingénieur, chef de département, Directeur général adjoint chargé des relations commerciales internationales (entreprise < < Cobalt > > ), Minsk. | UN | مهندس، رئيس إدارة، نائب المدير العام للعلاقات التجارية الخارجية لمنشأة " الكوبالت " بمنسك. |
Cependant, une même situation sur le marché intérieur peut varier en fonction des relations commerciales effectives sur le marché d'origine où, dans certains cas, les conditions de crédit ne font pas l'objet d'un contrat formel ou d'une lettre de crédit. | UN | بيد أن الحالة نفسها في السوق المحلية قد تتفاوت تبعاً للعلاقات التجارية الفعلية في السوق الوطنية التي لا تكون فيها شروط الائتمان، في بعض الحالات، مؤيدة بعقد رسمي أو خطاب اعتماد. |
71. Il importe en outre d'intégrer pleinement les pays encore en marge de l'OMC dans le réseau des relations commerciales internationales. | UN | ١٧- يتمثل تحد آخر في دمج الاقتصادات خارج منظمة التجارة العالمية في التيار الرئيسي للعلاقات التجارية الدولية. |
De plus, nous sommes conscients de ce que davantage de mesures garantissant un recouvrement efficace des impôts sont nécessaires au développement complet des relations commerciales et au renforcement de nos économies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك نفهم أنه من أجل التطوير الشامل للعلاقات التجارية وتعزيز اقتصاداتنا فإن المزيد من التدابير مطلوب لكفالة جباية الضرائب بطريقة فعالة. |
Pour faire face à ces inégalités, il faut aussi mettre fin à des relations commerciales inégales, aux déséquilibres dans l'exploitation des ressources naturelles, à l'inflation et aux dépenses militaires irrationnelles. | UN | وتقتضي معالجة أوجه الإجحاف تلك وضع نهاية للعلاقات التجارية غير المتكافئة والاختلال في استغلال الموارد الطبيعية والتضخم والإنفاق العسكري غير المعقول. |
Cette loi, qui donne une interprétation moderne et détaillée des relations commerciales, réalise un compromis efficace entre les systèmes juridiques existants et un équilibre judicieux, de nature à sauvegarder les intérêts de toutes les parties à la passation des marchés. | UN | إن هذا القانون الذي يعطي تفسيرا حديثا مفصلا للعلاقات التجارية يوفق بشكل فعال بين مختلف النظم القانونية الحالية كما يوجد توازنا دقيقا من شأنه أن يؤدي الى المحافظة على مصالح جميع اﻷطراف المشتركة في عمليات الاشتراء. |
48. Oman n'a épargné aucun effort pour promouvoir la coopération économique tant entre les États du Golfe qu'avec les États riverains de l'océan Indien, afin de favoriser l'instauration d'un climat propice à l'épanouissement des relations commerciales et économiques | UN | ٤٨ - وذكر أن بلده يبذل جهود دائبة لتعزيز التعاون الاقتصادي بين بلدان الخليج والدول الساحلية الواقعة على المحيط الهندي لتعزيز مناخ مؤات للعلاقات التجارية والاقتصادية. |
Par ailleurs, le Chili tient à faire savoir qu'il n'a approuvé aucune des mesures visant à restreindre les relations commerciales et économiques normales entre le Chili et Cuba. | UN | وعلاوة على ذلك، تود شيلي التنويه إلى أنها لم تعتمد أية تدابير ترمي إلى تقييد السير العادي للعلاقات التجارية والاقتصادية بين شيلي وكوبا. |
Le Centre, constatant les liens entre les clauses compromissoires inscrites dans les accords régissant les relations commerciales anciennes entre les partenaires, avait conclu que le souhait des parties de voir leurs litiges tranchés par le Centre était établi et clairement défini. | UN | وحكم المركز، مشيراً إلى أنَّ بنود التحكيم في الاتفاقات المنظِّمة للعلاقات التجارية الطويلة الأمد بين الشركاء مترابطة، بأنَّ رغبة الأطراف في نظر المركز في النزاعات مثبتة ومحدَّدة بوضوح. |
Les Accords de Bretton Woods nous semblent également bien loin, eux qui ont établi les règles du libre échange pour les relations commerciales et financières entre les nations les plus industrialisées du monde, au nom de la paix. | UN | وبعيداً عن ذلك أيضاً، كانت اتفاقات بريتون وودز العديدة، التي استحدثت قواعد التجارة الحرّة للعلاقات التجارية والمالية بين معظم الدول الصناعية في العالم، بغية تحقيق السلام. |
L'existence d'un cadre opérationnel quoique laissant à désirer régissant les relations commerciales extérieures, qui a permis de diversifier les courants d'échanges palestiniens. | UN | :: وجود إطار عامل، وإن لم يكن مرضياً تماماً، للعلاقات التجارية الخارجية الفلسطينية أتاح درجة من التنوع في التدفقات التجارية الفلسطينية. |
La création de l'Organisation mondiale du commerce était censée jeter les bases d'un nouveau système de relations commerciales internationales, qui contribuerait à l'essor des pays en développement et des pays les moins avancés. | UN | لقد كان المفروض أن يرسي إنشاء منظمة التجارة العالمية اﻷسس لنظام جديد للعلاقات التجارية الدولية من شأنه أن يسهم في تنمية البلدان النامية والبلدان اﻷقل نموا. |
Ce cadre juridique et ses fonctions, mécanismes et principes ont permis et facilité le développement du processus d'intégration dans la région grâce à la formation d'un réseau complexe et dynamique de relations commerciales plus ou moins établies. | UN | وقد أتاح هذا الإطار القانوني ويسّر، بما يشمله من مهام وآليات ومبادئ، نمو عملية التكامل في المنطقة من خلال تشكيل إطار معقد ودينامي للعلاقات التجارية على درجة مختلفة من العمق والالتزام. |
Les pays du tiers monde doivent depuis lors se positionner par rapport au phénomène de la mondialisation, c'estàdire que leur choix stratégique est soit d'accepter, soit de rejeter une intégration croissante dans un système unique de relations commerciales et financières, dans lequel les ÉtatsUnis apparaissent comme la première puissance. | UN | وتعين على البلدان في هذه المجموعة، منذ ذلك الحين، أن تحدد موقفها فيما يتعلق بظاهرة العولمة. وهذا يعني أن خيارها الاستراتيجي يكمن فيما إذا كانت تقبل أو ترفض الاندماج بصورة متزايدة في نظام واحد للعلاقات التجارية والمالية، تكون فيه الولايات المتحدة الأمريكية هي أقوى بلد مشارك. |
Le potentiel est en grande partie déterminé par le climat et les ressources naturelles — eau, terres arables, etc. L'histoire des relations économiques avec les principaux partenaires commerciaux influe beaucoup sur l'orientation et la composition des exportations. | UN | وتحدد هبات الطبيعة المتمثلة في المناخ وتوفر الأراضي القابلة للزراعة وإمدادات المياه العذبة الإمكانات الزراعية إلى حد كبير. وقد كان للعلاقات التجارية التاريخية مع الشركاء التجاريين الرئيسيين أيضاً أهميتها في تشكيل تدفقات وتركيبة الصادرات الزراعية في البلدان النامية. |